Arabic pronouns and the Quran: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=2|Language=2|References=1}}
This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an.
This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an.
==Arabic pronouns==
==Arabic pronouns==
Line 6: Line 7:
There are 12 different subject pronouns in Arabic:
There are 12 different subject pronouns in Arabic:


{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" class= "wikitable"
{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5"
!English
!English
!Arabic
!Arabic
Line 35: Line 36:
|they (feminine)||<span style="font-size:150%;">هن</span>||''hunna''
|they (feminine)||<span style="font-size:150%;">هن</span>||''hunna''
|}
|}
* They are more complicated than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender while English doesn't (for exampe "you" feminine plural and "you" masculine plural).
 
* Since Arabic has different verb forms for different pronouns, the pronouns are often not written. For example in English "he wrote" and "she wrote" couldn't be expressed by just "wrote", because the gender would be ambiguous. But in Arabic "he wrote" is "howwa kataba" and "she wrote" is "heyya katabat", so writing "kataba" is enough to express "he wrote", without the need for "howwa" (he).
*They are more complicated than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender while English doesn't (for exampe "you" feminine plural and "you" masculine plural).
* Dual pronouns might be considered redundant, when they can be expressed with plural forms. Also there is no gender neutral pronoun, like "it". So English is easier and has something that Arabic hasn't.
*Since Arabic has different verb forms for different pronouns, the pronouns are often not written. For example in English "he wrote" and "she wrote" couldn't be expressed by just "wrote", because the gender would be ambiguous. But in Arabic "he wrote" is "howwa kataba" and "she wrote" is "heyya katabat", so writing "kataba" is enough to express "he wrote", without the need for "howwa" (he).
*Dual pronouns might be considered redundant, when they can be expressed with plural forms. Also there is no gender neutral pronoun, like "it". So English is easier and has something that Arabic doesn't.


===Object & posessive pronouns===
===Object & posessive pronouns===
Object pronouns, like "me" or "us" are expressed as a suffix added to the verb. For example, in the violent verse 2:191, ''"Waqtuloo'''hum''' haythu thaqiftumoo'''hum'''"'' (واقتلو'''هم''' حيث ثقفتمو'''هم''') means "and-kill-'''them''' wherever you-find-'''them'''". Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, ''wa'') is prefixed and the object pronouns "them" (هم, ''hum'') are suffixed.  
Object pronouns, like "me" or "us" are expressed as a suffix added to the verb. For example, the violent verse 2:191, ''"Waqtuloo'''hum''' haythu thaqiftumoo'''hum'''"'' (واقتلو'''هم''' حيث ثقفتمو'''هم'''), means "and-kill-'''them''' wherever you-find-'''them'''". Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, ''wa'') is prefixed and the object pronouns "them" (هم, ''hum'') are suffixed.  


The verb is represented by "-" in the table:
The verb is represented by "-" in the table:


{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" class= "wikitable"
{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5"
!English
!English
!Arabic
!Arabic
!Transliteration
!Transliteration
|-
|-
|me||<span style="font-size:150%;">ـني-</span>||''-ni''
|me||<span style="font-size:150%;">ـني-</span>||''-ni'' *
|-
|-
|you (masculine singular)||<span style="font-size:150%;">ـكَ-</span>||''-ka''
|you (masculine singular)||<span style="font-size:150%;">ـكَ-</span>||''-ka''
Line 73: Line 75:
|them (feminine)||<span style="font-size:150%;">ـهن-</span>||''-hunna''
|them (feminine)||<span style="font-size:150%;">ـهن-</span>||''-hunna''
|}
|}
* Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my" being <span style="font-size:150%;">ـي-</span> (-i).
 
* Although possessive pronouns don't change the meaning of the noun in any way, apologists, when counting the word "day" (يوم, ''yawm''), exclude words like "your day" (يومكم, ''yawmi'''kum''''') in the [[365 days miracle in the Quran|365 days miracle]], because otherwise they wouldn't get to 365.
*(*) Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my" being <span style="font-size:150%;">ـي-</span> (-i).
*Although possessive pronouns don't change the meaning of the noun in any way, apologists, when counting the word "day" (يوم, ''yawm''), exclude words like "your day" (يومكم, ''yawmi'''kum''''') in the [[365 days miracle in the Quran|365 days miracle]], because otherwise they wouldn't get to 365.


==Allah refers to himself in the plural==
==Allah refers to himself in the plural==
Line 107: Line 110:
The other pronouns besides ''yusayyiru'''kum''''' are omitted and only signalized by the verb conjugation.
The other pronouns besides ''yusayyiru'''kum''''' are omitted and only signalized by the verb conjugation.


Apologists say that there are hundreds of such grammatical shifts in the Qur'an <ref>https://eprints.soas.ac.uk/7308/1/GrammaticalShift_AbdelHaleem.pdf</ref>, therefore it must be intentional. But in their "other examples" it is often a reasonable shift. For example:
==See Also==
{{Quote|{{Quran|14|13}}|So '''their Lord''' inspired to them, "'''We will''' surely destroy the wrongdoers."}}
 
Their Lord spoke to them in the first person. That's not grammatically strange.
*[[Iltifat]]
*[[Spelling Inconsistencies in the Quran]]
*[[Arabic letters and diacritics]]


==See Also==
* [[Arabic letters and diacritics]]
==References==
==References==
{{page_title|Arabic pronouns and the Qur'an}}
{{page_title|Arabic pronouns and the Qur'an}}
<references />

Latest revision as of 01:48, 11 August 2020

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

This article or section is being renovated.

Lead = 1 / 4
Structure = 3 / 4
Content = 2 / 4
Language = 2 / 4
References = 1 / 4
Lead
1 / 4
Structure
3 / 4
Content
2 / 4
Language
2 / 4
References
1 / 4


This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an.

Arabic pronouns

To understand this section it would be good to know the Arabic alphabet, although transliterations will be provided. Only the Qur'anic Arabic will be discussed, but there are also other dialects of Arabic with slight differences in pronouns (like Egyptian Arabic). We won't go into too much detail.

Subject pronouns

There are 12 different subject pronouns in Arabic:

English Arabic Transliteration
I أنا ana
you (masculine singular) انتَ anta
you (feminine singular) انتِ anti
he هو howwa
she هي heyya
you (dual) أنتما antuma
they (dual) هما humaa
we (plural) نحن nahnu
you (masculine plural) أنتم antum
you (feminine plural) أنتن antunna
they (masculine) هم homa
they (feminine) هن hunna
  • They are more complicated than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender while English doesn't (for exampe "you" feminine plural and "you" masculine plural).
  • Since Arabic has different verb forms for different pronouns, the pronouns are often not written. For example in English "he wrote" and "she wrote" couldn't be expressed by just "wrote", because the gender would be ambiguous. But in Arabic "he wrote" is "howwa kataba" and "she wrote" is "heyya katabat", so writing "kataba" is enough to express "he wrote", without the need for "howwa" (he).
  • Dual pronouns might be considered redundant, when they can be expressed with plural forms. Also there is no gender neutral pronoun, like "it". So English is easier and has something that Arabic doesn't.

Object & posessive pronouns

Object pronouns, like "me" or "us" are expressed as a suffix added to the verb. For example, the violent verse 2:191, "Waqtuloohum haythu thaqiftumoohum" (واقتلوهم حيث ثقفتموهم), means "and-kill-them wherever you-find-them". Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, wa) is prefixed and the object pronouns "them" (هم, hum) are suffixed.

The verb is represented by "-" in the table:

English Arabic Transliteration
me ـني- -ni *
you (masculine singular) ـكَ- -ka
you (feminine singular) ـكِ- -ki
him ـه- -h
her ـها- -ha
you (dual) ـكما- -kuma
them ـهما- -huma
us ـنا- -na
you (masculine plural) ـكم- -kum
you (feminine plural) ـكن- -kunna
them (masculine) ـهم- -hum
them (feminine) ـهن- -hunna
  • (*) Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my" being ـي- (-i).
  • Although possessive pronouns don't change the meaning of the noun in any way, apologists, when counting the word "day" (يوم, yawm), exclude words like "your day" (يومكم, yawmikum) in the 365 days miracle, because otherwise they wouldn't get to 365.

Allah refers to himself in the plural

Although the "oneness of Allah" (tawheed) is one of the main teachings of Islam, Allah sometimes talks about himself in the plural form. For example:

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

Surely We (نَحْنُ, nahnu) have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

It is worth noting that Muhammad preached his message to polytheists in Mecca. He once preached polytheism in the incident called Satanic Verses and the polytheists understood the message of Islam to be "all gods grouped into one":

What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!

So the polytheists might have understood verses like "we created the heavens" as multiple gods creating the heavens.

It seems that Muhammad wanted to make it easy for polytheists to convert to Islam by saying "we" meaning "we the gods together". Apologists of Islam say that Allah referring to himself in the plural form is just a style of speech [1], but it is strange that he uses this style of speech, when tawheed is such an important issue.

Allah talks about himself in the 3rd person

Sometimes it looks like Muhammad is talking about god, rather than god talking about himself:

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُو

Allah, there is no god but He (هُوَ, howwa); and upon Allah, then, let the believers rely.

"Iltifaat" - bad usage of pronouns in the Qur'an

The Qur'an in some places contains strange changes in pronouns. While Muslims apologists consider them to be a "linguistic miracle" [2], critics of Islam might see them as grammatical errors.

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْأُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

He it is Who makes you (يُسَيِّرُكُمْ, yusayyirukum) travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail (وَجَرَيْنَ) on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.

The other pronouns besides yusayyirukum are omitted and only signalized by the verb conjugation.

See Also

References