Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
mNo edit summary
(46 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
This is part one of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an (Part Two)#Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?|two-part]] article providing a comprehensive examination of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90.
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
This is part one of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two#Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?|two-part]] article providing a comprehensive examination of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90.


==Introduction==
==Introduction==
Line 51: Line 52:
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east.
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east.


Now we shall see that there are at least 4 serious problems with the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east.
Now we shall see that there are at least 5 serious problems with the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east.


===Was alshshams ever used with al maghrib to mean the west?===
===Was alshshams ever used with al maghrib to mean the west?===


a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). When we look at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), we see that it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning? Indeed, a'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the 6 major Sunni hadith collections.<ref name="hadith">Based on searches of the 6 major Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam]</ref>
a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). When we look at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), we see that it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning? Indeed, a'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the hadith.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref>


Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, which it says is the meaning when a'''l'''shshamsi is added.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6/ 25] - StudyQuran.org</ref> Indeed, this is what these words are used to mean elsewhere, as we shall see.
Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, which it says is the meaning when a'''l'''shshamsi is added.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6 page 2241] - StudyQuran.org</ref> Indeed, this is what these words are used to mean elsewhere outside the Qur'an where it clearly means a place where the sun is physically located, as we shall see in section 6.2. As we shall also see in section 6.5, such was a common belief at that time in that region where we find other versions of the same story.


===Was al matliAA ever used to mean the east?===
===Was al matliAA ever used to mean the east?===


It gets even worse when we look at 18:90. Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. MatliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the 6 major Sunni hadith collections.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either.
It gets even worse when we look at 18:90. Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. MatliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the hadith.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either.


If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, we would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, we would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  


Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5/ 155] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5/ 152] - StudyQuran.org</ref><ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf Volume 5/ 153] - StudyQuran.org</ref><ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf Volume 5/ 154] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  
Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5 page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  


The only place in the hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim:
The only place in the hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim:
Line 90: Line 91:


Better still, these verses would be worded completely differently. Even if one argues that there is some poetic reason to describe the west and east using the words we have in 18:86 and 18:90, it would be an extraordinarily poor choice of words since people reasonably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun, as we shall see. How would we know what anything in the Qur’an means if it uses words that commonly (and when the context suggests) mean a particular thing when it really means a different concept, for which it uses a different word everywhere else?
Better still, these verses would be worded completely differently. Even if one argues that there is some poetic reason to describe the west and east using the words we have in 18:86 and 18:90, it would be an extraordinarily poor choice of words since people reasonably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun, as we shall see. How would we know what anything in the Qur’an means if it uses words that commonly (and when the context suggests) mean a particular thing when it really means a different concept, for which it uses a different word everywhere else?
===An extraordinary coincidence===
The simplest and perhaps greatest problem for the west-east interpretation is the striking combination of the two key elements in each of verses 18:86 and 18:90. Not only did Dhu’l Qarnayn reach “the setting place of the sun”, but there also he found the sun setting in a certain place. Not only did he reach “the rising place of the sun”, but there he found the sun rising in a certain way.
Thus, an extraordinary coincidence is required. Under this interpretation, it just so happens that straight after the verses inform us that Dhu’l Qarnayn reached places that merely mean the west and east, but are distinctively and literally worded as the setting and rising places of the sun, we are told of the sun’s behaviour.


===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs===
===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs===
Line 131: Line 137:
The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of almashriq and almaghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation.
The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of almashriq and almaghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation.


This does not mean that Ibn Ishaq (or his source) did not believe that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun. Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq is not denying that Dhu’l Qarnayn did so. It literally says that there was nothing from creation behind these places, so it must mean the edges of a flat Earth, and the setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. He even uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then matliAA as in the Qur’an. This suggests he was simply quoting a common phrase to summarize Dhu’l Qarnayn’s adventure.  
This does not mean that Ibn Ishaq (or his source) did not believe that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun. Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq is not denying that Dhu’l Qarnayn did so. In the Arabic it literally says that there was nothing from creation behind these places, so it must mean the edges of a flat Earth, and the setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. He even uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then matliAA as in the Qur’an. This suggests he was simply quoting a common phrase to summarize Dhu’l Qarnayn’s adventure.  


Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of verse by a Yemeni king called Tubba’ who says that Dhu’l Qarnayn witnessed the sun setting in its resting place into a muddy pool. See section 6.5.1 below for a quote by al-Tabari of these same lines.
Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of verse by a Yemeni king called Tubba’ who says that Dhu’l Qarnayn witnessed the sun setting in its resting place into a muddy pool. See section 6.5.1 below for a quote by al-Tabari of these same lines.


Given all of the problems detailed above (especially that a'''l'''shshamsi is never used when the meaning is merely east or west, that matliAA is never used in a phrase that means the east and the problem of what wajadaha refers to in the next phrases), it is clear that the west/east idiom interpretation of 18:86 and 18:90 cannot be correct.
Given all of the problems detailed above (especially the extraordinary coincidence required by the two elements in each verse; that a'''l'''shshamsi is never used when the meaning is merely east or west; that matliAA is never used in a phrase that means the east; and the problem of what wajadaha refers to in the next phrases), it is clear that the west/east idiom interpretation of 18:86 and 18:90 cannot be correct.


==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times==
==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times==


Dr Zakir Naik, a prominent Muslim public speaker, claims that “balagha maghriba alshshamsi” means “he reached at the time of sunset”<ref>lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref>, and another interpretation appears in Osama Abdallah’s article on the www.answering-christianity.com website, that it means “he reached the time of sunset”.<ref name="Answering Christianity">[http://www.answering-christianity.com/sunrise_sunset.htm Did the Noble Quran really say that the sun sets and rises on earth?] - Answering Christianity</ref> In support of the time interpretation is the fact that both maghrib and matliAA can be used as an ism zaman (a noun to indicate the time that a verb happens). Maghrib is not used as an ism zaman anywhere in the Qur’an, but outside the Qur’an, al maghrib is the name given to the prayer that takes place at the time of sunset (one of the 5 daily prayers for Muslims). The phrase maghriba alshshamsi is also used to mean the time of sunset in two hadith, each with two versions (maghrib has an “-i” suffix here as it follows a preposition):
Dr Zakir Naik, a prominent Muslim public speaker, claims that “balagha maghriba alshshamsi” means “he reached at the time of sunset”,<ref>lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> and another interpretation appears on Osama Abdallah’s website, that it means “he reached the time of sunset”.<ref name="Answering Christianity">[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.answering-christianity.com%2Fsunrise_sunset.htm&date=2013-11-26 Did the Noble Quran really say that the sun sets and rises on earth?] - Answering Christianity</ref> In support of the time interpretation is the fact that both maghrib and matliAA can be used as an ism zaman (a noun to indicate the time that a verb happens). Maghrib is not used as an ism zaman anywhere in the Qur’an, but outside the Qur’an, al maghrib is the name given to the prayer that takes place at the time of sunset (one of the 5 daily prayers for Muslims). The phrase maghriba alshshamsi is also used to mean the time of sunset in two hadith, each with two versions (maghrib has an “-i” suffix here as it follows a preposition):


{{Quote|{{Bukhari|4|56|665}}|…bayna salati alAAasri ila maghribi a'''l'''shshamsi…<ref>For the Arabic, see #3272: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=2078&BookID=24&PID=3283 here]</ref><BR><BR>…between the ‘Asr prayer and sunset…}}
{{Quote|{{Bukhari|4|56|665}}|…bayna salati alAAasri ila maghribi a'''l'''shshamsi…<ref>For the Arabic, see #3272: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=2078&BookID=24&PID=3283 here]</ref><BR><BR>…between the ‘Asr prayer and sunset…}}
Line 153: Line 159:
There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”).
There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”).


There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi is used to mean the time of sunrise. It is not used with this meaning in any of the 6 major Sunni hadith collections.<ref name="hadith"></ref> There are many other weaknesses with this interpretation. We shall look at those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations.
There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi is used to mean the time of sunrise. It is not used with this meaning in the hadith.<ref name="hadith"></ref> There are many other weaknesses with this interpretation. We shall look at those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations.


===Why say itha and balagha?===
===Why say itha and balagha?===
Line 207: Line 213:
As well as the problems above, there are problems specific to Dr. Naik’s claim that the relevant words mean “until when he reached at the time of sunset, he found it…”. The verb balagha is always transitive when it means to reach, and always has an explicit object elsewhere in the Qur’an, but in Dr. Naik’s interpretation, balagha is used as an intransitive verb, which even if it was technically allowed, would make no sense here.  It is allowed in Arabic for the object (maf’ul bihi) of a transitive verb to be omitted (mahdhuf), but only if the object has already been mentioned, since otherwise the sentence would make no sense.<ref>See post #8 [http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=241 here] - lqtoronto.com</ref> That is not the case here, so we wouldn’t know what Dhu’l Qarnayn reached and the sentence would make no sense.   
As well as the problems above, there are problems specific to Dr. Naik’s claim that the relevant words mean “until when he reached at the time of sunset, he found it…”. The verb balagha is always transitive when it means to reach, and always has an explicit object elsewhere in the Qur’an, but in Dr. Naik’s interpretation, balagha is used as an intransitive verb, which even if it was technically allowed, would make no sense here.  It is allowed in Arabic for the object (maf’ul bihi) of a transitive verb to be omitted (mahdhuf), but only if the object has already been mentioned, since otherwise the sentence would make no sense.<ref>See post #8 [http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=241 here] - lqtoronto.com</ref> That is not the case here, so we wouldn’t know what Dhu’l Qarnayn reached and the sentence would make no sense.   


As noted at the beginning of this article, maghriba and matliAAa have the accusative case ending, which you'd expect if they are the objects of the verb balagha. If maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi are not the things reached, but instead are redundantly stating the time of day (redundant because it mentions the sun setting/rising immediately afterwards), they would interrupt the flow of the sentence before it continues with the wajadaha phrase (“he found it…”). It would be a ludicrously awkward, and misleading way to phrase such a meaning. Hassan Radwan, who taught Qur’anic Arabic for many years, describes Dr. Naik’s claim as “nonsense”.<ref>See reply #2 [http://councilofexmuslims.com/index.php?topic=9871.0 here] - councilofexmuslims.com</ref>
As noted at the beginning of this article, maghriba and matliAAa have the accusative case ending, which you'd expect if they are the objects of the verb balagha. If maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi are not the things reached, but instead are redundantly stating the time of day (redundant because it mentions the sun setting/rising immediately afterwards), they would interrupt the flow of the sentence before it continues with the wajadaha phrase (“he found it…”). It would be a ludicrously awkward, and misleading way to phrase such a meaning, an easily avoidable flaw.


===Balagha cannot mean that a person reached the time of an external event===
===Balagha cannot mean that a person reached the time of an external event===
Line 217: Line 223:
It is important to notice that age is an attribute of a person, who is reaching a point on the human age scale. There is also a clear difference between saying that a man has reached 40 years (a personal duration - the sun has been orbited 40 times since his birth) and saying that he has reached a particular year or time of day, which is not a measurement of duration from a personal milestone.
It is important to notice that age is an attribute of a person, who is reaching a point on the human age scale. There is also a clear difference between saying that a man has reached 40 years (a personal duration - the sun has been orbited 40 times since his birth) and saying that he has reached a particular year or time of day, which is not a measurement of duration from a personal milestone.


The setting time of the sun is a point that the sun (or time of day at a particular location) can appear to reach on the daily cycle at that location. Dhu’l Qarnayn, who is doing the reaching in 18:86 and 18:90, does not have a personal attribute that can be described in those terms. Balagha is not used in the Qur’an to describe the time that a person is experiencing in terms of the time when an external event occurs rather than a personal milestone. Perhaps the sun can be said to “balagha” its setting time (or to be precise, “balaghat” – this interpretation is examined further below), but it would be very strange to say that Dhu’l Qarnayn did so.
The setting time of the sun is a point that the sun (or time of day at a particular location) can appear to reach on the daily cycle at that location. Dhu’l Qarnayn, who is doing the reaching in 18:86 and 18:90, does not have a personal attribute that can be described in those terms. Balagha is not used in the Qur’an to describe the time that a person is experiencing in terms of the time when an external event occurs rather than a personal milestone. Perhaps the sun can be said to “balagha” its setting time (or to be precise, “balaghat” – this interpretation is examined further below), but it would be very unusual to say that Dhu’l Qarnayn did so.


===Other examples of balagha===
===Other examples of balagha===
Line 225: Line 231:
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.


There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume1/ 00000062] - StudyQuran.org</ref>
There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume 1 page 25] - StudyQuran.org</ref>


They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event.  
They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event.  
Line 231: Line 237:
We have now seen how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Furthermore, Lane’s lexicon defines balagha thus:
We have now seen how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Furthermore, Lane’s lexicon defines balagha thus:


{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1/ 62]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}}
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1 page 250]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}}


It is clear here and in the usage of balagha in the Qur’an that even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). The wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for that reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like. This shows why the time interpretation would suffer from one of the contextual problems mentioned above (you needn’t intentionally do something to reach the time of sunset in order to see it).
It is clear here and in the usage of balagha in the Qur’an that even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). The wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for his reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like. This shows why the time interpretation would suffer from one of the contextual problems mentioned above (you needn’t follow a road to reach the time of sunset).


===Could balagha mean “it reached”?===
===Could balagha mean “it reached”?===
Line 317: Line 323:
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end:
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end:


{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4/ 9]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}}
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4 page 1285]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}}


Clearly, the setting place of the sun could be such an end, but reaching the time of sunset makes no sense as an end to which this ''sabab'' is a means. It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the real meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246.
Clearly, the setting place of the sun could be such an end, but reaching the time of sunset makes no sense as an end to which this ''sabab'' is a means. It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the real meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246.
Line 328: Line 334:


We now look at explicit statements in the hadith about the sun (regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which help us judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90). Afterwards we shall look at some early commentaries, pre-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend.
We now look at explicit statements in the hadith about the sun (regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which help us judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90). Afterwards we shall look at some early commentaries, pre-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend.
Before we begin, it’s worth noting that in the same article just mentioned<ref>Van Bladel 2007a op. cit.</ref>, Van Bladel describes how Christian theologians in the region of Syria in the sixth century CE shared the view that the Earth was flat and the sky or heaven was like a tent above the Earth, based on their reading of the Hebrew scriptures. This was a rival view to that of the churchmen of Alexandria who supported the Ptolemaic view of a spherical Earth surrounded by celestial spheres. He says, “Clearly the Ptolemaic cosmology was not taken for granted in the Aramaean part of Asia in the sixth century. It was, rather, controversial.”


====Hadith====
====Hadith====
We saw above some of the hadith that describe the sun having setting and rising places which it goes into and comes out from. The following hadith is graded Sahih (authentic) by Dar-us-Salam (Hafiz Zubair 'Ali Za'i) and has a chain of narration graded as Sahih  by al-Albani. It is from Sunan Abu Dawud, book XXV - Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at (Book of Dialects and Readings Of The Qur’an):


We saw above some of the hadith that describe the sun having setting and rising places which it goes into and comes out from. S. Shamoun quotes the following hadith, which is classified as Sahih (authentic), from Sunan Abu Dawud, book XXV - Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at (Book of Dialects and Readings Of The Qur’an):
{{Quote||Abu Dharr said: I was sitting behind the Apostle of Allah who was riding a donkey while the sun was setting. He asked: Do you know where this sets? I replied: Allah and his Apostle know best. He said: It sets in a spring of warm water.<ref>Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at [Book of Dialects and Readings Of The Qur’an], Chapter 1498, p. 1120 in Prof. Ahmad Hasan (trans.), Sunan Abu Dawud – English Translation With Explanatory Notes, Volume III. Chapters 1338-1890, XXV, hadith 3991, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf, 1984 quoted in [http://www.answering-islam.org/authors/shamoun/mhmd_on_sunset.html Muhammad and the Sun’s Setting Place] - Sam Shamoun, Answering Islam</ref> [The references section includes a link to the Arabic<ref>For the Arabic, see #4002 [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=1520&BookID=28&PID=3490 here] and for the Arabic, English, and grading by al-Albani, see [http://sunnah.com/abudawud/32/34 here]</ref>]}}


{{Quote||Abu Dharr said: I was sitting behind the Apostle of Allah who was riding a donkey while the sun was setting. He asked: Do you know where this sets? I replied: Allah and his Apostle know best. He said: It sets in a spring of warm water.<ref>Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at [Book of Dialects and Readings Of The Qur’an], Chapter 1498, p. 1120 in Prof. Ahmad Hasan (trans.), Sunan Abu Dawud – English Translation With Explanatory Notes, Volume III. Chapters 1338-1890, XXV, hadith 3991, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf, 1984 quoted in [http://www.answering-islam.org/authors/shamoun/mhmd_on_sunset.html Muhammad and the Sun’s Setting Place] - Sam Shamoun, Answering Islam</ref> [The references section includes a link to the Arabic <ref>For the Arabic, see #4002 [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=1520&BookID=28&PID=3490 here]</ref>]}}
There is also another version of the hadith in Musnad Ahmad (this time the spring is muddy rather than warm - the Arabic words sound similar and the same variant readings exist for Qur’an verse 18:86). The same hadith is also recorded by al-Zamakhshari (1075-1143 CE) in his commentary on the Qur’an, al-Kashshaf.<ref>For a translation see Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf 3rd Edition, Volume 2, p. 743, Lebanon: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, 1987 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''The phrase translated “spring of slimy water” is actually, “hot spring” in the Arabic. For the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref> Even if one doubts that this is an authentic report about Muhammad, it is certainly further evidence that early Muslims understood 18:86 to mean a literal setting place. The possibility that Muhammad ever claimed a different interpretation thus further diminishes.
 
He also gives another version of the hadith in Musnad Ahmad (this time the spring is muddy rather than warm - the Arabic words sound similar and the same variant readings exist for Qur’an verse 18:86). The same hadith is also recorded by al-Zamakhshari (1075-1143 CE) in his commentary on the Qur’an, al-Kashshaf.<ref>For a translation see Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf 3rd Edition, Volume 2, p. 743, Lebanon: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, 1987 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''The phrase translated “spring of slimy water” is actually, “hot spring” in the Arabic. For the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref> Even if one doubts that this is an authentic report about Muhammad, it is certainly further evidence that early Muslims understood 18:86 to mean a literal setting place. The possibility that Muhammad ever claimed a different interpretation thus further diminishes.


There are also numerous sahih hadith that state that the sun rises and sets between the horns of Satan, for example:
There are also numerous sahih hadith that state that the sun rises and sets between the horns of Satan, for example:
Line 385: Line 392:
{{Quote||It was said that Ibn ‘Abbas found Mu’awiya reading it (as) hot. He told him, ‘It is muddy.’ Mu’awiya sent to Ka’b al-Ahbar and asked him, ‘Where does the sun set?’ He said in water and mud and there were some people. So he agreed with the statement of Ibn al-‘Abbas.}}
{{Quote||It was said that Ibn ‘Abbas found Mu’awiya reading it (as) hot. He told him, ‘It is muddy.’ Mu’awiya sent to Ka’b al-Ahbar and asked him, ‘Where does the sun set?’ He said in water and mud and there were some people. So he agreed with the statement of Ibn al-‘Abbas.}}


Their translation of the last two sentences is a loose summary of the rest of the commentary on 18:86. The first sentence is literally: “How do you find the sun setting?” He said, “In water and clay also I find in the Torah.”<ref>Al-Baydawi, Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil, p. 399 Beirut: Dar Al Jil, 1911 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''for the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref>
Their translation of the last two sentences is a loose summary of the rest of the commentary on 18:86. The first sentence is literally: “How do you find the sun setting?” He said, “In water and clay. Likewise we find in the Torah.”<ref>Al-Baydawi, Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil, p. 399 Beirut: Dar Al Jil, 1911 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''for the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref>


Shamoun also quotes the same work of al-Baydawi in which he gives this among various interpretations for 36:38:
Shamoun also quotes the same work of al-Baydawi in which he gives this among various interpretations for 36:38:
Line 395: Line 402:
{{Quote||(Till, when he reached the setting place of the sun) where the sun sets, (he found it setting in a muddy spring) a blackened, muddy and stinking spring; it is also said that this means: a hot spring…<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 18 Verse 86] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref>}}
{{Quote||(Till, when he reached the setting place of the sun) where the sun sets, (he found it setting in a muddy spring) a blackened, muddy and stinking spring; it is also said that this means: a hot spring…<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 18 Verse 86] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref>}}


For 18:90 ''Tafsir al-Jalalayn'' by al-Mahalli and completed by Siyuti in 1505 CE has:
''Tafsir al-Thalabi'' (also known as ''Al-Kashf wa-l-bayān''; 11th century CE) reports the following view for verse 18:86:
 
{{Quote||until, when he reached the rising of the sun, the place where it rises, he found it rising on a folk, namely, Negroes (zanj), for whom We had not provided against it, that is, [against] the sun, any [form of] cover, in the way of clothing or roofing, as their land could not support any structures; they had underground tunnels into which they would disappear at the rising of the sun and out of which they would emerge when it was at its highest point [in the sky].<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 18 Verse 86] - Tafsir al-Jalalayn</ref>}}


Note that this only makes sense if the sun being at its highest point means it has literally moved further away from the people.
{{Quote||Abu al-Aliya said: I was informed that the sun is in a spring; the spring casts it to the East [al mashriq]<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=75&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&Page=2&Size=1&LanguageId=1 Sura 18 Verse 86] - Tafsir al-Thalabi</ref>}}


Newton quotes similar reports from other commentaries on 18:90.<ref name="P. Newton"></ref> These commentators or the reports that they quote understand these verses to mean literal setting and rising places. It is clear from the hadith contained in hadith collections and commentaries that there was interest in what happens to the sun when it is beyond view, so if Muhammad had given another interpretation there would surely be hadith to indicate as such, yet there is none.
The views reported in these commentaries understand these verses to mean literal setting and rising places (most early commentators include no opinion). It is clear from the hadith contained in hadith collections and commentaries that there was interest in what happens to the sun when it is beyond view, so if Muhammad had given another interpretation there would surely be hadith to indicate as such, yet there are none.


====A close similarity with the Syriac Legend about Alexander the Great====
====A close similarity with the Syriac legend about Alexander the Great====


It has been known since 1890 thanks to Theodore Nöldeke that there is a very close similarity between the account in the Qur’an of Dhu’l Qarnayn and the Alexander Legend. This was written in Syriac, probably around 630 CE, but incorporates older traditions such as that of the iron gate built by Alexander dating to at least the time of the Jewish historian Flavius Josephus in the 1<sup>st</sup> century CE<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p.181 (See Flavius Josephus, The Wars of the Jews, Book VII, Chapter VII, Verse 4)</ref> and journeys to the rising and setting place of the sun from the Epic of Gilgamesh.<ref>See Epic of Gilgamesh, [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab9.htm Tablet IX] and [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab1.htm Tablet I] (Van Bladel 2007b op. cit. p.176 & p.197, note 6)</ref>
It has been known since 1890 thanks to Theodore Nöldeke that there is a very close similarity between the account in the Qur’an of [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|Dhu’l Qarnayn and the Alexander Legend]]. This was written in Syriac, probably around 630 CE, but incorporates older traditions such as that of the iron gate built by Alexander to enclose Magog dating to at least the time of the Jewish historian Flavius Josephus in the 1<sup>st</sup> century CE<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p.181 (See Flavius Josephus, The Wars of the Jews, Book VII, Chapter VII, Verse 4 and the same author's Antiquities of the Jews, Book I, Chapter VI, Verse 1)</ref> and journeys to the rising and setting place of the sun from the Epic of Gilgamesh.<ref>See Epic of Gilgamesh, [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab9.htm Tablet IX] and [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab1.htm Tablet I] (Van Bladel 2007b op. cit. p.176 & p.197, note 6)</ref>


It is part of a larger collection of legends about Alexander the Great known as the Alexander Romance. The Alexander Legend begins with Alexander expressing his desire to explore the ends of the Earth. It then has Alexander saying that God has given him horns on his head and he asks for power over other kingdoms. After collecting seven thousand iron and brass workers from Egypt, he goes to the fetid sea at the end of the Earth. He makes some evildoers go to the shore of the fetid sea, and they die. He and his men go to the window of heaven into which the sun sets between the fetid sea and a bright sea (although it does not say that the sun actually sets into this sea). The place where the sun rises is over the sea and the people who live there must flee from it and hide in the sea. The story then describes how Alexander<ref>Alexander, ''not the sun, as was incorrectly translated'' by A. W. Budge according to Van Bladel (Van Bladel 2007b op. cit. p. 198, note 12)</ref> prostrates before God and travels through the heavens at night to the place where the sun rises. He then visits some mountains and the sources of the Euphrates and Tigris rivers. Next it has Alexander coming to some people who tell him about the Huns within the Northern mountains (Gog, Magog and other kings are listed). He offers to build an iron and brass gate to close up the breach between the mountains, does so and prophesises that God will destroy the gate at the end of the world and the Huns will go forth through it. Next there is a battle with the Persians and their allies after they were told of his gate. It then ends with Alexander worshiping in Jerusalem and his death in Alexandria.<ref>A. W. Budge (trans.), “A Christian Legend Concerning Alexander” in ''The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo-Callisthenes'', pp. 144-158, Cambridge: Cambridge University Press, 1889 (''[http://www.answering-islam.org/Books/Budge/alexander.htm translation quoted in full]'')</ref>
It is part of a larger collection of legends about Alexander the Great known as the Alexander Romance. The Alexander Legend begins with Alexander expressing his desire to explore the ends of the Earth. It then has Alexander saying that God has given him horns on his head and he asks for power over other kingdoms. After collecting seven thousand iron and brass workers from Egypt, he goes to the fetid sea at the end of the Earth. He makes some evildoers go to the shore of the fetid sea, and they die. He and his men go to the window of heaven into which the sun sets between the fetid sea and a bright sea (although it does not say that the sun actually sets into this sea). The place where the sun rises is over the sea and the people who live there must flee from it and hide in the sea. The story then describes how Alexander<ref>Alexander, ''not the sun, as was incorrectly translated'' by A. W. Budge according to Van Bladel (Van Bladel 2007b op. cit. p. 198, note 12)</ref> prostrates before God and travels through the heavens at night to the place where the sun rises. He then visits some mountains and the sources of the Euphrates and Tigris rivers. Next it has Alexander coming to some people who tell him about the Huns within the Northern mountains (Gog, Magog and other kings are listed). He offers to build an iron and brass gate to close up the breach between the mountains, does so and prophesises that God will destroy the gate at the end of the world and the Huns will go forth through it. Next there is a battle with the Persians and their allies after they were told of his gate. It then ends with Alexander worshiping in Jerusalem and his death in Alexandria.<ref>A. W. Budge (trans.), “A Christian Legend Concerning Alexander” in ''The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo-Callisthenes'', pp. 144-158, Cambridge: Cambridge University Press, 1889 (''[http://www.answering-islam.org/Books/Budge/alexander.htm translation quoted in full]'')</ref>
Line 413: Line 418:
{{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}}
{{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}}


It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is clear from the Alexander Legend and other sources that he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshiped the God of Abraham, so the Qur’an tells his mythical legend.
It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is clear from the Alexander Legend and other sources that he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshiped the God of Abraham, and the Qur’an tells his mythical legend.


Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to 629-630 CE), or them having a common source. However, we wonder if he dismisses a common source too easily. The key point of his argument appears on page 189-190:<BR><BR>"''If Alexander’s prophecy was composed just for this purpose at this time [i.e. as propaganda for the Byzantine Emperor Heraclius – the prophecy in the Alexander Legend evidently serves this purpose], then the correspondence between the Syriac and the Arabic, which contains the same prophecy reworded, cannot be due to an earlier, shared source. Put differently, the only way to posit a common source is to assume that everything held in common between the Qur’anic account and the Syraic Alexander Legend could have been written for and would have made sense in an earlier context.''"<BR><BR>However, it seems Dhu’l Qarnayn’s prophecy in the Qur’an would have been meaningful before Heraclius and before Muhammad. As we saw, the story of Alexander’s gate enclosing Gog and Magog goes back at least as far as Josephus (or, at least enclosing the Scythians, who Josephus says are what the Greeks call the people of Magog in Antiquities of the Jews 1:6:1). We also know that the Christians believed that Gog and Magog would wage war across the world in the end times (see Revelation 20:7-10). Thus the simple, Qur’anic version of the prophecy about Gog and Magog would have made sense in a pre-Islamic Christian story about Alexander without needing a contempory invasion to motivate it ex eventu. Very significantly, it appears again briefly in 21:96 in a way that makes clear it has not been fulfilled yet. Van Bladel believes that the omission of the Alexander Legend’s pro Roman element in the Qur’anic account reflects some attitude of Muhammad’s community (p.196). Instead that element and others could just be adaptations to the common source to turn it into an ex eventu prophecy for the specific purposes behind the Alexander Legend. A common source also better explains the fact that in the Qur’anic version, “…not a single Syriac word is found, but rather there are true Arabic equivalents of Syriac words…” (Van Bladel 2007b, op. cit. p.194). This seems surprising if the Qur’anic account is directly related to the Syriac version, but not if there is a common source in Arabic or a 3rd language.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, it is clear from the legend that the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Indeed, verse 18:83 tells us that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”).
Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to 629-630 CE), or them having a common source. However, we wonder if he dismisses a common source too easily. The key point of his argument appears on page 189-190:<BR><BR>"''If Alexander’s prophecy was composed just for this purpose at this time [i.e. as propaganda for the Byzantine Emperor Heraclius – the prophecy in the Alexander Legend evidently serves this purpose], then the correspondence between the Syriac and the Arabic, which contains the same prophecy reworded, cannot be due to an earlier, shared source. Put differently, the only way to posit a common source is to assume that everything held in common between the Qur’anic account and the Syraic Alexander Legend could have been written for and would have made sense in an earlier context.''"<BR><BR>However, it seems Dhu’l Qarnayn’s prophecy in the Qur’an would have been meaningful before Heraclius and before Muhammad. As we saw, the story of Alexander’s gate enclosing Gog and Magog goes back at least as far as Josephus (or, at least enclosing the Scythians, who Josephus says are what the Greeks call the people of Magog in Antiquities of the Jews 1:6:1). We also know that the Christians believed that Gog and Magog would wage war across the world in the end times (see Revelation 20:7-10). Thus the simple, Qur’anic version of the prophecy about Gog and Magog would have made sense in a pre-Islamic Christian story about Alexander without needing a contempory invasion to motivate it ex eventu. Very significantly, it appears again briefly in 21:96 in a way that makes clear it has not been fulfilled yet. Van Bladel believes that the omission of the Alexander Legend’s pro Roman element in the Qur’anic account reflects some attitude of Muhammad’s community (p.196). Instead that element and others could just be adaptations to the common source to turn it into an ex eventu prophecy for the specific purposes behind the Alexander Legend. A common source also better explains the fact that in the Qur’anic version, “…not a single Syriac word is found, but rather there are true Arabic equivalents of Syriac words…” (Van Bladel 2007b, op. cit. p.194). This seems surprising if the Qur’anic account is directly related to the Syriac version, but not if there is a common source in Arabic or a 3rd language.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, it is clear from the legend that the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Indeed, verse 18:83 tells us that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”).
Line 475: Line 480:
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, we will briefly address a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, we will briefly address a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.


The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6/ 24] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5/ 152] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?
The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?


The first problem with that explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. Perhaps we can suppose that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position, so it was not a moving target. That’s reading quite a lot into the text. Even this makes no sense given the context. Why follow a special road / way to get there, and why then mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon? Why describe both the 18:86 and 18:90 destinations in those terms? Another problem is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, can you really describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears? It seems more natural that the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments applies to matliAAa.
The first problem with that explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. Perhaps we can suppose that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position, so it was not a moving target. That’s reading quite a lot into the text. Even this makes no sense given the context. Why follow a special road / way to get there, and why then mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon? Why describe both the 18:86 and 18:90 destinations in those terms? Another problem is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, can you really describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears? It seems more natural that the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments applies to matliAAa.
Line 485: Line 490:
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course====
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course====


It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Qur'an|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[The Geocentric Qur'an|geocentric or heliocentric solar system]]. However, we shall look at a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It may at first seem to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun.
It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, we shall look at a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It may at first seem to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun.


{{Quote|{{Quran-wi|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}
{{Quote|{{Quran-wi|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}
Line 497: Line 502:
{{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}
{{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}


He comments on verse 31:29:
However, he comments on verse 31:29 that ibn 'Abbas also said that the sun runs in the sky / heaven (alssama) in its rounded course (falakha) during the day, and when it sets it runs at night (bi al-layli - omitted in the translation) in its falak beneath the Earth:


{{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1784 The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}
{{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1784 The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir. See [http://quran.al-islam.com quran.al-islam.com] for the Arabic.</ref>}}


However, we saw above in the hadith given by al-Tabari that belief in the sun circling the sky above a flat Earth and setting and rising in springs was believed to be compatible with the “falakin” phrase in the Qur’an:
Moreover, we saw above in the hadith given by al-Tabari that belief in the sun circling the sky above a flat Earth and setting and rising in springs was believed to be compatible with the “falakin” phrase in the Qur’an:


{{Quote||He continued. God created an ocean three ''farsakhs'' (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. This is (meant by) God’s word: “Each swims in a sphere.” “The sphere” is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, op. cit. p.235</ref>}}
{{Quote||He continued. God created an ocean three ''farsakhs'' (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. This is (meant by) God’s word: “Each swims in a sphere.” “The sphere” is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, op. cit. p.235</ref>}}
Line 507: Line 512:
In any case, falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, as Lane’s Lexicon entry for al falak defines the word:
In any case, falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, as Lane’s Lexicon entry for al falak defines the word:


{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6/ 227]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6 page 2243]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}}


Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.
Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.
Line 537: Line 542:
====Some of the more nonsensical objections====
====Some of the more nonsensical objections====


The article on this topic by Osama Abdallah<ref name="Answering Christianity"></ref> puts forth various arguments that the words discussed above are being used as metaphorical or figurative words. These arguments are nonsensical and very easily dismissed. We shall look at arguments that the passage as a whole is metaphorical or figurative later in [[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an (Part Two)|part two]].
The article on this topic by Osama Abdallah<ref name="Answering Christianity"></ref> puts forth various arguments that the words discussed above are being used as metaphorical or figurative words. These arguments are nonsensical and very easily dismissed. We shall look at arguments that the passage as a whole is metaphorical or figurative later in [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|part two]].


First, his argument supposes that the use of maghrib means that Dhu’l Qarnayn first went to the west (but not to a literal setting place), but because matliAAa rather than mashriqa is used in 18:90, he did not then go to the east. As we saw above when looking at the west-east interpretation, this is indeed a problem for those who claim that maghriba in 18:86 just means the west and then claim that matliAAa in 18:90 just means east. However, it makes no sense at all as an argument against the rising and setting place interpretation, and as we saw above, the use of matliAAa in 18:90 supports that interpretation.
First, his argument supposes that the use of maghrib means that Dhu’l Qarnayn first went to the west (but not to a literal setting place), but because matliAAa rather than mashriqa is used in 18:90, he did not then go to the east. As we saw above when looking at the west-east interpretation, this is indeed a problem for those who claim that maghriba in 18:86 just means the west and then claim that matliAAa in 18:90 just means east. However, it makes no sense at all as an argument against the rising and setting place interpretation, and as we saw above, the use of matliAAa in 18:90 supports that interpretation.
Line 564: Line 569:


He then claims that you would use yudrik / tudrik / adraaka instead of balagha to describe someone travelling to the sun, but you wouldn’t unless you wished to say that he came so close as to touch it! To claim that balagha is metaphoric after all of this is to confuse the word “metaphor” with “approximate”, a completely different concept.
He then claims that you would use yudrik / tudrik / adraaka instead of balagha to describe someone travelling to the sun, but you wouldn’t unless you wished to say that he came so close as to touch it! To claim that balagha is metaphoric after all of this is to confuse the word “metaphor” with “approximate”, a completely different concept.


==Tables summarizing word usage==
==Tables summarizing word usage==
Line 641: Line 645:
== See Also ==
== See Also ==


*[[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an (Part Two)]]
*[[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part Two)]]
*[[Alexander the Great]] ''- A hub page that leads to other articles related to Alexander the Great''
*[[Did Muhammad and the early Muslims know that the Earth is round|Did Muhammad and the Earliest Muslims Know the Earth is Round?]]
*[[Cosmology]] ''- A hub page that leads to other articles related to Cosmology''
{{Hub4|Dhul-Qarnayn|Dhul-Qarnayn}}
{{Hub4|Cosmology|Cosmology}}
 
==External Links==
 
*{{external link| url = http://skeptic-mind.blogspot.com/2011/12/sunset-sunrise-muddy-pool.html| title = Sunset, sunrise & the muddy pool| publisher = The Skeptic Mind| author = | date = December 6, 2011| archiveurl = http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fskeptic-mind.blogspot.com%2F2011%2F12%2Fsunset-sunrise-muddy-pool.html&date=2013-10-08| deadurl = no}}
*[{{Reference archive|1=https://web.archive.org/web/20130828002043/http://www.shiachat.com/forum/index.php?/topic/235012104-apostates-why-did-you-leave-islam/page-3#entry2566325|2=2013-11-29}} Forum discussion showing Shi'ite hadith also confirm a literal meaning to the sun "setting in a muddy spring"]


==Notes on translations, transliterations, and sources==
==Notes on translations, transliterations, and sources==
Line 649: Line 659:
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an: Translation and Commentary]], Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an: Translation and Commentary]], Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.


For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively). Where an Arabic transliteration is given, the numbering of the hadith in Arabic on [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] is given in the references. A hyperlink to it, and often to the same hadith in Arabic on [http://hadith.al-islam.com al-Islam], which includes vocalization marks, is also given in the references.
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively). Where an Arabic transliteration is given, the numbering of the hadith in Arabic on [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] is given in the references. A hyperlink to it, and often to the same hadith in Arabic on [http://hadith.al-islam.com al-Islam], which includes vocalization marks, is also given in the references.


All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
Line 671: Line 681:


http://hadith.al-islam.com/
http://hadith.al-islam.com/
''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side
http://www.sunnah.com/


''Download and search the hadith in English''
''Download and search the hadith in English''
Line 702: Line 716:
[[Category:Islam and Science]]
[[Category:Islam and Science]]
[[Category:Qur'an]]
[[Category:Qur'an]]
[[Category:Martin Taverille]]
[[Category:Dhul-Qarnayn]]
[[Category:Islamic mythology]]
{{page_title|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part One)}}
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,632

edits

Navigation menu