Editors, em-bypass-2
81
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
Line 26: | Line 26: | ||
مَهْدًا = (Ot) beshik yoki to'shak, (fe'l) yoymoq, tekislamoq, bosib yoymoq, kirgizmoq, dumalatmoq. | مَهْدًا = (Ot) beshik yoki to'shak, (fe'l) yoymoq, tekislamoq, bosib yoymoq, kirgizmoq, dumalatmoq. | ||
=== | === 43-sura 10-oyat === | ||
{{Quote|{{ | {{Quote|{{Quron|43|10}}| '''الذي جعل لكم الارض مهدا''' وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون | ||
Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a] | Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a] | ||
Line 34: | Line 34: | ||
مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler. | مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler. | ||
=== | === 50-sura 7-oyat === | ||
{{Quote|{{ | {{Quote|{{Quron|50|7}}| '''والارض مددناها''' والقينا فيها رواسي وانبتنا فيها من كل زوج بهيج | ||
Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin | Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin | ||
Line 42: | Line 42: | ||
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | ||
=== | === 51-sura 48-oyat === | ||
{{Quote|{{ | {{Quote|{{Quron|51|48}}| والارض فرشناها فنعم الماهدون | ||
Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a] | Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a] | ||
Line 52: | Line 52: | ||
الْمَهِدُونَ à partir d'مَهِدُ = aplatir, détendre, assouplir, lisser, bercer, écraser, rouler, aplatir. | الْمَهِدُونَ à partir d'مَهِدُ = aplatir, détendre, assouplir, lisser, bercer, écraser, rouler, aplatir. | ||
=== | === 71-sura 19-oyat === | ||
{{Quote|{{ | {{Quote|{{Quron|71|19}}| والله جعل لكم الارض بساطا | ||
Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan | Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan | ||
Line 60: | Line 60: | ||
à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter. | à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter. | ||
=== | === 78-sura 6-oyat === | ||
{{Quote|{{ | {{Quote|{{Quron|78|6}}| الم نجعل الارض مهادا | ||
Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan | Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan | ||
Line 68: | Line 68: | ||
مهاد = pays plat, plat, plain, aplati. | مهاد = pays plat, plat, plain, aplati. | ||
=== | === 79-sura 30-oyat === | ||
Beaucoup d'apologistes musulmans ont essayé de détourner la critique disant que le Coran promeut la croyance erronée que la terre est plate en se fixant sur le terme ''dahaha'' utilisé dans le verset 79:30 du Coran, communément traduit par "écarté", "étalé" ou "étiré". | Beaucoup d'apologistes musulmans ont essayé de détourner la critique disant que le Coran promeut la croyance erronée que la terre est plate en se fixant sur le terme ''dahaha'' utilisé dans le verset 79:30 du Coran, communément traduit par "écarté", "étalé" ou "étiré". | ||
{{Quote|{{ | {{Quote|{{Quron|79|30}}| '''En arabe:''' والارض بعد ذلك دحاها | ||
'''Translittération:''' ''Wa al-ardh[a] baﻋd[a] dhalika dahaha'' | '''Translittération:''' ''Wa al-ardh[a] baﻋd[a] dhalika dahaha'' |