Mohamedova aorta: Difference between revisions

[unchecked revision][unchecked revision]
Line 152: Line 152:


==Překlady==
==Překlady==
If ''abhar'' and ''wateen'' didn't both mean aorta, then how is it possible that so many professional translators translated the words as aorta? Did they not know what they are talking about? Maybe someone who has low knowledge of anatomy could make a mistake, but how could Dr. Muhammad Muhsin Khan, who studied medicine <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, be unable to translate the word aorta? Muhsin Khan translated both the Quran and Sahih Bukhari and translated both words as aorta:
Pokud by ''abhar'' a ''wateen'' obě neznamenaly "aorta", tak jak je možné, že tolik profesionálních překladatelů přeložilo tyto slova jako aorta? Nevěděli snad o čem mluví? Možná někdo s malou znalostí anatomie by mohl udělat chybu, ale jako by mohl Dr. Muhammad Muhsin Khan, který studoval medicínu <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, být neschopný přeložit slovo aorta? Muhsin Khan přeložil jako Korán, tak sbírku Sahih Bukhari a přeložil obě slova jako aorta:
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)'''
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)'''
}}
}}
Here we can see that he used "life artery" and put aorta into brackets. This seems to indicate that the metaphorical meaning of the verse is that Allah would end Muhammad's life. This shows that the apologetic excuse ''"in the hadith it had a metaphorical meaning "to die", while the Quran meant literal cutting of aorta"'' is invalid, because the Quran can be also understood metaphorically.
Zde můžeme vidět, že použil "life artery" (tepna života) a vložil "aorta" do závorek. To zřejmě indikuje, že metaforický význam toho verše je, že bůh by ukončil Mohamedův život. To ukazuje, že apologetická výmluva''"v hadísech to mělo metaforický význam "zemřít", zatímco Korán myslel doslovné řezání aorty"'' je chybná, protože Korán lze také chápat metaforicky.


In the hadiths, Dr. Muhsin Khan translated the word ''abhar'' as aorta:
V hadísech, Dr. Muhsin Khan přeložil slovo ''abhar'' jako aorta:


{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
Line 165: Line 165:
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}}
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}}


Other translations of the Quranic verse 69:46:
Další anglické překlady verše 69:46:
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali|
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali|
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''':
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''':
Editors, em-bypass-2
4,744

edits