Diacritical Marks of the Qur'an: Difference between revisions

no edit summary
[checked revision][checked revision]
(Rewrite with up to date sources)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=3|Language=4|References=4}}
{{QualityScore|Lead=4|Structure=4|Content=4|Language=4|References=4}}
[[File:Sura 24 without vowels and dots.jpg|right|thumb|215px|Arabic script from a Qur'an dated 150 AH showing Sura 24:34-36 without Vowels and Dots.]]
[[File:Sura 24 without vowels and dots.jpg|right|thumb|215px|Arabic script from a Qur'an dated 150 AH showing Sura 24:34-36 without Vowels and Dots.]]
The earliest manuscripts of the [[Qur'an]] made very limited use of [[Arabic_letters_and_diacritics#The_Arabic_Diacritics|diacritical marks]], which is true also of other early [[Arabic]] documents of the 7th century. Dots (or small dashes) to distingish homographic consonants such as ت and ب were used only sporadically at first, and markings for short vowels begin to be seen in the late 7th / early 8th century CE, when coloured dots are introduced for that purpose, indicating a wide variety of reading traditions. There was also a lack of word-internal alifs in such manuscripts. Hamza and tanwin are not marked in early manuscripts either, though academic research has demonstrated that these were not spoken in the [[Internal Rhymes as Evidence for Old Hijazi|Old Hijazi]] dialect in which the Quran was originally uttered, and there was a reduced grammatical case ending system which was later classicized.
The earliest manuscripts of the [[Qur'an]] made very limited use of [[Arabic_letters_and_diacritics#The_Arabic_Diacritics|diacritical marks]], which is true also of other early [[Arabic]] documents of the 7th century. Dots (or small dashes) to distingish homographic consonants such as ت and ب were used only sporadically at first, and markings for short vowels begin to be seen in the late 7th / early 8th century CE, when coloured dots are introduced for that purpose, indicating a wide variety of reading traditions. There was also a lack of word-internal alifs in such manuscripts. Hamza and tanwin are not marked in early manuscripts either, though academic research has demonstrated that these were not spoken in the [[Internal Rhymes as Evidence for Old Hijazi|Old Hijazi]] dialect in which the Quran was originally uttered, and there was a reduced grammatical case ending system which was later classicized.
Line 24: Line 24:
{{Quote|1=Marijn van Putten (2022) ''Quranic Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions'', p. 154 (downloadable free in pdf format)<ref name="vanPutten2022" />|2=Pragmatic considerations and extra-linguistic hints would have resolved to a large extent the resulting ambiguities. Nevertheless, "to the Quranic reciters, placement of ʔiʕrāb and tanwīn was a highly theoretical undertaking, not one that unambiguously stemmed from its prototypical recitation and composition."<ref>Ibid. pp. 153-154.</ref> }}
{{Quote|1=Marijn van Putten (2022) ''Quranic Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions'', p. 154 (downloadable free in pdf format)<ref name="vanPutten2022" />|2=Pragmatic considerations and extra-linguistic hints would have resolved to a large extent the resulting ambiguities. Nevertheless, "to the Quranic reciters, placement of ʔiʕrāb and tanwīn was a highly theoretical undertaking, not one that unambiguously stemmed from its prototypical recitation and composition."<ref>Ibid. pp. 153-154.</ref> }}


On ambiguities in the consonantal text (rasm), van Putten writes:
On ambiguities in the consonantal text (rasm), van Putten discusses examples involving homographic consonants which may be dotted different ways:


{{Quote|1=Marijn van Putten (2022) ''Quranic Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions'', pp. 53-4 (downloadable free in pdf format)<ref name="vanPutten2022" />|2=Occasionally it is possible to envision those variant readings indeed have origins in a pre-existent oral tradition where the rasm, by accident, accommodated both readings. For example, in Q33:68 ʕāṣim is the only one to read wa-ʔalʕan-hum laʕnan kabīran “and curse them with great cursing”, rather than wa-ʔalʕan-hum laʕnan kaṯīran “and curse them with many a curse.” (Ibn al-Ǧazarī, §3952). The difference between these two readings comes down to a difference in dotting in the word كٮٮرا which could either be read kaṯīran or kabīran, but these two readings are semantically and phonetically so close, that it does not seem unlikely that such variants could have existed in the oral transmission of the Quranic text before canonization, and by sheer accident happened to agree with the rasm when it was instated. '''However, there are other variants where the phonetics are rather different, and it is by coincidence that in the ambiguous script of Arabic they happen to be written the same.''' It is unlikely that these kinds of variants do not have their basis in the Uthmanic rasm. Some salient examples of this point are the following: ڡٮٮٮٮوا fa-taṯabbatū ‘proceed with caution!’ (al-Kisāʔī; Ḥamzah; Xalaf), fa-tabayyanū ‘be clear!’ (the others) (Q4:94; Q49:6, Ibn al-Ǧazarī, §2951); ىڡصالحٯ yaquṣṣu l-ḥaqq ‘he tells the truth’ (Nafīʕ, ʔabū Ğaʕfar Ibn Kaṯīr, ʕāṣim), yaqḍi l-ḥaqq ‘he decides the truth’ (the others) (Q6:57; Ibn al-Ǧazarī, §3029);7 ٮٮلوا tatlū ‘recites, recounts’ (al- Kisāʔī; Ḥamzah; Xalaf) tablū ‘tests’ (the others) (Q10:30; ibn al-Ǧazarī, §3354). '''In such cases, the most likely explanation as to why the readers disagree is not that they were transmitting an oral transmission, but rather that the readers were confronted with an ambiguous rasm and interpreted it in two ways that both made semantic sense.'''}}
{{Quote|1=Marijn van Putten (2022) ''Quranic Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions'', pp. 53-4 (downloadable free in pdf format)<ref name="vanPutten2022" />|2=Occasionally it is possible to envision those variant readings indeed have origins in a pre-existent oral tradition where the rasm, by accident, accommodated both readings. For example, in Q33:68 ʕāṣim is the only one to read wa-ʔalʕan-hum laʕnan kabīran “and curse them with great cursing”, rather than wa-ʔalʕan-hum laʕnan kaṯīran “and curse them with many a curse.” (Ibn al-Ǧazarī, §3952). The difference between these two readings comes down to a difference in dotting in the word كٮٮرا which could either be read kaṯīran or kabīran, but these two readings are semantically and phonetically so close, that it does not seem unlikely that such variants could have existed in the oral transmission of the Quranic text before canonization, and by sheer accident happened to agree with the rasm when it was instated. '''However, there are other variants where the phonetics are rather different, and it is by coincidence that in the ambiguous script of Arabic they happen to be written the same.''' It is unlikely that these kinds of variants do not have their basis in the Uthmanic rasm. Some salient examples of this point are the following: ڡٮٮٮٮوا fa-taṯabbatū ‘proceed with caution!’ (al-Kisāʔī; Ḥamzah; Xalaf), fa-tabayyanū ‘be clear!’ (the others) (Q4:94; Q49:6, Ibn al-Ǧazarī, §2951); ىڡصالحٯ yaquṣṣu l-ḥaqq ‘he tells the truth’ (Nafīʕ, ʔabū Ğaʕfar Ibn Kaṯīr, ʕāṣim), yaqḍi l-ḥaqq ‘he decides the truth’ (the others) (Q6:57; Ibn al-Ǧazarī, §3029);7 ٮٮلوا tatlū ‘recites, recounts’ (al- Kisāʔī; Ḥamzah; Xalaf) tablū ‘tests’ (the others) (Q10:30; ibn al-Ǧazarī, §3354). '''In such cases, the most likely explanation as to why the readers disagree is not that they were transmitting an oral transmission, but rather that the readers were confronted with an ambiguous rasm and interpreted it in two ways that both made semantic sense.'''}}
Line 33: Line 33:


As we stated earlier, the Qur'an was written largely without diacritical marks. At the time of Muhammad, Arabic orthography was yet to develop into what we have known for centuries. There was very limited use of marks to distingish between consonants of the Arabic alphabet of similar shape (homographic) and there were no short vowel marks or word-internal alifs. While agreement on how to read most of the text is due to it being obvious and a common memory or understanding for the most part, the history of recorded variant recitations and manuscripts show that often the readers needed to interpret and choose for themselves from the many possible meanings available in the Arabic without diacritical marks.  
As we stated earlier, the Qur'an was written largely without diacritical marks. At the time of Muhammad, Arabic orthography was yet to develop into what we have known for centuries. There was very limited use of marks to distingish between consonants of the Arabic alphabet of similar shape (homographic) and there were no short vowel marks or word-internal alifs. While agreement on how to read most of the text is due to it being obvious and a common memory or understanding for the most part, the history of recorded variant recitations and manuscripts show that often the readers needed to interpret and choose for themselves from the many possible meanings available in the Arabic without diacritical marks.  
Here a couple of examples from the canonical (accepted) readings of the Quran involving variant consonantal dottings. The first example changes one root word into another, while the second example affects the grammatical subject of the verb.
{| class="wikitable"  width="80%" cellspacing="0" cellpadding="5" border="1" align="center"
!Verse
!Reading 1
!Reading 2
!Notes
!Variants translation, transliteration, and Arabic script
|-
|{{Quran|43|19}}
|''Warsh from Nafi, Ibn Kathir, and Ibn 'Amir:''<BR />And they have made the angels, who are '''with''' [ʿinda عِندَ] the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
|''The other readers:''<BR />And they have made the angels, who are '''servants''' [ʿibādu عِبَٰدُ] of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
|
|[https://quran.com/43/19?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/43/vers/19 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=43&aya=19 nquran.com]
|-
|{{Quran|20|96}}
|''Hamza and al-Kisa'i:''<BR />He said, "I saw what '''you did not see''' [tabṣurū تَبْصُرُوا۟], so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
|''The other readers:''<BR />He said, "I saw what '''they did not see''' [yabṣurū يَبْصُرُوا۟], so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
|Al-Samiri talking to Moses. Which version is he supposed to have said?
|[https://quran.com/20/96?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/20/vers/96 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=20&aya=96 nquran.com]
|}
For some more Quranic examples of variants in the reading traditions caused by ambiguity in the written text, see [[Textual_History_of_the_Qur%27an#Differences_in_the_Hafs_and_Warsh_Texts|Textual History of the Qur'an]] and the [https://quranvariants.wordpress.com Quran Variants] website.


In order for non-Arabic speakers to understand what is being discussed here, we will look at several Arabic words and how the use of diacritical marks for consonants affect their meanings and can even change one word into another of a completely different consonantal root:
In order for non-Arabic speakers to understand what is being discussed here, we will look at several Arabic words and how the use of diacritical marks for consonants affect their meanings and can even change one word into another of a completely different consonantal root:
Line 58: Line 82:
*If you put two points below the first, one below the second, and three above the third, it's "yaboth" (يبث) which translates as "he broadcasts" in English.
*If you put two points below the first, one below the second, and three above the third, it's "yaboth" (يبث) which translates as "he broadcasts" in English.


For some Quranic examples of variants in the reading traditions caused by amiguity in the written text see [[https://wikiislam.net/wiki/Textual_History_of_the_Qur%27an#Differences_in_the_Hafs_and_Warsh_Texts|Textual History of the Qur'an]].
==Vocalization Marks==
 
Even after adding consonantal points above and below the Arabic letters, the meaning of the word will not be explicit with certainty except after adding the vocalization marks for short vowels (for example بَ ba, بِ bi, بُ bu). These marks include Damma, Fathha, kassra, shadda, scoon, madda, etc. They are put above or below the letter to affect its pronunciation and carry grammatical and often syntactical meaning.
 
Both consonantal diacritical points and the vocalization marks were not or barely used in the ancient Arabic writings during the time of Muhammad. Therefore, there would have been a wide range of problems and an enormous task for the interpreters to add diacritical points and vocalization marks on every letter in the Qur'an. Therefore there was a lot of opportunity to make mistakes that would have made it impossible to ensure the original word meanings of the Qur'an were unchanged.


==Other Vocalization Marks==
Here a couple of examples from the canonical (accepted) readings of the Quran involving variant short vowel vocalization markings. The first example changes the object of the verb, creating conflicting accounts of the dialogue between Moses and Pharoah in the variant readings, while the second example gives conflicting accounts of the story of Lot and his family.


Even after adding consonantal diacritical points above and below the Arabic letters, the meaning of the word will not be explicit with certainty except after adding the vocalization marks for short vowels (for example بَ ba, بِ bi, بُ bu). These marks include Damma, Fathha, kassra, shadda, scoon, madda, etc. They are put above or below the letter to affect its pronunciation and carry grammatical and often syntactical meaning.  
{| class="wikitable"  width="80%" cellspacing="0" cellpadding="5" border="1" align="center"
!Verse
!Reading 1
!Reading 2
!Notes
!Variants translation, transliteration, and Arabic script
|-
|{{Quran|17|102}}
|''Al-Kisa'i:''<BR />[Moses] said, "'''I have already known''' [ʿalimtu عَلِمْتُ] that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
|''The other readers:''<BR />[Moses] said, "'''You have already known''' [ʿalimta عَلِمْتَ] that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
|This occurs in a dialogue. Which is supposed to be the correct story?
|[https://quran.com/17/102?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/17/vers/102 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=17&aya=102 nquran.com]
|-
|{{Quran|11|81}}
|''Ibn Kathir and Abu Amr:''The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - '''except your wife''' [ʾilla mraʾatuka إِلَّا ٱمْرَأَتُكَ - nominative case]; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
|''The others readers:''The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - '''except your wife''' [ʾilla mraʾataka إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ - accusative case]; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
|These variants give rise to conflicting instructions from the angels to Lot<ref>See the explanation in [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=11&tAyahNo=81&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn], which is also common among early commentators and grammarians, who clearly did not hold the centuries later view that every variant is divine. Much later, for example, Abu Hayyan claimed that in both readings the exception refers to Lut's wife looking back, despite the contradiction with other surahs mentioning that she stayed behind, and despite Ibn Mas'ud's version which omits the look back part, and despite the fact that a variant wasn't needed (and the embarassement could have been avoided) if they both meant the same thing.</ref><ref>Regarding this variant see also [https://twitter.com/PhDniX/status/1452668408269520904 The story of Lot (...) finds clear parallels with the story as told in Gen. 19. A thread on a specific reading variant."] Twitter.com thread by Dr. Marijn van Putten - 25 October 2021 ([https://web.archive.org/web/20211026204953/https://twitter.com/PhDniX/status/1452668408269520904 archive])</ref>
|[https://quran.com/11/81?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/11/vers/81 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=11&aya=81 nquran.com]
|}


Both consonantal diacritical points and the vocalization marks were not or barely used in the ancient Arabic writings during the time of Muhammad. Therefore, there would have been a wide range of problems and an enormous task for the interpreters to add diacritical points and vocalization marks on every letter in the Qur'an. Therefore there was a lot of opportunity to make mistakes that would have made it impossible to ensure the original word meanings of the Qur'an were unchanged.
For some more Quranic examples of variants in the reading traditions caused by ambiguity in the written text, see [[Textual_History_of_the_Qur%27an#Differences_in_the_Hafs_and_Warsh_Texts|Textual History of the Qur'an]] and the [https://quranvariants.wordpress.com Quran Variants] website.


For example:
To illustrate the extent to which vocalization can affect the meaning of Arabic words, consider the following examples:
   
   
*The word "bent" (بنت) will become "banat" (بنَت) by putting "Fathha" (َ ) on the second letter, which means "she built" in English.
*The word "bent" (بنت) will become "banat" (بنَت) by putting "Fathha" (َ ) on the second letter, which means "she built" in English.
Line 73: Line 119:


*The word "nabat" نبت (which translates as “grew” in English, for something that was planted) will become "nabott" نبُت if we add "damma” (ُ ) to the second letter, which means "we make a decision" in English.
*The word "nabat" نبت (which translates as “grew” in English, for something that was planted) will become "nabott" نبُت if we add "damma” (ُ ) to the second letter, which means "we make a decision" in English.
For some Quranic examples of variants in the reading traditions caused by amiguity in the written text see [[https://wikiislam.net/wiki/Textual_History_of_the_Qur%27an#Differences_in_the_Hafs_and_Warsh_Texts|Textual History of the Qur'an]].


==Classical Muslim scholars: Diacritical marks were introduced because errors began to appear==
==Classical Muslim scholars: Diacritical marks were introduced because errors began to appear==
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits