Old Hijazi: Difference between revisions

3,348 bytes added ,  30 October 2023
no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 242: Line 242:
Note: In the Greek transcriptions from the first Islamic century, the L is assimilated:
Note: In the Greek transcriptions from the first Islamic century, the L is assimilated:


Αβδεραμαν
Αβδεραμαν<ref>Ahmad Al-Jallad, [https://www.academia.edu/24938389/Al_Jallad_2017_The_Arabic_of_the_Islamic_Conquests_Notes_on_Phonology_and_Morphology_based_on_the_Greek_Transcriptions_from_the_First_Islamic_Century The Arabic of the Islamic conquests], p.428</ref>


ʕabdərahṃān
ʕabdərahṃān


<nowiki>https://www.academia.edu/24938389/Al_Jallad_2017_The_Arabic_of_the_Islamic_Conquests_Notes_on_Phonology_and_Morphology_based_on_the_Greek_Transcriptions_from_the_First_Islamic_Century</nowiki>
'''5- The pronominal suffix of the 3<sup>rd</sup> person masculine plural takes only the “hum” form. While classical Arabic has both “hum” and “him”.'''
 
In the following example<ref>Ibid, p.90</ref>, the final pronoun should take the “him” form in accordance with classical Arabic rules. The psalm fragment instead uses the “hum” form.
 
بأوثانِهُم
 
bi-ʔaṯwāni-hum
 
βη αυθάνϳὑμ
 
 
 
'''6- The indefinite accusative is marked with ā instead of classical Arabic “an”.'''
 
This is attested twice in the word γεδδα [ǧeddā]<ref>Ibid, p.22</ref> which means “very”.
 
 
'''7- The Feminine Ending is “eh” instead of “ah” which matches modern Levantine Arabic'''<ref>Ibid, p.51</ref>
 
οελευδιεὑ [wel-ʾʔewdiyeh] والأودية<ref>Ibid, p.79</ref>
 
χαϳμετ σεϳλουμ [ḫaymet seylūm] خيمة سيلوم <ref>Ibid, p.91</ref>






5- The pronominal suffix of the 3<sup>rd</sup> person masculine plural takes only the “hum” form. While classical Arabic has both “hum” and “him”.


In the following example, the final pronoun should take the “him” form in accordance with classical Arabic rules. The psalm fragment instead uses the “hum” form.
'''8- ā is realized as [ē] unless there is an inhibiting factor, that is, an emphatic or a labial'''<ref>Ibid, p.51</ref>'''.'''


بأوثانِهُم
Examples:
 
Ζηεδ [ziyēd], Μελεχ [mēlek], Αβδελεση [ʕabdelʕēṣī]
 
'''<big>The text of the Damascus Psalm Fragment</big>'''
 
fa-sēlet mayyah wel-ʔewdiyeh fāḍat leʕal wa-ḫubz yeqdir yuʕtī
 
ʔeu yuheyyī māy(i)deh li-šiʕb-hu(hi) [sic] [*li-siʕbi-h(?)]
 
فسىلت (فسالت) مَيَّه والأودية فاضت لعل وخبز يقدر يعطي أو يهيِّي (يهيء) مايدة (مائدة) لشعبه.
 
li-dhālik semiʕ el-rab fa-ʔamtenaʕ wel-nār ʔeshteʕalet fī yaʕqūb wa ruǧz ṣaʕ(ad)
 
ʕalā ʔisrāel
 
لذلكْ سمع الرب فأَمتَنَع والنار اشتعلت في يعقوب ورُجُز صعد على إسراييل
 
li-ʔen(nahum) (la)m yūmi(nū) billāh wa-lā (tawa)kkelū ʕalā khalāṣ-h
 
لأنهم لم يومنوا بالله ولا توكلوا على خلاصه
 
wa ʔamar el-siḥēb min fawq wa ʔabwāb el-se…samā fateḥ
 
وأَمَر السحىب (السحاب) من فوق وأبواب السما فتح
 
wa ʔamṭar lehum m(ann)a liyā(kul)ū (wa) (ḫub)z min el-(semā) ʔaʕṭā-hum
 
وأمطر لهم منَّا لياكلوا و خبز من السما أعطاهم
 
(ḫub)z el-melēyke (ʔak)el ʔinsēn (ša)ba(ʕ) baʕaṯ la-hum ley(i)temellew
 
خبز الملايكة أكل إنسان شبع بعث لهم ليتمَلَّوْا.
 
ʔahāǧ el-teym(an) min el-semā wa ʔatē bi-quwwet-uh el-ʕāṣif
 
أهاج التيْمَن* من السما وأتى بقوته العاصف
 
''* Al-Jallad Notes: The name of the south wind in Classical Arabic is al-ǧanūb. The use of Teym[an] here might be an Aramaicism, tayman “south.” An identical term is used in the Hebrew Bible, têmān. (p.83)''
 
wa ʔamṭar ʕaley-hum mithl el-turāb luḥūm wa mithl raml el-buḥūr ṭiyūr
 
mujneḥah
 
وأمطر عليهم مثل التراب لحوم ومثل رمل البحور طيور مِجْنِحَة
 
fa-waqaʕat fī wasaṭ ʕasker-hum ḥawl ḫiyēm-hum
 
فوقعت في وسط عسكرهم حول خيامهم
 
fa-ʔakelūwa šebiʕū ǧeddā wa šehwet-hum ǧēb la-hum


bi-ʔaṯwāni-hum
فأكلوا وشبعوا جدا وشهوتهم جاب لهم


βη αυθάνϳὑμ
(la)m yuʕdemū (š)ehwet-hum wa ʕindmā kēn el-ṭaʕām fī fāh-hum


لم يُعدموا شهوتهم وعندما كان الطعام في فاهم


P22
wa ʔabtelew wa marmarū el-ʔilēh el-ʕālī wa šehād(ā)t-uh lam yeḥfaḏ̣ū


وابتلوا ومرموا الإله العالي وشهاداتُه لم يحفظوا


fa ʔanqalebū wa ġadarū miṯl ābāy(i)-hum ʔanqalebū miṯl el-qaws el-ʕawǧē


The Feminine Ending is “eh” instead of “ah” which matches modern Levantine Arabic p.51.
فأَنقلبوا وغدروا مثل آبايهُم أَنقلبوا مثل القوس العوجى


<nowiki>:</nowiki>
wa (ʔa)sḫaṭū-h bi-ʔawθāni-hum wa bi-menḥūtēti-hum ʔaġārū-h


οελευδιεὑ [wel-ʾʔewdiyeh] والأودية p.79
وأسخطوه بأوثانهم وبمنحوتاتهم أغاروه.


χαϳμετ σεϳλουμ [ḫaymet seylūm] خيمة سيلوم p.91
semiʕ allāh wa teġāfel (wa) ʔafsel ǧed(dā)—li-isra(il)


سمع الله وتغافل وأفسل جدا لإسراييل


The indefinite accusative is marked with ā instead of classical Arabic “an”. It’s attested twice in the word γεδδα [ǧeddā] which means “very”.
wa ʔaqṣā ḫaymet seylūm el-mesken elleðī ʔesken fil-bašer


p.22
وأقصا خيمة سيلوم المسكن الذي أسكن في البشر


wa ʔas(l)e(m) lilseb(ī) (q)oe(t-hum)


ā is realized as [ē] unless there is an inhibiting factor, that is, an emphatic or a labial.
وأسلم للسبي قوتهم.


p.51


<references />
<references />
Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
158

edits