Les erreurs scientifiques du Coran: Difference between revisions

Traduction 2/3
[checked revision][checked revision]
(temporary translation)
(Traduction 2/3)
Line 32: Line 32:
Ici, le Coran cite quelques lignes d'un débat entre Abraham et un roi mécréant, où Abraham répond qu'Allah "apporte le soleil" (yatee biahshamsi apporte *le soleil) de l'est. Le verbe arabe et la préposition indiquent que le soleil se déplace réellement. Ce verset  supposé parole de dieu , est une autre preuve '''irréfutable que le mouvement dont parle Allah est bien le mouvement apparent du soleil .''' Mouvement qui n'est qu'une illusion car en vérité c'est la terre qui tourne sur elle meme et non le soleil qui tourne autour.
Ici, le Coran cite quelques lignes d'un débat entre Abraham et un roi mécréant, où Abraham répond qu'Allah "apporte le soleil" (yatee biahshamsi apporte *le soleil) de l'est. Le verbe arabe et la préposition indiquent que le soleil se déplace réellement. Ce verset  supposé parole de dieu , est une autre preuve '''irréfutable que le mouvement dont parle Allah est bien le mouvement apparent du soleil .''' Mouvement qui n'est qu'une illusion car en vérité c'est la terre qui tourne sur elle meme et non le soleil qui tourne autour.


===L'endroit ou le soleil se couche et se lève : ===
===L'endroit ou le soleil se couche et se lève :===
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One}}
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One}}


Line 56: Line 56:
Une pléthore de preuves montre que les premiers musulmans comprenaient le verset de cette manière directe.( voir l'article principale sur le sujet )
Une pléthore de preuves montre que les premiers musulmans comprenaient le verset de cette manière directe.( voir l'article principale sur le sujet )


===La Terre et les Cieux crées en 6 jours ===
===La Terre et les Cieux crées en 6 jours===
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation}}
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation}}


Line 97: Line 97:
Dans un autre passage, Coran 79:27-33, le ciel (singulier) a déjà été élevé et proportionné comme un plafond avant que la terre ne soit étendue, les pâturages produits et les montagnes fixées. Ibn Kathir note dans son tafsir qu'ibn 'Abbas a dit que la Terre a été créée avant chacun de ces événements et que les érudits ont interprété le mot arabe dahaha (دَحَىٰهَآ) au verset 79:30 pour désigner un type spécifique de propagation qui s'est produit après tout sur La Terre avait été créée. Cependant, le passage semble néanmoins contredire la séquence du Coran 41: 9-12, dans laquelle le ciel est toujours «fumé» après que la subsistance et les montagnes de la Terre aient été placées.
Dans un autre passage, Coran 79:27-33, le ciel (singulier) a déjà été élevé et proportionné comme un plafond avant que la terre ne soit étendue, les pâturages produits et les montagnes fixées. Ibn Kathir note dans son tafsir qu'ibn 'Abbas a dit que la Terre a été créée avant chacun de ces événements et que les érudits ont interprété le mot arabe dahaha (دَحَىٰهَآ) au verset 79:30 pour désigner un type spécifique de propagation qui s'est produit après tout sur La Terre avait été créée. Cependant, le passage semble néanmoins contredire la séquence du Coran 41: 9-12, dans laquelle le ciel est toujours «fumé» après que la subsistance et les montagnes de la Terre aient été placées.


====La Terre et le Ciel séparé ====
====La Terre et le Ciel séparé====


Les érudits musulmans modernes soutiennent généralement que le verset suivant est compatible et même prédictif de la théorie du Big Bang. Selon la théorie du Big Bang, l'Univers s'est formé il y a 13,8 milliards d'années en raison d'une expansion rapide à partir de la singularité. La terre s'est alors formée, il y a 4,54 milliards d'années, par accrétion de débris qui entouraient le précurseur du Soleil. Il n'y a eu à aucun moment une "séparation" de la terre et des cieux "unis". Dans les mythes des œufs cosmiques, une structure semblable à un œuf était divisée en deux moitiés, la moitié inférieure formant la terre et la moitié supérieure formant le ciel. Le Coran 21:30 et les versets similaires supposent que les auditeurs connaissent les grandes lignes de ce mythe qui était extrêmement répandu à l'époque de Mahomet et de ses compagnons.
Les érudits musulmans modernes soutiennent généralement que le verset suivant est compatible et même prédictif de la théorie du Big Bang. Selon la théorie du Big Bang, l'Univers s'est formé il y a 13,8 milliards d'années en raison d'une expansion rapide à partir de la singularité. La terre s'est alors formée, il y a 4,54 milliards d'années, par accrétion de débris qui entouraient le précurseur du Soleil. Il n'y a eu à aucun moment une "séparation" de la terre et des cieux "unis". Dans les mythes des œufs cosmiques, une structure semblable à un œuf était divisée en deux moitiés, la moitié inférieure formant la terre et la moitié supérieure formant le ciel. Le Coran 21:30 et les versets similaires supposent que les auditeurs connaissent les grandes lignes de ce mythe qui était extrêmement répandu à l'époque de Mahomet et de ses compagnons.
Line 123: Line 123:
Certains érudits musulmans modernes interprètent néanmoins la « fumée » comme l'état primordial de l'univers après le big bang. Il convient de noter, cependant, que le verset indique une époque où seul le ciel, mais pas la Terre, était de la fumée. Ceci est particulièrement difficile quand on considère que la Terre et ses montagnes sont décrites comme existant déjà dans les deux versets précédents (Coran 41 :9-10, discuté ci-dessus).
Certains érudits musulmans modernes interprètent néanmoins la « fumée » comme l'état primordial de l'univers après le big bang. Il convient de noter, cependant, que le verset indique une époque où seul le ciel, mais pas la Terre, était de la fumée. Ceci est particulièrement difficile quand on considère que la Terre et ses montagnes sont décrites comme existant déjà dans les deux versets précédents (Coran 41 :9-10, discuté ci-dessus).


===Les septs Terres===
===Les sept Terres===
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}


Line 154: Line 154:
{{Quote|{{Quran|75|8}}|9. et que le soleil et la lune serons réunis,}}
{{Quote|{{Quran|75|8}}|9. et que le soleil et la lune serons réunis,}}


Le mot arabe traduit par "sont joints" est jumi'a, un verbe qui signifie rassembler, rassembler, rassembler.
Le mot arabe traduit par "sont joints" est jumi'a, un verbe qui signifie rassembler.


===La moon séparé en deux===
===La lune séparée en deux===
{{Main|Moon Split Miracle}}
{{Main|Moon Split Miracle}}


Line 165: Line 165:
{{Quote|{{Bukhari|6|60|387}}|D'après Ibn Massoud :
{{Quote|{{Bukhari|6|60|387}}|D'après Ibn Massoud :


Au cours de la vie du Messager d'Allah (ﷺ), la lune a été divisée en deux parties ; une partie est restée au-dessus de la montagne, et l'autre partie est allée au-delà de la montagne. Là-dessus, le Messager d'Allah (ﷺ) a dit: "Soyez témoin de ce miracle."
Au cours de la vie du Messager d'Allah (ﷺ), la lune a été divisée en deux parties ; une partie est '''restée au-dessus de la montagne''', et l'autre '''partie est allée au-delà de la montagne'''. Là-dessus, le Messager d'Allah (ﷺ) a dit: "Soyez témoin de ce miracle."
}}
}}Ce hadith sahih Boukhari  va plus en détail sur ce "miracle"  coranique en décrivant même la lune a faible altitude de taille similaire à une montagne.


===La nature de la Lune ===
===La nature de la Lune===


Les érudits musulmans modernes ont parfois soutenu que le Coran avait prédit la prise de conscience que la lune n'émet pas sa propre lumière, mais reflète simplement la lumière provenant du Soleil. Le mot arabe pour réfléchi (in`ikaas) n'apparaît pas dans les deux versets coraniques qui disent que la Lune est une "lumière". Au lieu de cela, le mot noor (nooran نُورًا) est utilisé, ce qui signifie simplement "une lumière", et, dans un autre verset, le mot muneer (muneeran مُّنِيرًا) est utilisé, ce qui signifie "donner de la lumière" et est de la même racine que noor . Néanmoins, l'usage de ces mots est vague et semble permettre des interprétations alternatives.
Les érudits musulmans modernes ont parfois soutenu que le Coran avait prédit la prise de conscience que la lune n'émet pas sa propre lumière, mais reflète simplement la lumière provenant du Soleil. Le mot arabe pour réfléchi (in`ikaas) n'apparaît pas dans les deux versets coraniques qui disent que la Lune est une "lumière". Au lieu de cela, le mot noor (nooran نُورًا) est utilisé, ce qui signifie simplement "une lumière", et, dans un autre verset, le mot muneer (muneeran مُّنِيرًا) est utilisé, ce qui signifie "donner de la lumière" et est de la même racine que noor . Néanmoins, l'usage de ces mots est vague et semble permettre des interprétations alternatives.
Line 217: Line 217:
D'autres versets pertinents sont le Coran 55 : 33-35 (flamme de feu et de fumée, bien que dans un contexte légèrement différent) et le Coran 72 : 8-9.
D'autres versets pertinents sont le Coran 55 : 33-35 (flamme de feu et de fumée, bien que dans un contexte légèrement différent) et le Coran 72 : 8-9.


===LA ciel possède une voute céleste ===
===LA ciel possède une voute céleste===


{{Main|Cosmology of the Quran}}
{{Main|Cosmology of the Quran}}
Line 305: Line 305:
<br />
<br />


===Embryologie===
===Embriologie===
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}


Line 352: Line 352:
{{Quote|{{Quran|96|2}}|
{{Quote|{{Quran|96|2}}|
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: }}
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: }}
{{Quote|{{Bukhari|4|54|430}}|Narrated 'Abdullah bin Mus'ud:
“Allah's Apostle, the true and truly inspired said, "(The matter of the Creation of) a human being is put together in the womb of the mother in forty days, and then he becomes a '''clot of thick blood for a similar period''', and then a piece of flesh for a similar period.”}}


====Gender decided at clot stage====
====Gender decided at clot stage====
Line 366: Line 362:
{{Quote|{{Bukhari|1|6|315}}|Narrated Anas bin Malik: The Prophet (peace be upon him) said, "At every womb Allah appoints an angel who says, 'O Lord! A drop of semen, O Lord! A clot. O Lord! A little lump of flesh." Then if Allah wishes (to complete) its creation, the angel asks, (O Lord!) Will it be a male or female, a wretched or a blessed, and how much will his provision be? And what will his age be?' So all that is written while the child is still in the mother's womb."}}
{{Quote|{{Bukhari|1|6|315}}|Narrated Anas bin Malik: The Prophet (peace be upon him) said, "At every womb Allah appoints an angel who says, 'O Lord! A drop of semen, O Lord! A clot. O Lord! A little lump of flesh." Then if Allah wishes (to complete) its creation, the angel asks, (O Lord!) Will it be a male or female, a wretched or a blessed, and how much will his provision be? And what will his age be?' So all that is written while the child is still in the mother's womb."}}


====Bones formed before flesh====
====Les os formés avant la chair====
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}


The Qur'an states that the bones of a human embryo are formed first and then covered up with flesh. By contrast, modern science has shown that muscles and the cartilage 'models' of the future bones start to form at the same time and in parallel. Muscles have started to form before the cartilage models start to be replaced with actual bone.
Le Coran déclare que les os d'un embryon humain sont d'abord formés puis recouverts de chair. En revanche, la science moderne a montré que les muscles et les « modèles » cartilagineux des futurs os commencent à se former en même temps et en parallèle. Les muscles ont commencé à se former avant que les modèles de cartilage ne commencent à être remplacés par de l'os réel.
 
{{Quote|{{Quran|23|14}}|14.''' Ensuite''', Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; '''puis''', de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair.''' Ensuite''', Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs!}}
 
Dans certaines traduction , le " puis" a été remplacé par " et"  pour masquer l'une des erreurs scientifique les plus claires et direct du coran .
 
En effet , ces mêmes traducteurs ont correctement traduit le préfixe FA est utilisé ici dans ce meme verset  à plusieurs reprise et bien traduit  par ENSUITE.
 
Voir le site [https://www.coran-seul.com/index.php/verset?sourate=23&verset=14 coran seul] pour voir différente traduction en français ainsi qu'une traduction mot à mot .
 


{{Quote|{{Quran|23|14}}|
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones then (not and) clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!}}


The Qur'an again parallels the influential Greek physician Galen, who says:
Ce passage du coran  Coran est à nouveau très similaire au médecin grec Galien, qui dit :


{{Quote|1=Galen, ''On semen'', p.101|2=And now the third period of gestation has come. After nature has made outlines of all the organs and the substance of the semen is used up, the time has come for nature to articulate the organs precisely and to bring all the parts to completion. Thus it caused flesh to grow on and around all the bones...}}
{{Quote|1=Galen, ''On semen'', p.101|2=Et maintenant la troisième période de gestation est arrivée. Une fois que la nature a tracé les contours de tous les organes et que la substance du sperme est épuisée, le temps est venu pour la nature d'articuler les organes avec précision et de compléter toutes les parties. Ainsi, il '''a fait pousser de la chair sur et autour de tous les os'''}}Le coran a ainsi n'a fait que reproduite une croyance erronée de son époque.


===All organisms created in pairs===
===Tous les organismes formés à partir d'une paire .===
The Quran states that all beings are created in pairs. However, modern science has revealed that not every creature procreates or reproduces through a male and female sexual relationship. The [[w:Desert grassland whiptail lizard|whiptail lizard]] in the U.S. Southwest, Mexico, and South America, for instance, is an all-females species which reproduces by [[w:parthenogenesis|parthenogenesis]]. [[w:virus|Viruses]] (if considered a life form) reproduce using a host's DNA and are neither female nor male. [[w:Bacteria|Bacteria]] reproduce by cell division. [[w:Fungus|Fungus]] can reproduce either asexually or sexually with thousands of genders. Many species of plants also reproduce either asexually or through [[w:Pollination|pollination]]. Hermaphrodites of all species also do not appear to fit in to this dichotomy.  
Le Coran déclare que tous les êtres sont créés par paires. Cependant, la science moderne a révélé que toutes les créatures ne procréent pas ou ne se reproduisent pas par une relation sexuelle masculine et féminine. Le lézard whiptail dans le sud-ouest des États-Unis, au Mexique et en Amérique du Sud, par exemple, est une espèce entièrement femelle qui se reproduit par parthénogenèse. Les virus (s'ils sont considérés comme une forme de vie) se reproduisent en utilisant l'ADN d'un hôte et ne sont ni femelles ni mâles. Les bactéries se reproduisent par division cellulaire. Les champignons peuvent se reproduire de manière asexuée ou sexuelle avec des milliers de genres. De nombreuses espèces de plantes se reproduisent également de manière asexuée ou par pollinisation. Les hermaphrodites de toutes les espèces ne semblent pas non plus s'inscrire dans cette dichotomie.  


{{Quote|{{Quran|51|49}}|
{{Quote|{{Quran|51|49}}|
And of '''every thing''' We have created pairs: That ye may receive instruction. }}
49. Et de''' toute chose''' Nous avons créé''' [deux éléments]: de couple'''. Peut-être vous rappellerez-vous?}}
{{Quote|{{Quran|36|36}}|
{{Quote|{{Quran|36|36}}|
Glory to Allah, Who created in pairs '''all things''' that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. }}
36. Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!}}


===Fetus in three layers of darkness===
===Le fœtus dans "3 ténèbres"===


The word ''butun'' (بطن) means belly/abdomen/midriff, though some translators have opted to use the more specific (and evocative) word "womb".<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000257.pdf Lane's Lexicon p. 220 بطن]</ref> Classical tafsirs interpreted the "three darknesses" as the placenta, womb (uterus), and belly. Modern science has revealed there to be many more such layers in the human body, such as the endometrium, myometrium, perimetrium, peritoneum, besides the cervix uteri, corpus uteri, abdomen (with walls), and placenta (with layers). In terms of extra-embryonic membranes, there is also the allantois, which is a sac-like structure and does not surround the embryo, but becomes part of the umbilical cord and is not in any real sense 'a darkness' viz-a-viz the embryo. The other two membranes, the chorion and amnion, together form the [[w:Amniotic_sac|amniotic sac]], which is quite thin and transparent. The idea of three membranes around the fetus ([[w:Chorion|chorion]], [[w:Allantois|allantois]], and [[w:Amnion|amnion]]) was taught by the highly influential Greek physician, Galen, and the description found in the Quran in all likelihood draws on Galen's widespread influence in the late antique world.
Le mot butun (بطن) signifie ventre/abdomen/ventre, bien que certains traducteurs aient choisi d'utiliser le mot plus spécifique (et évocateur) "utérus". Les tafsirs classiques interprétaient les «trois ténèbres» comme le placenta, l'utérus (utérus) et le ventre. La science moderne a révélé qu'il existe de nombreuses autres couches de ce type dans le corps humain, telles que l'endomètre, le myomètre, le périmètre, le péritoine, en plus du col de l'utérus, du corps de l'utérus, de l'abdomen (avec des parois) et du placenta (avec des couches). En termes de membranes extra-embryonnaires, il y a aussi l'allantoïde, qui est une structure semblable à un sac et n'entoure pas l'embryon, mais devient une partie du cordon ombilical et n'est en aucun cas "une obscurité", c'est-à-dire à savoir l'embryon. Les deux autres membranes, le chorion et l'amnios, forment ensemble le sac amniotique, qui est assez fin et transparent. L'idée de trois membranes autour du fœtus (chorion, allantoïde et amnios) a été enseignée par le médecin grec très influent, Galen, et la description trouvée dans le Coran s'appuie selon toute vraisemblance sur l'influence généralisée de Galen dans le monde de l'Antiquité tardive.


{{Quote|{{Quran|39|6}}|
{{Quote|{{Quran|39|6}}|
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?}}
6. Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]?}}
 
===La fonction du cœur ===
Le Coran décrit le cœur comme un lieu de contemplation, de réflexion et même de décision en dehors du cerveau.


===Functions of the heart===
{{Quote|{{Quran|17|46}}|46. Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.}}
The Quran describes the heart as a locus of contemplation, thought, and even decision outside of the brain.


{{Quote|{{Quran|17|46}}|And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion. }}
{{Quote|{{Quran|11|5}}|5. Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines.}}Cette croyance qu'on dit aujourd'hui imagé même dans la littérature française était perçue d'une manière littérale. On pensait que le cœur était le siège de la conscience. C'est la médecine moderne qui m'y en exergue la fonction du cerveau .


{{Quote|{{Quran|11|5}}|Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men). }}
Pourquoi Allah a t il tant mis l'accent sur cette organe alors qu'une même personne peut recevoir une greffe de cœur sans que sa morale ni ses croyances ne sont modifiées.


===Source and purity of Milk===
===La source et la pureté du lait ===
The Qur'an states that milk is produced in the body somewhere between excretions and blood. The mammary glands, where milk is produced and stored, are, however, not located near the intestines, which is where excrement is stored. Many kinds of cattle and goat milk needs processing or pasteurization before they can safely be consumed; the milk is often infected with bacteria and other micro-organisms. A significant number of  humans are lactose intolerant and unable to digest milk without experiencing abdominal bloating and cramps, flatulence, diarrhea, nausea, or vomiting. These realities appear to challenge the Qur'anic notion that milk is 'pure' and 'agreeable'.
-Le Coran déclare que le lait est produit dans le corps quelque part entre les excréments et le sang. Les '''glandes mammaires, où le lait est produit et stocké, ne sont cependant pas situées près des intestins ni dans les excréments'''.  
 
<br />


{{Quote|{{Quran|16|66}}|
{{Quote|{{Quran|16|66}}|
And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies '''between excretions and blood''', We produce, for your drink, milk, '''pure and agreeable''' to those who drink it. }}
66. Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres,''' - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang '''- un lait pur, délicieux pour les buveurs.}}De nombreux types de lait de bovin et de chèvre doivent être transformés ou pasteurisés avant de pouvoir être consommés en toute sécurité ; le lait est souvent infecté par des bactéries et d'autres micro-organismes. Un nombre important d'humains sont intolérants au lactose et incapables de digérer le lait sans ressentir de ballonnements et de crampes abdominaux, de flatulences, de diarrhée, de nausées ou de vomissements. Ces réalités semblent remettre en cause la notion coranique selon laquelle le lait est « pur » et « agréable ».


==Geology and meteorology==
==Géologie and météorologie==


===Flat Earth===
===La Terre Plate===
{{Main|Flat Earth and the Quran|l1=Flat Earth and the Qur'an}}
{{Main|Flat Earth and the Quran|l1=Flat Earth and the Qur'an}}


====Facing toward Mecca====
====Tourner son visage vers la mecque====


The Qur'an instructs Muslims to face the direction of the Kaaba in Mecca when they pray. In consideration of the roundness of the Earth, scholars developed the great circle method to carry out this instruction. However, a number of problems have been suggested: one facing Mecca also necessarily has their back turned to it (a display of disrespect which is roundly prohibited in Islam), and one directly opposite Mecca on the globe may pray in any direction. A similar consideration leads North American Muslims, who live in the hemisphere of this antipode of Mecca, to instead prefer the rhumb-line technique since the great circle method would cause people north and south in the Americas to face away from each as they pray (great circle lines from this antipode diverge cross the continent before they start to converge again when they enter the hemisphere of Mecca). Finally, Astronauts in Earth's orbit or on the Moon and Mars would are essentially unable to follow these instructions (suggesting that the author of the Qur'an did not have such future realities in mind).
Le Coran ordonne aux musulmans de tourner son visage vers  la Kaaba à La Mecque lorsqu'ils prient. Compte tenu de la rotondité de la Terre, les érudits ont développé la méthode du grand cercle pour mener à bien cette instruction. Cependant, un certain nombre de problèmes ont été suggérés : celui qui fait face à La Mecque lui tourne aussi nécessairement le dos (un manque de respect qui est carrément interdit dans l'Islam), et celui qui se trouve juste en face de La Mecque sur le globe peut prier dans n'importe quelle direction. Une considération similaire conduit les musulmans nord-américains, qui vivent dans l'hémisphère de cet antipode de La Mecque, à préférer la technique de la loxodromie puisque la méthode du grand cercle amènerait les gens du nord et du sud des Amériques à se faire face pendant qu'ils prient ( les lignes orthodromiques de cet antipode divergent traversent le continent avant de recommencer à converger lorsqu'elles entrent dans l'hémisphère de La Mecque). Enfin, les astronautes en orbite terrestre ou sur la Lune et Mars seraient essentiellement incapables de suivre ces instructions (suggérant que l'auteur du Coran n'avait pas à l'esprit de telles réalités futures).


{{Quote|{{Quran|2|149}}|
{{Quote|{{Quran|2|149}}|
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.}}
149. Et d'où que tu sortes, '''tourne ton visage vers la Mosquée sacrée'''. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.}}


====Fasting and prayer requirements near the Poles====
====Jeûne aux pôles nord et sud ====
{{Main|The Ramadan Pole Paradox}}
{{Main|The Ramadan Pole Paradox}}


The Qur'an instructs Muslims to fast by abstaining from food and drink from sunrise till sunset during Ramadan. In the polar regions there are six months of sunlight and six months of perpetual night during Summer and Winter. Such fasting is not practicable for anyone living in the polar regions, and very easy (depth of Winter) or extremely hard (height of Summer) in places within around 40 degrees latitude of the poles. Various rules have been contrived by Muslim scholars for those at such latitudes to try to accommodate the (here inconvenient) fact that we live on a round Earth.
Le Coran ordonne aux musulmans de jeûner en s'abstenant de manger et de boire du lever au coucher du soleil pendant le Ramadan. Dans les régions polaires, il y a six mois d'ensoleillement et six mois de nuit perpétuelle en été et en hiver. Un tel jeûne n'est pas praticable pour toute personne vivant dans les régions polaires, et très facile (profondeur de l'hiver) ou extrêmement difficile (hauteur de l'été) dans des endroits à environ 40 degrés de latitude des pôles. Diverses règles ont été élaborées par des érudits musulmans pour ceux qui se trouvent à de telles latitudes afin d'essayer de s'adapter au fait (ici gênant) que nous vivons sur une Terre ronde.


{{Quote|{{Quran|2|187}}|
{{Quote|{{Quran|2|187}}|
...Then strictly observe the fast till nightfall...}}
...Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit}}


A similar issue emerges for the five daily prayers. Persons living in the polar region would not be able to make a sunset or sunrise prayer for much of the year. Even in less extreme contextxs, for cities further south like Aberdeen in Scotland, the gap between the night prayer (Isha) and the dawn prayer (Fajr) is still around 4 and a half hours in June, so a person praying five times a day is required to interrupt their sleep around 3.20am, then go back to sleep before getting up for the day. These challenges would likely not have been on the mind of the author of the Quran during the 7th century in Arabia.
Un problème similaire se pose pour les cinq prières quotidiennes. Les personnes vivant dans la région polaire ne seraient pas en mesure de faire une prière au coucher ou au lever du soleil pendant une grande partie de l'année. Même dans des contextes moins extrêmes, pour des villes plus au sud comme Aberdeen en Ecosse, l'écart entre la prière de la nuit (Isha) et la prière de l'aube (Fajr) est encore d'environ 4h30 en juin, donc une personne priant cinq fois par jour est tenu d'interrompre son sommeil vers 3h20, puis de se rendormir avant de se lever pour la journée. Ces défis n'auraient probablement pas été dans l'esprit de l'auteur du Coran au 7ème siècle en Arabie.


{{Quote|{{Quran|17|78}}|
{{Quote|{{Quran|17|78}}|78. Accomplis la Salat au déclin du soleil jusqu'à l'obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l'aube, car la Lecture à l'aube a des témoins.}}
Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.}}


====Earth as spread out and flat====
====La Terre étendue et plate====


The author of the Qur'an mentions that the Earth is 'spread out' and laid flat. The Arabic word here (sataha) was used to describe making the flat top or roof of a house or chamber and making a top surface flat.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000081.pdf Lane's Lexicon p. 1357 سُطِحَ]</ref> Words from the same root mean the flat top surface or roof of a house or chamber, a bounded flat plane in geometry, a level place upon which dates can be spread, a rolling pin (which expands the dough), plane or flat.
L'auteur du Coran mentionne que la Terre est « étendue » et posée à plat. Le mot arabe ici (sataha) a été utilisé pour décrire la fabrication du toit plat ou du toit d'une maison ou d'une chambre et la fabrication d'une surface supérieure plate.[3] Les mots de la même racine signifient la surface supérieure plate ou le toit d'une maison ou d'une chambre, un plan plat délimité en géométrie, un endroit plat sur lequel les dattes peuvent être étalées, un rouleau à pâtisserie (qui dilate la pâte), plan ou plat.


{{Quote|{{Quran|88|20}}|And at the Earth, how it is spread out?}}
{{Quote|{{Quran|88|20}}|88 : 20 - et la terre comment elle est nivelée?}}


The Qur'anic commentary of al-Jalalayn agrees with this understanding of the verse saying that legal scholars at his time agree that the earth is flat and not spherical.
Le commentaire coranique d'al-Jalalayn considérée comme l'un des plus grand , est d'accord avec cette compréhension du verset disant que les juristes de son époque conviennent que l'''a terre est plate et non sphérique.'''


{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=88&tAyahNo=20&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn for verse 88:20]|2=And the earth, how it was laid out flat?, and thus infer from this the power of God, exalted be He, and His Oneness? The commencing with the [mention of] camels is because they are closer in contact with it [the earth] than any other [animal]. As for His words sutihat, 'laid out flat', this on a literal reading suggests '''that the earth is flat, which is the opinion of most of the scholars''' of the [revealed] Law, and '''not a sphere as astronomers (ahl al-hay'a) have it''', even if this [latter] does not contradict any of the pillars of the Law.}}
{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=88&tAyahNo=20&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn for verse 88:20]|2=Et la terre, comment a-t-elle été mise à plat ?, et ainsi en déduire la puissance de Dieu, exalté soit-Il, et Son Unicité ? Le commencement avec la [mention de] chameaux est parce qu'ils sont plus en contact avec elle [la terre] que n'importe quel autre [animal]. Quant à Ses mots sutihat, 'étendu à plat', ceci sur une lecture littérale suggère '''que la terre est plate, ce qui est l'opinion de la plupart des érudits''' de la Loi [révélée], et ''' pas une sphère comme l'ont les astronomes (ahl al-hay'a)''', même si celle-ci ne contredit aucun des piliers de la Loi.}}


====Earth as like carpet====
====LA terre décrite comme un tapis====


The Arabic word (''bisaatan'') used here means a thing that is spread or spread out or forth, and particularly a carpet.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000241.pdf Lane's Lexicon p. 204 بِسَاطًا]</ref>
Le mot arabe (bisaatan) utilisé ici signifie une chose qui est étalée ou étalée ou en avant, et en particulier un tapis.


{{Quote|{{Quran|71|19}}|And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out)}}
{{Quote|{{Quran|71|19}}|19. Et c'est Allah qui vous a '''fait de la terre un tapis''',
 
}}


====Earth as like a couch====
====La Terre décrite comme un lit====


The Earth is described using an Arabic word (''firashan'') that means a thing that is spread on the ground to sit or lay upon.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000155.pdf Lane's Lexicon p. 2371 فِرَٰشًا]</ref>
La Terre est décrite à l'aide d'un mot arabe (firashan) qui signifie une chose qui est étendue sur le sol pour s'asseoir ou s'allonger.


{{Quote|{{Quran|2|22}}|
{{Quote|{{Quran|2|22}}|22. C'est Lui qui vous a fait''' la terre pour lit, et le ciel pour toit; ''' qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).}}
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].}}


The same root word for couch in {{Quran|2|22}} is used as a verb in {{Quran|51|48}} in the sense of to spread (the first word translated spread here).
<br />


{{Quote|{{Quran|51|48}}|And the earth, '''We have spread it'''; how excellent (are) the Spreaders!}}
{{Quote|{{Quran|51|48}}|And the earth, '''We have spread it'''; how excellent (are) the Spreaders!}}


====Earth as like a bed====
La Terre est décrite comme un «lit» (ou «tapis» dans la traduction de Yusuf Ali) dans le verset du Coran 20:53, et de même dans le Coran 43:10. Le mot arabe (mahdan) suggère quelque chose de complètement plat et étalé sur le sol (et non, par exemple, « enroulé » pour le stockage). 


The Earth is described as a 'bed' (or 'carpet' in the Yusuf Ali translation) in verse {{Quran|20|53}}, and similarly {{Quran|43|10}}. The Arabic word (''mahdan'') suggests something completely flat and spread out on the ground (and not, for instance, 'rolled up' for storage).<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000267.pdf Lane's Lexicon p. 2739 مَهْدًا]</ref> 
{{Quote|{{Quran|20|53}}|
53. C'est Lui qui vous a '''assigné la terre comme berceau '''et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes."}}


{{Quote|{{Quran|20|53}}|
<br />
Who hath appointed the earth '''as a bed''' and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation}}


Sometimes the same Arabic word is translated as expanse, as in {{Quran-range|78|6|7}}. Together with the next verse, the Earth is here a thing spread out and pegged down by mountains.
{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|6. N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?


{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|Have We not made the earth as a '''wide expanse''', And the mountains as pegs?}}
7. et (placé) les montagnes comme des piquets?}}


The same root word is used as a participle at the end of {{Quran|51|48}}.
The same root word is used as a participle at the end of {{Quran|51|48}}.


{{Quote|{{Quran|51|48}}|And the earth, We have spread it; how excellent (are) '''the Spreaders!'''}}
{{Quote|{{Quran|51|48}}|48. Et la terre, Nous l'avons''' étendue'''. Et de quelle excellente façon Nous l'avons '''nivelée!'''


====Earth stretched out====
}}Le coran décrit la formation de la terre comme étant étendue pour ensuite y placer des montagnes comme des piquets ceci entre en contradiction avec les apologistes musulmans qui suggèrent que les versets décrivant la terre comme plate parlent uniquement de notre échelle car ici il y est question de la formation des montagnes ce qui suggère une échelle bien plus grande ou la rotondité de la terre aurit du etre prise en compte {{Quote|{{Quran|15|19}}|19. Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.


In the verse below, as also in {{Quran|13|3}} and {{Quran|50|7}}, the Qur'an uses a verb (''madadna'') that meant to extend by drawing or pulling, stretch out, expand.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000223.pdf Lane's Lexicon p. 2695 مدد]</ref>
}}


{{Quote|{{Quran|15|19}}|And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.}}
{{Quote|{{Quran|18|47}}|47. Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.


====Earth as a level plain====
}}


The Qur'an describes a time in the future when mountains will be removed. {{Quran|18|47}} uses an Arabic word (''baarizatan'') that means "entirely apparent" to describe the Earth at this time.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000224.pdf Lane's Lexicon p. 187 بَارِزَةً]</ref> {{Quran|20|106}} uses words (''qa'an'' and ''safsafan'') that mean a level plain.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000248.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 2994 قَاعًا], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000418.pdf Lane's Lexicon p. 1694 صَفْصَفًا]</ref> This description implies the Earth is flat and level and that it is the mountains which give it shape.
{{Quote|{{Quran-range|20|105|107}}|105. Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,


{{Quote|{{Quran|18|47}}|And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.}}
106. et les laissera comme''' une plaine dénudée'''}}


{{Quote|{{Quran-range|20|105|107}}|They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. And leave it as '''an empty plain''', Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.}}
===Barrière permanente entre l'eau douce et l'eau salée===
Lorsqu'une rivière d'eau douce se jette dans la mer ou l'océan, il y a une région de transition entre les deux. Cette région de transition s'appelle un estuaire où l'eau douce reste temporairement séparée de l'eau salée. Cependant, cette séparation n'est pas absolue, n'est pas permanente, et les différents niveaux de salinité entre les deux masses d'eau finissent par s'homogénéiser. Le Coran, en revanche, suggère que la séparation entre les deux types d'eau est absolue, permanente et maintenue par une sorte de barrière divine placée entre eux.  


===Permanent barrier between fresh and salt water===
{{Quote|{{Quran|25|53}}|53. Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.}}
When a fresh water river flows into the sea or ocean, there is a transition region in between. This transition region is called an estuary where the fresh water remains temporarily separated from the salt water. However, this separation is not absolute, is not permanent, and the different salinity levels between the two bodies of water eventually homogenize. The Qur'an, by contrast, suggests that the separation between the two types of water is absolute, permanent, and maintained by some sort of divine barrier placed between them.  


{{Quote|{{Quran|25|53}}| It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, '''a partition that is forbidden to be passed'''. }}
===Les montagnes empêchent la terre de trembler===
a géologie moderne a découvert que de grandes plaques dans la croûte terrestre sont responsables de la formation des montagnes. Appelée tectonique des plaques, le lent mouvement de ces plaques massives se rencontrent et la pression entre elles pousse la croûte vers le haut, formant des montagnes tout en provoquant des tremblements de terre et des failles à la surface de la Terre. La formation des montagnes et la survenue de tremblements de terre sont donc largement le résultat d'une activité tectonique déstabilisatrice. Ils font partie du même processus continu et l'un ne peut exister sans l'autre. Le Coran, en revanche, soutient que les montagnes sont comme des piquets dans le sol, stabilisant la Terre qui tremblerait sans elles.


===Mountains prevent the earth from shaking===
{{Quote|{{Quran|16|15}}|15. Et Il a''' implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle '''de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
Modern geology has discovered that large plates in the crust of the earth are responsible for the formation of mountains. Called plate tectonics, the slow movement of these massive plates meet and the pressure between them pushes up the crust, forming mountains while also causing earthquakes and faults in the Earth's surface. The formation of mountains and occurance of earthquakes are thus both largely the result of destabilizing tectonic activity. They are part of the same ongoing process and one cannot exist without the other. The Qur'an, by contrast, holds that mountains are like pegs in the ground, stabilizing the Earth which would shake without them.


{{Quote|{{Quran|16|15}}|
}}
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves}}
{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|6-7. N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|Have We not made the earth as a wide expanse, And the mountains as pegs?}}
et (placé) les montagnes comme des piquets?}}


===Mountains cast upon Earth===
===Montagnes jetées sur Terre===


Mountains are usually formed through the movement and collision of lithospheric (tectonic) plates. This is an ongoing process that continues to this day as the plates slowly move. The Quran, by contrast, states that the mountains on Earth's surface were cast upon it by God. The imagery is clear when one considers the above verses which describe the Mountains as 'pegs' which stabilize the Earth (which is itself compared to a carpet and bed roll).
Les montagnes se forment généralement par le mouvement et la collision de plaques lithosphériques (tectoniques). Il s'agit d'un processus continu qui se poursuit à ce jour alors que les plaques se déplacent lentement. Le Coran, en revanche, déclare que les montagnes à la surface de la Terre ont été projetées dessus par Dieu. L'imagerie est claire si l'on considère les versets ci-dessus qui décrivent les montagnes comme des « piquets » qui stabilisent la Terre (qui est elle-même comparée à un tapis et à un rouleau de lit).


{{Quote|{{Quran|16|15}}|
{{Quote|{{Quran|16|15}}|
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,}}
15. Et Il a''' implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle '''de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
}}


The word 'he has cast' is ''alqa'' (lam-qaf-ya), which in this form (Arabic verb form IV) is frequently used elsewhere in the Quran to mean throw or cast. It is the same word as is used in {{Quran|3|44}} when lots are cast using pens (it would be easy to imagine that mountains were similarly scattered), and {{Quran|12|10}} when the prophet Yusuf is cast down into the well, and in {{Quran|20|20}} when Moses casts down his staff, which becomes a snake.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000266.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 3012 أَلْقَىٰ]</ref>
Le mot « il a jeté » est alqa (lam-qaf-ya), qui sous cette forme (forme verbale arabe IV) est fréquemment utilisé ailleurs dans le Coran pour signifier jeter ou jeter. C'est le même mot que celui utilisé dans le Coran 3:44 lorsque le sort est tiré à l'aide de stylos (il serait facile d'imaginer que les montagnes ont été dispersées de la même manière), et le Coran 12:10 lorsque le prophète Yusuf est jeté dans le puits, et dans le Coran 20:20 lorsque Moïse jette son bâton, qui devient un serpent.


===Chests contract with altitude===
===La poitrine se contracte avec l'altitude===
{{Quran|6|125}} states that a person's chest cavity gets smaller at higher altitude. Modern science, by contrast, has revealed that the opposite is the case.
{{Quran|6|125}} déclare que la cavité thoracique d'une personne devient plus petite à haute altitude. La science moderne, en revanche, a révélé que c'était le contraire.


{{Quote|{{Quran|6|125}}|Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.}}
{{Quote|{{Quran|6|125}}|125. Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa''' poitrine étroite et gênée''', comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.}}


===Earthquakes as a punishment===
===Les tremblements de terre comme punition===
The Quran describes Earthquakes, blizzards, hurricanes, and other destructive natural activity as being a sort of punishment for the people they inflict. Research, however, has not found any correlation between civilizations' irreligiosity and their susceptibility to these or other type of natural disaster.  
Le Coran décrit les tremblements de terre, les blizzards, les ouragans et autres activités naturelles destructrices comme étant une sorte de punition pour les personnes qu'ils infligent. La recherche, cependant, n'a trouvé aucune corrélation entre l'irréligiosité des civilisations et leur sensibilité à ces types de catastrophes naturelles ou à d'autres.  


{{Quote|{{Quran|16|45}}|
{{Quote|{{Quran|16|45}}|
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?}}
45. Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?
 
}}


{{Quote|{{Quran|29|37}}|
{{Quote|{{Quran|29|37}}|
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. }}
37. Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme des saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
 
}}


{{Quote|{{Quran|17|68}}|
{{Quote|{{Quran|17|68}}|
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you}}
68. Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.
 
}}Au contraire les pays musulmans ont été sujet à d'intense catastrophe naturelle sécheresse  fréquente , tsunami , tremblements de terres .


===Disregard of evaporation in water cycle===
===Ne pas tenir compte de l'évaporation dans le cycle de l'eau===
Some modern Muslim scholars argue that the water cycle is described in the Qur'an. Every verse about rain in the Qur'an implies that rain comes either directly from the sky or from Allah. The crucial step of evaporation of water into the air is never mentioned. That Quran describes a linear process orchestrated by Allah rather than a cyclical process (as with the water cycle) renders these modern reinterpretations challenging.
Certains érudits musulmans modernes soutiennent que le cycle de l'eau est décrit dans le Coran. Chaque verset sur la pluie dans le Coran implique que la pluie '''vient soit directement du ciel, soit d'Allah.''' L'étape cruciale de l'évaporation de l'eau dans l'air n'est jamais évoquée. Le fait que le Coran décrive un processus linéaire orchestré par Allah plutôt qu'un processus cyclique (comme pour le cycle de l'eau) rend ces réinterprétations modernes difficiles.


{{Quote|{{Quran|43|11}}|
{{Quote|{{Quran|43|11}}|
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)}}
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)}}


===Mountains of hail in the sky===
===Des montagnes céleste===


Hail forms in cumulonimbus clouds when updrafts raise water droplets to an altitude where they freeze. The Qur'an, by contrast, describes mountain-like masses of hail in the sky / heaven.
Le coran décrit la grêle comme provenant de montagnes célestes


{{Quote|{{Quran|24|43}}|
{{Quote|{{Quran|24|43}}|
43

edits