Les erreurs scientifiques du Coran: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
temporary translation
[checked revision][checked revision]
m (translation save please)
(temporary translation)
Line 32: Line 32:
Ici, le Coran cite quelques lignes d'un débat entre Abraham et un roi mécréant, où Abraham répond qu'Allah "apporte le soleil" (yatee biahshamsi apporte *le soleil) de l'est. Le verbe arabe et la préposition indiquent que le soleil se déplace réellement. Ce verset  supposé parole de dieu , est une autre preuve '''irréfutable que le mouvement dont parle Allah est bien le mouvement apparent du soleil .''' Mouvement qui n'est qu'une illusion car en vérité c'est la terre qui tourne sur elle meme et non le soleil qui tourne autour.
Ici, le Coran cite quelques lignes d'un débat entre Abraham et un roi mécréant, où Abraham répond qu'Allah "apporte le soleil" (yatee biahshamsi apporte *le soleil) de l'est. Le verbe arabe et la préposition indiquent que le soleil se déplace réellement. Ce verset  supposé parole de dieu , est une autre preuve '''irréfutable que le mouvement dont parle Allah est bien le mouvement apparent du soleil .''' Mouvement qui n'est qu'une illusion car en vérité c'est la terre qui tourne sur elle meme et non le soleil qui tourne autour.


===Setting and rising place of the sun===
===L'endroit ou le soleil se couche et se lève : ===
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One}}
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One}}


Line 56: Line 56:
Une pléthore de preuves montre que les premiers musulmans comprenaient le verset de cette manière directe.( voir l'article principale sur le sujet )
Une pléthore de preuves montre que les premiers musulmans comprenaient le verset de cette manière directe.( voir l'article principale sur le sujet )


===Earth and heavens created in six days===
===La Terre et les Cieux crées en 6 jours ===
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation}}
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation}}


The Qur'an presents the prevailing Middle-Eastern myth that the Earth and heavens were formed in six days. This is in sharp contrast with the findings of modern cosmology which show the Earth to have formed some 9 billion years after the beginning of the universe.  
Le Coran présente le mythe prévalant au  Moyen-Orient selon lequel la Terre et les cieux se sont formés en six jours. Ceci est en opposition  avec les découvertes de la cosmologie moderne qui montrent que la Terre s'est formée quelque 9 milliards d'années après le début de l'univers.  


Unlike the hundreds of other verses where the Arabic word yawm or its plural ayyam (أَيَّامٍ) is understood to mean day or days, when the Quran describes the creation of the world some modern Muslim scholars have appealed to its alternative meaning, 'time period'. The author makes no attempt to convey long time periods or to distinguish his description from the prevailing Middle-Eastern creation myths in this regard (or from his own usage of the term 'yawm' elsewhere in the text), which feature six literal days of creation (for example, the Bible in Genesis 1:5 reads, "Evening came and morning came: The first day.").
Contrairement aux centaines d'autres versets où le mot arabe yawm ou son pluriel ayyam (أَيَّامٍ) est compris comme signifiant jour ou jours, lorsque le Coran décrit la création du monde, certains érudits musulmans modernes ont fait appel à sa signification alternative, "période de temps".  


Neither the universe nor Earth were formed in six distinct long periods of time. There is likewise apparently no attempt to indicate, even poetically, the vast duration of time in which the universe has developed, (namely, 13.8 billion years).
Ni l'univers ni la Terre ne se sont formés en six longues périodes de temps distinctes. De même, il n'y a apparemment aucune tentative d'indiquer, même poétiquement, la vaste durée de temps pendant laquelle l'univers s'est développé (à savoir, 13,8 milliards d'années) meme en prenant yawm comme période de temps il n'y a aucune proportion respectée entre la formation de la terre et celle de l'univers ou des étoiles . {{Quote|{{Quran|50|38}}|
38. En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.}}


{{Quote|{{Quran|50|38}}|
la Terre spécifiquement a été créée en deux jours selon le Coran, et en quatre jours (les jours trois et quatre selon les tafsirs) ont été créées les montagnes et la subsistance de la Terre.
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us}}


The Earth specifically was created in two days according to the Qur'an, and in four days (on days three and four according to the [[Tafsir|tafsirs]]) were created mountains and the sustenance of the Earth.
{{Quote|{{Quran-range|41|9|10}}|9. Dis: "Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l'univers,


{{Quote|{{Quran-range|41|9|10}}|Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).}}
10. C'est Lui qui fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.}}


Mountains nonetheless continue to rise and erode to this day. Similarly, living things and their sustenance continue to evolve, yet the Qur'an says that the creation of mountains and sustenance occurred in a specific period that ended two days before the creation of the universe was completed. See the next section regarding the final two of the six days (from {{Quran-range|41|11|12}}) which immediately follow the verses discussed above.
Les montagnes continuent néanmoins de se créer et de s'éroder à ce jour. De même, les êtres vivants et leur subsistance continuent d'évoluer, mais le Coran dit que la création des montagnes et de leur subsistance s'est produite dans une période spécifique qui s'est terminée deux jours avant la fin de la création de l'univers.  


===Earth created before stars===
===La Terre crée avant les étoiles===


The [[w:Abundance of elements in Earth's crust|elements in the Earth's crust]] and core were first formed in stars by [[w:Nucleosynthesis|nucleosynthesis]]. When those stars exploded as [[w:Supernova|supernovas]], they expelled the elements that were used in future solar systems such as Earth's own. Modern radiometric dating of meteorites and rocks from the Earth and Moon show that these bodies were formed at the same time as the sun and its other planets, [[w:Age_of_the_Earth|4.5 billion years ago]]. The Qur'an, on the other hand, describes the Earth as being fully formed before the stars.
Les éléments de la croûte terrestre et du noyau se sont d'abord formés dans les étoiles par nucléosynthèse. Lorsque ces étoiles ont explosé en supernovas, elles ont expulsé les éléments qui ont été utilisés dans les futurs systèmes solaires tels que celui de la Terre. Les datations radiométriques modernes des météorites et des roches de la Terre et de la Lune montrent que ces corps se sont formés en même temps que le soleil et ses autres planètes, il y a 4,5 milliards d'années. Le Coran, d'autre part, décrit la Terre comme étant entièrement formée AVANT les étoiles.


{{Quran|41|12}} states that lamps (or more specifically, stars in the similar verse {{Quran|37|6}}) were placed in the nearest of the seven heavens. But before there were seven heavens and while heaven was just smoke, the Earth already existed according to the previous verse, {{Quran|41|11}}, and the Earth's creation and completion in the preceding days is described in the verses immediately preceeding that one {{Quran-range|41|9|10}}, discussed in the previous section above. The creation sequence is thus as follows:  
{{Quote|{{Quran-range|41|11|12}}|
9. Dis: "Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé''' la terre en deux jours''', et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l'univers,


#Heaven and completed Earth;
10. C'est Lui qui fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.
#Seven heavens and each given its mandate;
#The nearest heaven adorned with stars and guarded.


{{Quote|{{Quran-range|41|11|12}}|
11. Il S'est '''ensuite''' adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent: "Nous venons obéissants".
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. '''Then He ordained them seven heavens in two Days''' and inspired in each heaven its mandate; '''and We decked the nether heaven with lamps''', and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower. }}


{{Quran|2|29}} further confirms that heaven was only fashioned seven heavens when, according to the Quran, everything on Earth had been created.
12. Il décréta d'en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction.''' Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles]''' et l'avons protégé. }}


{{Quote|{{Quran|2|29}}|
Le Coran 2:29 confirme en outre que le ciel n'a été façonné en sept cieux lorsque, tout sur Terre a été créé.
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.}}


The word lamps (masabeeha مَصَٰبِيحَ) in {{Quran|41|12}} and {{Quran|67|5}} with which Allah adorns (zayyanna زَيَّنَّا) the lowest heaven would need, of course, to include any luminous bodies such as the stars. These are termed as ''kawakib'' (كَوَاكِبِ) in {{Quran|37|6}}, a word that also appears in Joseph's dream ({{Quran|12|4}}) and the destruction of the heavens ({{Quran-range|82|1|2}}).
{{Quote|{{Quran|2|29}}|29. C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, '''puis''' Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.}}


Some modern Muslim scholars attempt to reconcile the Qur'anic description with modern science by arguing that the word 'Then' in the verses above indicate does not indicate sequence, but that it instead means 'moreover'. This argument collides with the fact that these words (thumma in {{Quran|41|11}} and {{Quran|2|29}}, and fa in {{Quran|41|12}} - all translated as 'then') are generally used to indicate sequence. In other contexts, thumma was sometimes used to mean 'moreover'. This alternative usage, however, would always be unambiguous and clear in context, unlike in the passages quoted above, which evidently describe a stepwise process - the creation of the heavens subsequent to that of the Earth.
Le mot lampes (masabeeha مَصَٰبِيحَ) dans le Coran 41:12 et le Coran 67:5 avec lequel Allah orne (zayyanna زَيَّنَّا) le ciel le plus bas devrait, bien sûr, inclure tous les corps lumineux tels que les étoiles. Ceux-ci sont appelés kawakib (كَوَاكِبِ) dans le Coran 37 :6, un mot qui apparaît également dans le rêve de Joseph (Coran 12 :4) et la destruction des cieux (Coran 82 :1-2).


In another passage, {{Quran-range|79|27|33}}, the heaven (singular) has already been raised and proportioned as a ceiling before the earth is spread, pastures produced and mountains fixed. Ibn Kathir notes in his tafsir that ibn 'Abbas said the Earth was created first before each of these events and that scholars intepreted the Arabic word dahaha (دَحَىٰهَآ) in verse 79:30 to refer to a specific kind of spreading that occured after everything on Earth had been created.<ref>[https://quranx.com/tafsirs/2.29 Tafsir ibn Kathir 2:29]</ref> However, the passage nevertheless appears to contradict the sequence of {{Quran-range|41|9|12}}, in which the heaven is still "smoke" after Earth's sustinence and mountains have been placed.
Certains érudits musulmans modernes tentent de réconcilier la description coranique avec la science moderne en arguant que le mot «alors» dans les versets ci-dessus n'indique pas une séquence, mais qu'il signifie plutôt «de plus». Cet argument se heurte au fait que ces mots (thumma dans le Coran 41 :11 et le Coran 2 :29, et fa dans le Coran 41 :12 – tous traduits par « alors ») sont généralement utilisés pour indiquer une séquence. Dans d'autres contextes, thumma était parfois utilisé pour signifier « de plus ». Cet usage alternatif, cependant, serait toujours sans ambiguïté et clair dans son contexte, contrairement aux passages cités ci-dessus, qui décrivent évidemment un processus par étapes - la création des cieux après celle de la Terre.


====Earth and heavens torn apart====
Dans un autre passage, Coran 79:27-33, le ciel (singulier) a déjà été élevé et proportionné comme un plafond avant que la terre ne soit étendue, les pâturages produits et les montagnes fixées. Ibn Kathir note dans son tafsir qu'ibn 'Abbas a dit que la Terre a été créée avant chacun de ces événements et que les érudits ont interprété le mot arabe dahaha (دَحَىٰهَآ) au verset 79:30 pour désigner un type spécifique de propagation qui s'est produit après tout sur La Terre avait été créée. Cependant, le passage semble néanmoins contredire la séquence du Coran 41: 9-12, dans laquelle le ciel est toujours «fumé» après que la subsistance et les montagnes de la Terre aient été placées.


Modern Muslim scholars generally maintain that the following verse is compatible with and even predictive of the Big Bang theory. According to the Big Bang theory, the Universe was formed 13.8 billion years ago due to a rapid expansion from singularity. The earth was then formed, 4.54 billion years ago, from accretion of debris that surrounded the precursor of the Sun. There was at no stage a "separation" of the "joined" earth and heavens. In cosmic egg myths, an egg-like structure was split into two halves, the lower half forming the earth and the upper half forming the heaven. {{Quran|21|30}} and similar verses assume that listeners are familiar with the basic outlines of this myth which was extremely wide-spread at the time of [[Muhammad]] and his [[Sahabah|companions]].
====La Terre et le Ciel séparé ====


{{Quote|{{Quran|21|30}}|
Les érudits musulmans modernes soutiennent généralement que le verset suivant est compatible et même prédictif de la théorie du Big Bang. Selon la théorie du Big Bang, l'Univers s'est formé il y a 13,8 milliards d'années en raison d'une expansion rapide à partir de la singularité. La terre s'est alors formée, il y a 4,54 milliards d'années, par accrétion de débris qui entouraient le précurseur du Soleil. Il n'y a eu à aucun moment une "séparation" de la terre et des cieux "unis". Dans les mythes des œufs cosmiques, une structure semblable à un œuf était divisée en deux moitiés, la moitié inférieure formant la terre et la moitié supérieure formant le ciel. Le Coran 21:30 et les versets similaires supposent que les auditeurs connaissent les grandes lignes de ce mythe qui était extrêmement répandu à l'époque de Mahomet et de ses compagnons.
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? }}


The word translated "joined together" is ratqan (رَتْقًا)<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000193.pdf Lane's Lexicon p. 1027 رَتْقًا] </ref> meaning closed up or sewn up, also used metaphorically in terms of reconciling people, but does not imply a homogenous mass or state.
{{Quote|{{Quran|21|30}}|30. Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?}}


The separation of the heavens and earth can be read in the context of verses that mention something "between" their fully formed state (which seems to be occupied by the clouds {{Quran|2|164}} and birds {{Quran|24|41}}).
Le mot traduit « réunis » est ratqan (رَتْقًا) signifiant fermé ou cousu, également utilisé métaphoriquement en termes de réconciliation des gens, mais n'implique pas une masse ou un état homogène.


{{Quote|{{Quran|50|38}}|
La séparation des cieux et de la terre peut être lue dans le contexte de versets qui mentionnent quelque chose "entre" leur état pleinement formé (qui semble être occupé par les nuages Coran 2:164 et les oiseaux{{Quran|24|41}}).{{Quote|{{Quran|50|38}}|
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.}}
38. En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.}}


There is no scientific theory in which the Earth and heavens were torn apart from each other. The verse states that "We clove them" (dual pronoun 'huma'), not "We clove it", thereby indicating that the Earth and heavens are distinct after the cloving. If one holds that {{Quran|21|30}} describes the big bang, the atomic particles that would later form the Earth would at the beginning would have to be separated from those that would go on to form everything else in the universe. This, however, bears no resemblance to modern scientific cosmology, wherein the material that forms the Earth passed through at least one earlier generation of stars, and more recently was part of various asteroids, comets and planetesimals orbiting the sun (which could all be described as being in the 'heavens') that sometimes collided and merged with each other, sometimes split apart, and gradually coalesced under gravity to form the Earth and other planets.
Il n'y a pas de théorie scientifique dans laquelle la Terre et les cieux ont été séparés l'un de l'autre. Si l'on soutient que le Coran 21:30 décrit le big bang, les particules atomiques qui formeraient plus tard la Terre devraient au début être séparées de celles qui formeraient tout le reste dans l'univers. Ceci, cependant, n'a aucune ressemblance avec la cosmologie scientifique moderne, dans laquelle le matériau qui forme la Terre a traversé au moins une génération antérieure d'étoiles, et plus récemment faisait partie de divers astéroïdes, comètes et planètes  en orbite autour du soleil (qui pourraient tous être décrits comme étant dans les « cieux ») qui parfois sont entrés en collision et ont fusionné les uns avec les autres, parfois se sont séparés et ont progressivement fusionné sous l'effet de la gravité pour former la Terre et d'autres planètes.


The very next verse {{Quran|21|31}} speaks of mountains being placed on the Earth. Here, 'the Earth' must mean an actual world, yet modern interpretations of the previous verse hold that 'the Earth' refers merely to atomic particles at the time of the big bang.
Le verset suivant, le Coran 21:31, parle de montagnes placées sur la Terre. Ici, « la Terre » doit signifier notre planète, mais les interprétations modernes du verset précédent soutiennent que « la Terre » se réfère simplement aux particules atomiques au moment du big bang.


====Heaven made from smoke====
====Les cieux fait de fumé====
{{main|Quran and a Universe from Smoke}}
{{main|Quran and a Universe from Smoke}}


There is no stage in the formation of the universe that involved smoke (carbon particles suspended as a result of combustion; the word translated smoke is the noun dukhan دُخَانٍ, which means literal smoke of the sort that rises from a fire<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000027.pdf Lane's Lexicon p. 861 دُخَانٍ]</ref>). Similarly, the Earth and heavens did not each "come" as separate entities at any point in time. Rather, the Earth is a part of this universe and has developed within it.  
Il n'y a pas d'étape dans la formation de l'univers qui impliquait de la fumée (particules de carbone en suspension à la suite d'une combustion ; le mot fumée traduit est le nom dukhan دُخَانٍ, qui signifie une fumée littérale du type qui s'élève d'un feu). De même, la Terre et les cieux ne sont pas "venus" chacun en tant qu'entités séparées à aucun moment. Au contraire, la Terre fait partie de cet univers et s'est développée en son sein.  
 
{{Quote|{{Quran-range|41|11|12}}|11. Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent: "Nous venons obéissants".


{{Quote|{{Quran-range|41|11|12}}|
12. Il décréta d'en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction. Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles] et l'avons protégé. Tel est l'Ordre établi par le Puissant, l'Omniscient.}}
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower. }}


Some modern Muslim scholars nevertheless interpret 'smoke' as the primordial state of the universe after the big bang. It is worth noting, however, that the verse indicates a time when heaven alone, but not the Earth, was smoke. This is especially challenging when one considers that the Earth and its mountains are described as already existing in the previous two verses ({{Quran-range|41|9|10}}, discussed above).
Certains érudits musulmans modernes interprètent néanmoins la « fumée » comme l'état primordial de l'univers après le big bang. Il convient de noter, cependant, que le verset indique une époque où seul le ciel, mais pas la Terre, était de la fumée. Ceci est particulièrement difficile quand on considère que la Terre et ses montagnes sont décrites comme existant déjà dans les deux versets précédents (Coran 41 :9-10, discuté ci-dessus).


===Seven Earths===
===Les septs Terres===
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}


{{Quran|65|12}} plainly states that there exist seven earths.  
Le Coran 65:12 déclare clairement qu'il existe sept terres.  


{{Quote|{{Quran|65|12}}|
{{Quote|{{Quran|65|12}}|
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge.}}
12. Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu'Allah est en vérité Omnipotent et qu'Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir.}}


A hadith in [[Sahih Bukhari|Bukhari]] reveals that these seven Earths are stacked above each other.
Un hadith de Bukhari révèle que ces sept Terres sont empilées les unes au-dessus des autres.
{{Quote|{{Bukhari|3|43|634}}| The Prophet said, "Whoever takes a piece of the land of others unjustly, '''he will sink down the seven earths''' on the Day of Resurrection.}}
{{Quote|{{Bukhari|3|43|634}}|Le Prophète a dit: "Quiconque prend injustement un morceau de la terre d'autrui, '''il s'effondrera sur les sept terres''' le Jour de la Résurrection.}}


The number, like seven heavens, might have come from a misunderstanding or indigenous interpretation of mythology from classical antiquity in which there were seven moving planets (Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, the sun and moon). The number seven, however, does not accord with the findings of modern astronomers, which know there to be eight ordinary planets and five dwarf planets, making for a grand total of thirteen in our solar system. Modern astronomy also has found many thousands of planets in other solar systems and Cosmologists estimate that hundreds of billions of stars and planets exist in the universe at large.
Le nombre, comme sept cieux, pourrait provenir d'une mauvaise interprétation  de la mythologie de l'Antiquité classique dans laquelle il y avait sept planètes en mouvement (Mercure, Vénus, Mars, Jupiter, Saturne, le soleil et la lune). Le nombre sept, cependant, ne concorde pas avec les découvertes des astronomes modernes, qui savent qu'il y a huit planètes ordinaires et cinq planètes naines, ce qui fait un grand total de treize dans notre système solaire. L'astronomie moderne a également trouvé plusieurs milliers de planètes dans d'autres systèmes solaires et les cosmologistes estiment que des centaines de milliards d'étoiles et de planètes existent dans l'univers en général.


===Seven heavens===
===Les Sept Cieux===
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}


The universe consists of hundreds of billions of galaxies, each with hundreds of billions of stars. The Quran states that beyond our heaven which contains the stars, there exist another six heavens. The myth of seven heavens was a common idea prevalent in the Middle East during the time when the Qur'an was first recited.
L'univers se compose de centaines de milliards de galaxies, chacune avec des centaines de milliards d'étoiles. Le Coran déclare qu'au-delà de notre ciel qui contient les étoiles, il existe six autres cieux. Le mythe des sept cieux était une idée courante répandue au Moyen-Orient à l'époque où le Coran a été récité pour la première fois.


{{Quote|{{Quran|71|15}}|
{{Quote|{{Quran|71|15}}|15. N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés}}
See ye not how Allah has created the seven heavens one above another}}


Some modern Islamic scholars have argued that these verses refer to the seven layers of the atmosphere. However, {{Quran|37|6}} states that stars occupy the nearest heaven. Additionally, there are 5 rather than 7 principal layers to the [[W:Atmosphere of Earth|Earth's atmosphere]], and likewise only 5 rather than 7 major layers to the [[w:Structure_of_Earth|Earth itself]].
Certains érudits islamiques modernes ont soutenu que ces versets se réfèrent aux sept couches de l'atmosphère. Cependant, le Coran 37:6 déclare que les étoiles occupent le ciel le plus proche. De plus, il y a 5 plutôt que 7 couches principales dans l'atmosphère terrestre, et de même seulement 5 plutôt que 7 couches principales dans la Terre elle-même.


{{Quote|{{Quran|37|6}}| Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars}}
{{Quote|{{Quran|37|6}}|6. Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,}}


===Similar size and distance of the sun and moon===
===Le soleil et la Lune ont des dimensions similaires===
{{Main|Geocentrism and the Quran|l1=Geocentrism and the Qur'an}}
{{Main|Geocentrism and the Quran|l1=Geocentrism and the Qur'an}}


In a passage about events on the day of resurrection, the Qur'an implies that the sun and moon are of comparable size and distance. While such a perspective is intuitive for one in seventh century Arabia viewing the sun and moon with their unaided eye and observing eclipses, modern science has revealed that 64.3 million moons could fit in the sun.
Dans un passage sur les événements du jour de la résurrection, le Coran implique que le soleil et la lune sont de taille et de distance comparables. Alors qu'une telle perspective est intuitive pour quelqu'un en Arabie du septième siècle qui regarde le soleil et la lune à l'œil nu et observe les éclipses, la science moderne a révélé que '''64,3 millions de lunes pourraient tenir dans le soleil.'''


{{Quote|{{Quran|75|8}}|And the moon darkens And the sun and the moon are joined,}}
{{Quote|{{Quran|75|8}}|9. et que le soleil et la lune serons réunis,}}


The Arabic word translated as "are joined" is ''jumi'a'', a verb which means to collect together, gather together, bring together.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000091.pdf Lane's Lexicon p. 455 جُمِعَ]</ref>
Le mot arabe traduit par "sont joints" est jumi'a, un verbe qui signifie rassembler, rassembler, rassembler.


It is worth noting that this verse does not work as a reference to a lunar eclipse (when the sun occasionally casts a shadow of the moon on the earth). The moon is invisible during the portion of a month when a solar eclipse can occur since it must be on the daylit side of the earth, and hence the moon does not "darken" as it passes between observers and the sun but rather its silhouette becomes visible.
===La moon séparé en deux===
 
===Moon split in two===
{{Main|Moon Split Miracle}}
{{Main|Moon Split Miracle}}


The Qur'an and Hadith State that the moon was miraculously split into two pieces and then, presumably, put back together again. There is, however, no scientific evidence suggesting that the moon was ever been split into two parts. Critics have pointed out that since the moon is visible to half the planet at any given time, there should exist numerous accounts from different parts of the world attesting to the event if it in fact happened. The Romans, Greeks, Egyptians, Persians, Chinese and Indians had avid astronomers who, critics maintain, should have seen this event and recorded it in their histories. The complete absence of any such historical record from other civilizations contemporary to Muhammad is thus presented as a strong indication that the event described in scripture never happened.
Le Coran et le Hadith déclarent que la lune a été miraculeusement divisée en deux morceaux puis, vraisemblablement, reconstituée. Il n'y a cependant aucune preuve scientifique suggérant que la lune ait jamais été divisée en deux parties. Les critiques ont souligné que puisque la lune est visible à la moitié de la planète à un moment donné, il devrait exister de nombreux récits de différentes parties du monde attestant de l'événement s'il s'est effectivement produit. Les Romains, les Grecs, les Égyptiens, les Perses, les Chinois et les Indiens avaient des astronomes passionnés qui, selon les critiques, auraient dû voir cet événement et l'enregistrer dans leur histoire. L'absence totale d'un tel enregistrement historique d'autres civilisations contemporaines de Mahomet est donc présentée comme une forte indication que l'événement décrit dans les Écritures ne s'est jamais produit.


{{Quote|{{Quran|54|1-3}}|The hour drew nigh and the moon did rend asunder. }}
{{Quote|{{Quran|54|1-3}}|1. L'Heure approche et la lune s'est fendue.}}


{{Quote|{{Bukhari|6|60|387}}|Narrated Ibn Masud:
{{Quote|{{Bukhari|6|60|387}}|D'après Ibn Massoud :


During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) the moon was split into two parts; one part remained over the mountain, and the other part went beyond the mountain. On that, Allah's Messenger (ﷺ) said, "Witness this miracle."
Au cours de la vie du Messager d'Allah (ﷺ), la lune a été divisée en deux parties ; une partie est restée au-dessus de la montagne, et l'autre partie est allée au-delà de la montagne. Là-dessus, le Messager d'Allah (ﷺ) a dit: "Soyez témoin de ce miracle."
}}
}}


===Nature of the moon's light===
===La nature de la Lune ===


Modern Muslim scholars have sometimes argued that the Qur'an predicted the realization that the moon does not emit its own light, but simply reflects light coming from the Sun. The Arabic word for reflected (''in`ikaas'') does not appear in the two Qur'anic verses that say the Moon is a "light". Instead, the word ''noor'' (nooran نُورًا) is used, which simply means "a light", and, in another verse, the word ''muneer'' (''muneeran'' مُّنِيرًا) is used, which means "giving light" and is from the same root as ''noor''. Nonetheless, the usage of these words is vague and appears to permit alternative interpretations.
Les érudits musulmans modernes ont parfois soutenu que le Coran avait prédit la prise de conscience que la lune n'émet pas sa propre lumière, mais reflète simplement la lumière provenant du Soleil. Le mot arabe pour réfléchi (in`ikaas) n'apparaît pas dans les deux versets coraniques qui disent que la Lune est une "lumière". Au lieu de cela, le mot noor (nooran نُورًا) est utilisé, ce qui signifie simplement "une lumière", et, dans un autre verset, le mot muneer (muneeran مُّنِيرًا) est utilisé, ce qui signifie "donner de la lumière" et est de la même racine que noor . Néanmoins, l'usage de ces mots est vague et semble permettre des interprétations alternatives.


{{Quote|{{Quran|10|5}}|
{{Quote|{{Quran|10|5}}|5. C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir.}}
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.}}


{{Quote|{{Quran|71|16}}|
{{Quote|{{Quran|71|16}}|
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?}}
16. et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?}}


''Noor'' appears again (this time as a participle muneeran مُّنِيرًا) in a similar verse about the moon:
Noor apparaît à nouveau (cette fois en tant que participe muneeran مُّنِيرًا) dans un verset similaire sur la lune :


{{Quote|{{Quran|25|61}}|
{{Quote|{{Quran|25|61}}|
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!"}}
61. Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante!}}


{{Quran-range|33|45|46}} most clearly displays the meaning of ''noor'' to be "light" rather than "reflected light". A lamp is described as "shining light" with the same Arabic word used in {{Quran|25|61}} (muneeran مُّنِيرًا):
Le Coran 33:45-46 montre le plus clairement la signification de noor comme étant "lumière" plutôt que "lumière réfléchie". Une lampe est décrite comme "lumière brillante" avec le même mot arabe utilisé dans le Coran 25:61 (muneeran مُّنِيرًا) :


{{Quote|{{Quran-range|33|45|46}}|
{{Quote|{{Quran-range|33|45|46}}|46. appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une '''lampe éclairante'''.}}
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp '''that giveth light'''.}}


In Lane's Lexicon of classical arabic, the word ''muneer'' (مُّنِيرً) is defined as 'Giving light, shining bright, bright, or shining brightly'.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000120.pdf Lane's Lexicon p. 2866 مُّنِيرً]</ref> ''Noor'' is defined on the previous page as 'Light; whatever it may be; and the rays thereof'.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000119.pdf Lane's Lexicon p. 2865 نُورًا]</ref> In reference to {{Quran|10|5}} (quoted above) which describe the moon with this word, Lane writes, 'In the Kur. x. 5, the sun is termed ضياء and the moon نور and it is said that ضياء is ''essential'', but نور is ''accidental'' [light]'. The notion of essential and accidental light and its application to the sun and moon originates not from the Arabs at the time of the Qur'an, but rather from the book ''Kitab al-Manazir'', commonly known as 'Optics', published in 1572 by the great polymath and optics pioneer al-Hazen. Lane goes on to say, citing the highly regarded Taj al-Arus classical dictionary, 'it [light] is of two kinds, the light of the present world and that of the world to come; and the former is either perceived sensibly, by the eye, and this is what diffuses itself from luminous bodies, as the sun and moon and stars, and is mentioned in the Kur. x. 5 referred to above'.
<nowiki>Dans le Lexique de l'arabe classique de Lane, le mot muneer (مُّنِيرً) est défini comme « donner de la lumière, briller, briller ou briller de mille feux ». Noor est défini sur la page précédente comme 'Light; Quel qu'il soit; et ses rayons'. En référence au Coran 10:5 (cité ci-dessus) qui décrit la lune avec ce mot, Lane écrit : « Dans le Kur. X. 5, le soleil est appelé ضياء et la lune نور et il est dit que ضياء est essentiel, mais نور est accidentel [lumière] ». La notion de lumière essentielle et accidentelle et son application au soleil et à la lune ne proviennent pas des Arabes à l'époque du Coran, mais plutôt du livre Kitab al-Manazir, communément appelé "Optique", publié en 1572 par le grand polymathe et pionnier de l'optique al-Hazen. Lane poursuit en disant, citant le très réputé dictionnaire classique Taj al-Arus, 'il [la lumière] est de deux sortes, la lumière du monde présent et celle du monde à venir ; et le premier est soit perçu sensiblement, par l'œil, et c'est ce qui se diffuse des corps lumineux, comme le soleil et la lune et les étoiles, et est mentionné dans le Kur. X. 5 précitée ».</nowiki>


The word ''noor'' is also used in {{Quran|24|35}} to show that Allah is the "light" of the universe. The author does not imply that Allah reflects light from another source, but rather that he is the ultimate source of all light.
Le mot noor est également utilisé dans le Coran 24:35 pour montrer qu'Allah est la "lumière" de l'univers. L'auteur n'implique pas qu'Allah reflète la lumière d'une autre source, mais plutôt qu'il est la source ultime de toute lumière.{{Quote|{{Quran|24|35}}|
35. Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d'un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.}}


{{Quote|{{Quran|24|35}}|
===Les étoiles projectiles contre les démons===
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.}}
 
===Meteors as stars fired at devils===
{{Main|Mistranslations_of_Islamic_Scripture_(English)#.2867:5.29_Shooting_stars|l1=Mistranslations of Qur'an 67:5}}
{{Main|Mistranslations_of_Islamic_Scripture_(English)#.2867:5.29_Shooting_stars|l1=Mistranslations of Qur'an 67:5}}


The Qur'an states that stars (''kawakib'' ٱلْكَوَاكِبِ) and/or lamps (''masabih'' مَصَٰبِيحَ) adorn the heavens and guard against devils. While stars are giant balls of gas thousands of times larger than the earth, meteors are small rocky masses or grains of debris which burn up after entering the earth's atmosphere. Many ancient people confused the two, as meteors look like stars that are streaking across the sky; this is why they were often called [[w:Meteoroid|shooting stars]] or falling stars. In the following verse, the Qur'an asserts that Allah uses stars as missiles to ward away devils. This draws on an Arab myth that was common at the time the Qur'an was first recited.
Le Coran déclare que les étoiles (kawakib ٱلْكَوَاكِبِ) et/ou les lampes (masabih مَصَٰبِيحَ) ornent les cieux et protègent des démons. Alors que les étoiles sont des boules de gaz géantes des milliers de fois plus grosses que la Terre, les météores sont de petites masses rocheuses ou des grains de débris qui brûlent après être entrés dans l'atmosphère terrestre. De nombreux peuples anciens ont confondu les deux, car les météores ressemblent à des étoiles qui traversent le ciel ; c'est pourquoi on les appelait souvent étoiles filantes ou étoiles filantes. Dans le verset suivant, le Coran affirme qu'Allah utilise les étoiles comme missiles pour éloigner les démons. Cela s'inspire d'un mythe arabe qui était courant à l'époque où le Coran a été récité pour la première fois.


{{Quote|{{Quran-range|37|6|10}}|
{{Quote|{{Quran-range|37|6|10}}|6. Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars, (For beauty) '''and for guard''' against all obstinate rebellious evil spirits, (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, Repulsed, for they are under a perpetual penalty, Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.}}


The same Arabic words are used at the start of {{Quran|67|5}} as in {{Quran|37|6}} (زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا), except that in {{Quran|67|5}} the word lamps is used instead of stars. The lamps that 'beautify the heaven' refer to stars (and perhaps also the 5 visible planets), which are always there. Meteors, on the other hand, are now known to be distinct from the distant stars. They are often not much larger than grains of sand and only become visible for a second when they burn up, generating light in the Earth's atmosphere.  
7. afin de le protéger contre tout diable rebelle.


{{Quote|{{Quran|67|5}}|
8. Ils ne pourront être à l'écoute des dignitaires suprêmes [les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, '''and We have made them''' missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.}}


A hadith in [[Sahih Muslim]] confirms that the 'pursuant flames / missiles' in the two verses refer to meteors which they saw shooting across the sky.
9. et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.


{{Quote|{{Muslim|26|5538}}|'Abdullah. Ibn 'Abbas reported:
10. Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.}}
A person from the Ansar who was amongst the Companions of Allah's Messenger (pbuh reported to me: As we were sitting during the night with Allah's Messenger (pbuh), a meteor shot gave a dazzling light. Allah's Messenger (pbuh) said: What did you say in the pre-Islamic days when there was such a shot (of meteor)? They said: Allah and His Messenger know best (the actual position), but we, however, used to say that that very night a great man had been born and a great man had died, whereupon Allah's Messenger pbuh) said: (These meteors) are shot neither at the death of anyone nor on the birth of anyone. Allah, the Exalted and Glorious, issues Command when He decides to do a thing. Then (the Angels) supporting the Throne sing His glory, then sing the dwellers of heaven who are near to them until this glory of God reaches them who are in the heaven of this world. Then those who are near the supporters of the Throne ask these supporters of the Throne: What your Lord has said? And they accordingly inform them what He says. Then the dwellers of heaven seek information from them until this information reaches the heaven of the world. In this process of transmission (the jinn snatches) what he manages to overhear and he carries it to his friends. And when the Angels see the jinn they attack them with meteors. If they narrate only which they manage to snatch that is correct but they alloy it with lies and make additions to it.}}


Other relevant verses are {{Quran-range|55|33|35}} (flame of fire and smoke, though a slightly different context) and {{Quran-range|72|8|9}}.
Les mêmes mots arabes sont utilisés au début du Coran 67:5 que dans le Coran 37:6 (زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا), sauf que dans le Coran 67:5, le mot lampes est utilisé à la place des étoiles. Les lampes qui « embellissent le ciel » font référence aux étoiles), qui sont toujours là. Les météores, en revanche, sont désormais connus pour être distincts des étoiles lointaines. Ils ne sont souvent pas beaucoup plus gros que des grains de sable et ne deviennent visibles qu'une seconde lorsqu'ils brûlent, générant de la lumière dans l'atmosphère terrestre.  


===The sky/heaven as a ceiling===
{{Quote|{{Quran|67|5}}|5. Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.}}


{{Main|Cosmology of the Quran}}
Un hadith dans Sahih Muslim confirme que les « flammes/missiles poursuivants » dans les deux versets se réfèrent à des météores qu'ils ont vus tirer dans le ciel.


A common myth at the time of the Quran's composition was that the sky or heavens were held up with pillars, which is also a Biblical motif. While classical Muslim scholars often believed in a dome shaped heaven, some academics have argued that the Quranic heavens are flat, stacked expanses. These heavens are like roofs ({{Quran|2|22}}, {{Quran|21|32}}, {{Quran|40|64}}), in layers ({{Quran|71|15}} and {{Quran|67|3}}, while {{Quran|13|2}} further emphasizes this image by pointing out that, unlike what one would expect with an Arabian tent, the roof that is the sky needs no 'pillars' to hold it up. {{Quran|81|11}} adds that the sky is like a covering that can be 'stripped away', while {{Quran|21|104}} states that it will eventually be rolled or folded up.
{{Quote|{{Muslim|26|5538}}|'Abdallah. Ibn 'Abbas rapporte :
Une personne des Ansar qui était parmi les Compagnons du Messager d'Allah (psl) m'a rapporté : Alors que nous étions assis pendant la nuit avec le Messager d'Allah (psl), une étoile filante a donné une lumière éblouissante. Le Messager d'Allah (psl) a dit : que dites-vous à l'époque pré-islamique quand il y avait un tel tir (de météore) ? Ils ont dit : Allah et Son Messager connaissent le mieux (la position réelle), mais nous, cependant, avions l'habitude de dire que cette nuit-là un grand homme avait était né et un grand homme était mort, sur quoi le Messager d'Allah pbuh) a dit : (Ces météores) ne sont abattus ni à la mort de personne ni à la naissance de personne. Allah, l'Exalté et le Glorieux, commande quand Il décide de faire quelque chose. Alors (les Anges) soutenant le Trône chantent Sa gloire, puis chantent les habitants du ciel qui sont proches d'eux jusqu'à ce que cette gloire de Dieu atteigne ceux qui sont dans le ciel de ce monde. Alors ceux qui sont près des partisans du Trône demandent à ces partisans du Trône : Qu'a dit ton Seigneur ? Et ils les informent en conséquence de ce qu'Il dit. Ensuite, les habitants du ciel leur demandent des informations jusqu'à ce que ces informations atteignent le ciel du monde. Dans ce processus de transmission (le djinn arrache) ce qu'il parvient à entendre et il le transmet à ses amis. Et quand les anges voient les djinns, ils les attaquent avec des projectiles. S'ils ne racontent que ce qu'ils parviennent à arracher, c'est correct, mais ils l'allient avec des mensonges et y font des ajouts.}}


{{Quote|{{Quran|2|22}}|[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].}}
D'autres versets pertinents sont le Coran 55 : 33-35 (flamme de feu et de fumée, bien que dans un contexte légèrement différent) et le Coran 72 : 8-9.


{{Quote|{{Quran|71|15}}|Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers}}
===LA ciel possède une voute céleste ===


{{Quote|{{Quran|78|12}}|And We have built above you seven strong (heavens)}}
{{Main|Cosmology of the Quran}}


{{Quote|{{Quran|13|2}}|
Un mythe courant à l'époque de la composition du Coran était que le ciel ou les cieux étaient soutenus par des piliers, ce qui est également un motif biblique. Alors que les érudits musulmans classiques croyaient souvent en un ciel en forme de dôme, certains universitaires ont soutenu que les cieux coraniques sont des étendues plates et empilées. Ces cieux sont comme des toits (Coran 2 :22, Coran 21 :32, Coran 40 :64), en couches (Coran 71 :15 et Coran 67 :3, tandis que le Coran 13 :2 accentue davantage cette image en soulignant que, contrairement à ce à quoi on pourrait s'attendre avec une tente arabe, le toit qui est le ciel n'a pas besoin de "piliers" pour le soutenir. Le Coran 81:11 ajoute que le ciel est comme une couverture qui peut être "dépouillée", tandis que le Coran 21:104 indique qu'il sera éventuellement enroulé ou replié.
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see}}


{{Quote|{{Quran|81|11}}|
{{Quote|{{Quran|2|22}}|22. C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).
And when the sky is stripped away}}


{{Quote|{{Quran|21|104}}|The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.}}
}}


===The sky as a guarded ceiling===
{{Quote|{{Quran|13|2}}|2. Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles}}


{{Quran|21|32}} relates to the verses about devils chased by shooting stars (meteors) that guard the lowest heaven. {{Quran-range|37|6|10}}, discussed above, which contains a noun meaning "guard" from the same Arabic root (hafiza) as the verb in this verse.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000237.pdf Lane's Lexicon p. 601 حفظ]</ref> Interestingly, modern science has revealed that the things guarding the sky / heaven can also pose a threat to living things on Earth - asteroids and meteorites have penetrated the atmosphere and hit the earth throughout the course of history. This includes the [[w:Chicxulub crater|massive meteorite]] that hit near the [[w:Yucatán Peninsula|Yucatán Peninsula]] 65 million years which killed off numerous species, including most dinosaurs. The guarded ceiling does not, it appears, protect one from these apocalyptic intruders.
{{Quote|{{Quran|21|104}}|104. Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. }}


{{Quote|{{Quran|21|32}}|
<br />
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.}}


===The sky as something that can fall===
===Le ciel décrit comme quelque chose qui peut tomber===


The Quran describes the sky/heaven as a roof held up by Allah that can fall or fragments of which may break off and fall upon unfortunate individuals. This is challenging in light of the modern realization that the sky is simply a conglomeration of various gasses.
Le Coran décrit le ciel/paradis comme un toit soutenu par Allah qui peut tomber ou dont des fragments peuvent se détacher et tomber sur les gens . La science  moderne décrit  le ciel comme  un conglomérat de divers gaz.


{{Quote|{{Quran|52|44}}|And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.}}
{{Quote|{{Quran|52|44}}|44. Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: "Ce sont des nuages superposés".}}


{{Quote|{{Quran|34|9}}|See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).}}
{{Quote|{{Quran|34|9}}|9. Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions au la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.}}


{{Quote|{{Quran|22|65}}|Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.}}
{{Quote|{{Quran|22|65}}|65. N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes.}}


===Heavens to be rolled up===
===Les cieux enroulés===


{{Quran|21|104}} and {{Quran|39|67}} state that the heavens will be 'rolled up' come the day of judgement, implying the corporeality and 'flatness' of space.
Le Coran 21:104 et le Coran 39:67 déclarent que les cieux seront « enroulés » le jour du jugement, ce qui implique la corporéité et la « planéité » de l'espace.
{{Quote|{{Quran|21|104}}|The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. }}
{{Quote|{{Quran|21|104}}|104. Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. }}


{{Quote|{{Quran|39|67}}|No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!}}
{{Quote|{{Quran|39|67}}|67. Il n'ont pas estimé Allah comme Il devrait l'être alors qu'au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent.}}


===Stars as something that fall===
<br />


The Qur'an says that the stars will fall (inkadarat ٱنكَدَرَتْ) as one of many dramatic events surrounding the last day. The word كدر in the form used in this verse (form VII) meant 'to dart down', as is said of a bird or hawk, or to fall and scatter.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000124.pdf Lane's Lexicon p. 2596 ٱنكَدَرَتْ]</ref>
===L'oubli des poles nord et sud===
 
{{Quote|{{Quran|81|2}}|And when the stars fall}}
 
The structure of space-time is such that nothing, not even stars, can move faster than the velocity of light. That is, even if the stars were to move close to light speed across the sky, their apparent motion would be so slight relative to their distance that it would nonetheless be imperceptible to the naked eye. Moreover, as many visible stars are hundreds of light years away (the nearest star is more than four light years away), the light from such events would take years to reach our eyes. Indeed, many stars still visible in the sky ceased to exist centuries ago and it is only their light which is just now reaching the Earth.
 
===The cause of shadows changing length===
Shadows are produced when the sun's light is obstructed. The Earth's rotation causes these shadows to change size and lengthen. {{Quran-range|25|45|46}} states that the reason shadows fluctuate in size rather than being stationary is because Allah has made the sun their guide. This appears to confirm the geocentric outlook widely evidenced elsewhere in the Qur'an, for it is only on a geocentric view that shadows would be of fixed length if the sun (rather than the Earth) were not made to do something.
 
{{Quote|{{Quran|25|45-46}}|
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide; Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.}}
 
Interestingly, {{Quran|25|46}} follows up by stating that Allah 'draws the shadows towards himself'. The exact meaning of this verse is unclear, but if it regards the retraction of an object's shadow 'back onto itself' - that is, to a state where there is no shadow or the shadow is at its shortest - then perhaps it can be interpreted to describe the gradual 'pointing of the shadow towards heaven' or 'upwards towards Allah'. Even this reading is difficult to justify, however, and the verse is perhaps best regarded as having lost intelligibility beyond the vague spiritual sense in which it may be read.
 
===Disregard of North and South Poles===
{{Main|The Ramadan Pole Paradox}}
{{Main|The Ramadan Pole Paradox}}


In polar regions, the longevity of day and night vary during summer and winter. The day gets shorter and shorter in winter until there are days or weeks of uninterrupted night. At the poles themselves, day and night alternately last for six months and all phases of the moon occur several times between sunrise and sunset. These circumstances render many of the most important Islamic rituals impracticable and suggest that the author(s) of the Qur'an and hadith, in so far as they aspired to produce a religion of global practicability, were not aware of the extreme distortions to the day length that take place near the poles.
Dans les régions polaires, la longévité du jour et de la nuit varie en été et en hiver. Le jour devient de plus en plus court en hiver jusqu'à ce qu'il y ait des jours ou des semaines de nuit ininterrompue. Aux pôles eux-mêmes, le jour et la nuit durent alternativement six mois et toutes les phases de la lune se produisent plusieurs fois entre le lever et le coucher du soleil. Ces circonstances rendent impraticables bon nombre des rituels islamiques les plus importants et suggèrent que le ou les auteurs du Coran et des hadiths, dans la mesure où ils aspiraient à produire une religion praticable à l'échelle mondiale, n'étaient pas conscients des distorsions extrêmes de la durée du jour qui se déroulent près des pôles.


{{Quote|{{Quran|36|40}}|
{{Quote|{{Quran|36|40}}|
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit. }}
40. Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite.}}


When reading this verse one may also wonder in what sense day and night each have an orbit (See [[Geocentrism and the Quran]]).
A la lecture de ce verset on peut aussi se demander dans quel sens le jour et la nuit ont chacun une orbite  [[Geocentrism and the Quran]]).


See also the [https://wikiislam.net/index.php?title=Scientific_Errors_in_the_Quran&stable=0#Fasting_and_Prayer_Requirements_Near_the_Poles Fasting and Prayer Requirements Near the Poles] section below.
voir aussi  [https://wikiislam.net/index.php?title=Scientific_Errors_in_the_Quran&stable=0#Fasting_and_Prayer_Requirements_Near_the_Poles Fasting and Prayer Requirements Near the Poles] section below.


==Biology==
==Biologie==


===Evolution===
===Evolution===


The Qur'an takes what is perhaps best described as the creationist view of the origins and history of life on earth. This diverges sharply from the overwhelming scientific evidence that humans have evolved from prior life forms, over the course of millions of years and through natural selection.<ref>https://humanorigins.si.edu/evidence</ref> Consequently, while some Muslim scholars reinterpret the Quran in order that they may accept the theory of evolution, most reject it in favor of a creationist world view. Opinion polls show that the majority of Muslims agree Islam and evolution are not compatible.  
Le Coran adopteadopte une vision créationniste des origines de la vie sur terre. Cela s'écarte fortement des preuves scientifiques accablantes selon lesquelles les humains ont évolué à partir de formes de vie antérieures, au cours de millions d'années et par la sélection naturelle. Par conséquent, alors que certains érudits musulmans réinterprètent le Coran afin qu'ils puissent accepter la théorie de l'évolution, la plupart la rejettent en faveur d'une vision du monde créationniste. Les sondages d'opinion montrent que la majorité des musulmans conviennent que l'islam et l'évolution ne sont pas compatibles.  


====Humans created from clay====
====Les humains crées à partir d'argile====
{{Main|Creation of Humans from Clay}}
{{Main|Creation of Humans from Clay}}


The Qur’an states that man was created instantaneously from clay (''salsalin'' صَلْصَٰلٍ) / ''mud'' (hamain حَمَإٍ). There is no indication that the author is aware of the evolution of human life over millions of years or our common ancestry with apes and primates. While some scientists argue over the detailed mechanisms driving evolution, they agree that common descent is an overwhelmingly proven fact.
Le Coran déclare que l'homme a été créé instantanément à partir d'argile (salsalin صَلْصَٰلٍ) / boue (hamain حَمَإٍ). Rien n'indique que l'auteur soit au courant de l'évolution de la vie humaine sur des millions d'années ou de notre ascendance commune avec les singes et les primates. Alors que certains scientifiques discutent des mécanismes détaillés de l'évolution, ils conviennent que la descendance commune est un fait largement prouvé.


{{Quote|{{Quran|15|26}}|
{{Quote|{{Quran|15|26}}|
We created man from sounding clay, from mud molded into shape; }}
26. Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.}}


{{Quote|{{Quran|55|14}}|
{{Quote|{{Quran|55|14}}|
He created man from clay like [that of] pottery.}}
14. Il a créé l'homme d'argile sonnante comme la poterie;}}


The Quran also states, in a similar vein, that the first man was created from dust (''turabin'' تُرَابٍ).
Le Coran déclare également, dans le même ordre d'idées, que le premier homme a été créé à partir de poussière ( turabin تُرَابٍ).


{{Quote|{{Quran|3|59}}|
{{Quote|{{Quran|3|59}}|
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.}}
59. Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit "Sois": et il fut.
 
}}


====Adam and Eve====
====Adam et Eve====
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation|Evolution and Islam}}
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation|Evolution and Islam}}


The Qur’an contains stories concerning the 'first humans' which detail, among other matters, how all people are descended from Adam and Eve (called ''Hawa'' in Arabic), the two earliest ancestors. These humans were created in a garden (the word for paradise in Arabic is ''jannah'', which literally means 'garden') and then brought to Earth fully formed (Sahih Hadiths say Adam was 60 cubits - or 90 feet - tall). This view of the origins of human life is directly challenged by overwhelming DNA evidence and the numerous fossils of pre-Homo sapiens species that lived on earth for millions of years prior to the evolution modern humans.<ref>http://humanorigins.si.edu/evidence</ref> Powerful DNA evidence that humans have common ancestry with other primates include endogenous retroviruses<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=oXfDF5Ew3Gc DNA Evidence That Humans & Chimps Share A Common Ancestor: Endogenous Retroviruses] - Youtube.com</ref> and the fusion of chromosomes<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=dK3O6KYPmEw Professor Ken Miller on DNA fusion events]-  Youtube.com</ref> in the exact same genetic locations.
Le Coran contient des histoires concernant les « premiers humains » qui détaillent, entre autres, comment tous les gens descendent d'Adam et Eve (appelés Hawa en arabe), les deux premiers ancêtres. Ces humains ont été créés dans un jardin (le mot pour paradis en arabe est jannah, qui signifie littéralement « jardin ») puis amenés sur Terre entièrement formés (les hadiths Sahih disent qu'Adam mesurait 60 coudées - ou 90 pieds - de hauteur). Cette vision des origines de la vie humaine est directement remise en question par des preuves ADN accablantes et les nombreux fossiles d'espèces pré-Homo sapiens qui ont vécu sur terre pendant des millions d'années avant l'évolution de l'homme moderne. Les preuves ADN probantes montrent que les humains ont une ascendance commune avec d'autres primates incluent les rétrovirus endogènes et la fusion de chromosomes dans les mêmes emplacements génétiques.


{{Quote|{{Quran|7|189}}|
{{Quote|{{Quran|7|189}}|
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."}}
189. C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants".


In the above verse the poetic allusion to sex and pregnancy and the couple's invocation to Allah leaves no doubt that the first sentence is a reference to common descent from Adam (in similar verses this is less explicit). All the classical exegetes state that this “single being” (نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ ) refers to Adam. Both classical Sunni and Shia Tafsirs confirm this and there are even mutawatir hadith narrations (mass transmitted reports) implying that all humans descend from Adam (for details, see [[Evolution_and_Islam|Evolution and Islam]]).
}}


Another verse describes the literal descent of humanity from one man with reference to the sexual means by which it was achieved ("despised fluid" i.e. semen) after Allah had created that first man out of clay.
Dans le verset ci-dessus, l'allusion poétique au sexe et à la grossesse et l'invocation du couple à Allah ne laissent aucun doute sur le fait que la première phrase fait référence à la descendance commune d'Adam (dans des versets similaires, c'est moins explicite). Tous les exégètes classiques affirment que cet « être unique » (نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ) fait référence à Adam. Les tafsirs sunnites et chiites classiques le confirment et il existe même des récits de hadiths mutawatir (rapports transmis en masse) impliquant que tous les humains descendent d'Adam (pour plus de détails, voir Évolution et Islam).


{{Quote|{{Quran-range|32|7|8}}|Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; Then He made his seed from a draught of despised fluid;}}
Un autre verset décrit la descendance littérale de l'humanité d'un homme en référence aux moyens sexuels par lesquels elle a été réalisée ("fluide méprisé", c'est-à-dire le sperme) après qu'Allah eut créé ce premier homme à partir d'argile.{{Quote|{{Quran-range|32|7|8}}|7. qui a bien fait tout ce qu'Il a créé. Et Il a commencé la création de l'homme à partir de l'argile,
The word translated “seed” in the Pickthall translation is nasl نسل, which means progeny (i.e. descendants).<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000286.pdf Lane's Lexicon p. 3032 نسل]</ref>


Some modern Muslim scholars argue that the notion of two ancestral “parents” is consistent with recent scientific findings that show a common female and male ancestor of all modern humans. This results, however, from a confusion with the nicknames (Mitochondrial Eve and Y-chromosomal Adam) by which scientists have referred to human's earliest genetic ancestors. These two individuals, however, are distinct from the Quranic characters as they are simply the last common male and female ancestors of everyone alive today and not of all humans in history. More importantly, whereas the Qur'an describes Eve as Adam's wife (who, notably, was created ''after'' him), Mitochondrial Eve lived some 50,000 to 80,000 years earlier than Y-chromosomal Adam.<ref>http://biologos.org/blog/does-genetics-point-to-a-single-primal-couple</ref> Genetic evidence also overwhelmingly indicates that humans diverged from earlier species as a population rather than as a single couple.<ref>http://whyevolutionistrue.wordpress.com/2011/09/18/how-big-was-the-human-population-bottleneck-not-anything-close-to-2/</ref>
8. puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile [le sperme];}}
<br />


===Embryology===
===Embryologie===
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}


The Qur'an contain descriptions regarding bodily fluids and the stages of development of the human embryo. Many of these descriptions are extremely vague and most bear a telling resemblance to [[Greek and Jewish Ideas about Reproduction in the Quran and Hadith|similar descriptions]] found in the [[w:Talmud|Jewish Talmud]] as well as the ideas of ancient Greeks, [[History of Embryology|such as Galen]]. These descriptions do not accord with the findings of modern science and are generally considered unremarkable in the seventh-century Arabian context wherein the Quran was first recited.
Le Coran contient des descriptions concernant les fluides corporels et les stades de développement de l'embryon humain. Beaucoup de ces descriptions sont extrêmement vagues et la plupart ont une ressemblance frappante avec des descriptions similaires trouvées dans le Talmud juif ainsi qu'avec les idées des anciens Grecs, comme Galien. Ces descriptions ne concordent pas avec les découvertes de la science moderne et sont généralement considérées comme banales dans le contexte arabe du VIIe siècle où le Coran a été récité pour la première fois.


====Sperm originating between the backbone and ribs====
====Sperme provenant entre la colonne vertébrale et les côtes====
{{Main|Quran and Semen Production|l1=Qur'an and Semen Production}}
{{Main|Quran and Semen Production|l1=Qur'an and Semen Production}}


The Qur'an states that semen originates from somewhere between the backbone and ribs. Other verses and hadiths too suggest a reproductive function for the backbone. While this aligns with the views of the physicians of antiquity, modern science has shown that sperm comes from the [[w:testicle|testicles]] and semen from various glands behind and below the bladder, which is not between the backbone and ribs.
Le Coran déclare que le sperme provient de quelque part entre la colonne vertébrale et les côtes. D'autres versets et hadiths suggèrent également une fonction de reproduction pour la colonne vertébrale. Bien que cela corresponde aux opinions des médecins de l'Antiquité, la science moderne a montré que le sperme provient des testicules et le sperme de diverses glandes situées derrière et sous la vessie, qui ne se situe pas entre la colonne vertébrale et les côtes.


{{Quote|{{Quran-range|86|6|7}}|
{{Quote|{{Quran-range|86|6|7}}|5. Que l'homme considère donc de quoi il a été créé.
He is created from a drop emitted- Proceeding from '''between the backbone and the ribs''' }}


====Embryo formed from semen====
6. Il a été créé d'une giclée d'eau
 
7. sortie d'entre les lombes et les côtes.'' }}
 
====L'embryon formé à partir de sperme====
{{Main|Greek and Jewish Ideas about Reproduction in the Quran and Hadith}}
{{Main|Greek and Jewish Ideas about Reproduction in the Quran and Hadith}}


The Qur'an describes the initial formation of a human embryo out of fluid emanating from the man, which has been placed in the womb (and possibly mixed with a female fluid). This reflects the widespread contemporary view at that time that semen is the material from which the embryo is initially formed, as taught by Hippocrates, Galen, and the Jewish Talmud. It is also evident in hadiths. By contrast, modern science has shown that semen is the vehicle for the sperm cells, one of which fuses with a woman's [[w:ovum|ovum]] in her [[w:fallopian tube|fallopian tube]], and that the resulting cell divides (rather than the seminal medium) and travels back into the womb for implantation.  
Le Coran décrit la formation initiale d'un embryon humain à partir d'un fluide émanant de l'homme, qui a été placé dans l'utérus (et éventuellement mélangé avec un fluide féminin). Cela reflète l'opinion  répandue à cette époque selon laquelle le sperme est le matériau à partir duquel l'embryon est initialement formé, comme l'enseignent Hippocrate, Galien et le Talmud juif. C'est aussi évident dans les hadiths. En revanche, la science moderne a montré que le sperme est le véhicule des spermatozoïdes, dont l'un fusionne avec l'ovule d'une femme dans sa trompe de Fallope, et que la cellule résultante se divise (plutôt que le milieu séminal) et retourne dans l'utérus pour implantation.  
 
<br />{{Quote|{{Quran-range|77|20|22}}|
While many English translations mention a "drop of seed", or "drop of sperm", the Arabic word used in the Quran is ''nutfah'', which literally means a small amount of liquid and was a euphemism for semen.
20. Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile


{{Quote|{{Quran-range|77|20|22}}|
21. que Nous avons placée dans un reposoir sûr,}}
Did We not create you from a '''liquid disdained'''? And '''We placed it in a firm lodging''' For a known extent.}}


{{Quote|{{Quran|23|13}}|'''Then placed him''' as a drop (of seed) [nutfah] '''in a safe lodging;'''}}
{{Quote|{{Quran|23|13}}|13. puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.}}


{{Quote|{{Quran-range|80|18|19}}|
{{Quote|{{Quran-range|80|18|19}}|18. De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
'''From what thing''' doth He create him? From a drop of seed [nutfah]. He createth him and proportioneth him}}


{{Quote|{{Quran|76|2}}|Indeed, We created man from a sperm-drop mixture [nutfatin amshajin] that We may try him; and We made him hearing and seeing.}}
19. D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):}}


====Disregard of female ovum====
====Oubli de l'ovule====


The Quran's, in all its discussion of human reproduction, does not mention the role of the ovum, implying instead that reproduction is caused simply by storage of the male semen in the female womb. Although visible to the human eye, the female ovum is very small and it's purpose wasn't understood in the 7th century - this appears to explain its omission in the Quran.
Le Coran, dans toute sa discussion sur la reproduction humaine, ne mentionne pas le rôle de l'ovule, impliquant plutôt que la reproduction est causée simplement par le stockage du sperme masculin dans l'utérus féminin. son but n'était pas compris au 7ème siècle - cela semble expliquer son omission dans le Coran.


{{Quote|{{Quran|86|6}}|He is created from a drop emitted}}
{{Quote|{{Quran|86|6}}|6. Il a été créé d'une giclée d'eau}}


====Humans created from a clot of blood====
====Humans created from a clot of blood====
41

edits

Navigation menu