Allah sait mieux: Difference between revisions

m
I just began translating
[checked revision][checked revision]
(Created page with "{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=3|Language=4|References=3}} Allah knows best, in Arabic الله أعلم (''Allahu 'alam'', literally "Allah knew"), is an Islamic p...")
 
m (I just began translating)
 
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=3|Language=4|References=3}}
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=3|Language=4|References=3}}
Allah knows best, in Arabic الله أعلم (''Allahu 'alam'', literally "Allah knew"), is an Islamic phrase that finds frequent usage in Islamic literature such as the [[tafsir]]. In Arabic as a whole it is used in instances where the speaker does not know the answer to a particular question. In Islamic historical and theological writing it is often used as a reply to questions about the history of the Islamic narrative that are difficult to answer and questions that cast a doubt on the truthfulness or authenticity of Islam.  
Allah sait mieux, en arabe الله أعلم (Allahu 'alam, littéralement "Allah savait"), est une expression islamique qui trouve un usage fréquent dans la littérature islamique telle que le [[tafsir]]. En arabe dans son ensemble, il est utilisé dans les cas où le locuteur ne connaît pas la réponse à une question particulière. Dans l'écriture historique et théologique islamique, il est souvent utilisé comme réponse aux questions sur l'histoire du récit islamique auxquelles il est difficile de répondre et aux questions qui jettent un doute sur la véracité ou l'authenticité de l'islam.  


==The phrase in Arabic==
==La phrase en Arabe==
The phrase, though originating in Islamic discourse, has become very common in all registers of Arabic. It used by people of all religious persuasions to indicate that a particular question has no answer which is known to the speaker. An example outside of a religious context might be a scientist speaking about what happened before the big bang in modern cosmology--modern mathematical models take us to the very earliest microseconds before the explosion of the singularity, however they cannot tell us anything about where the singularity came from or what it was doing, if anything, before the explosion; as most modern cosmological models also explain that time itself began with the big bang, the question of "what was before the big bang" lacks meaning as it would normally be understood. As such, when asked about such a thing which is basically unknowable to modern science, an Arabic speaking cosmologist might answer "allahu 'alam" "God (only) knows" id est I don't know, an admission of lack of knowledge.
L'expression, bien que originaire du discours islamique, est devenue très courante dans tous les registres de l'arabe. Il est utilisé par des personnes de toutes confessions religieuses pour indiquer qu'une question particulière n'a pas de réponse connue de l'orateur. Un exemple en dehors d'un contexte religieux: un scientifique parlant de ce qui s'est passé avant le big bang dans la cosmologie moderne - les modèles mathématiques modernes nous amènent aux toutes premières microsecondes avant l'explosion de la singularité, mais ils ne peuvent rien nous dire d'où est venue la singularité, ou ce qu'elle faisait, le cas échéant, avant l'explosion ; comme la plupart des modèles cosmologiques modernes expliquent également que le temps lui-même a commencé avec le big bang, la question de "ce qui était avant le big bang" manque de sens telle qu'elle serait normalement comprise. En tant que tel, lorsqu'on l'interroge sur une telle chose qui est fondamentalement inconnue de la science moderne, un cosmologiste arabophone pourrait répondre "allahu 'alam" "Dieu (seul) sait" C'est à dire je ne sais pas, un aveu de manque de connaissances.


==Uses In the Qur'an==
==Uses In the Qur'an==
Line 10: Line 10:
===Allah knows about people===
===Allah knows about people===
He knows difference the genders of babies better than their own mothers:
He knows difference the genders of babies better than their own mothers:
{{Quote|{{Quran|3|36}}|So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and '''Allah knew best''' what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.}}
{{Quote|{{Quran|3|36}}|Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit : "Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille"; or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. "Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni"}}


He knows of the hypocrites who refuse to engage in jihad:
He knows of the hypocrites who refuse to engage in jihad:
78

edits