Template:Pictorial-Islam-options: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 30: Line 30:
<option weight="1">{{Pictorial-Islam|1=Qur'an and Semen Production (Qur'an 86:7)|2=[[File:Hippocrates.jpg|190px|link=Quran and Semen Production]]|3=This article analyzes the various attempts to show that the Qur'an correctly describes semen production from between the “sulb” and the “tara’ib” in verse 86:7.
<option weight="1">{{Pictorial-Islam|1=Qur'an and Semen Production (Qur'an 86:7)|2=[[File:Hippocrates.jpg|190px|link=Quran and Semen Production]]|3=This article analyzes the various attempts to show that the Qur'an correctly describes semen production from between the “sulb” and the “tara’ib” in verse 86:7.


There are at least seven distinct classes of explanations, and none of them are supported by modern scientific knowledge and are frequently conflicting. For example, Ibn Kathir refers to tara’ib as a female organ, while other tafsirs claim it belongs to the man. Another conflict is the definition of sulb to mean either the backbone or the ‘hardening’ of the loins. ([[Quran and Semen Production|''read more'']])}}</option>
There are several distinct classes of explanations, and none of them are supported by modern scientific knowledge and are frequently conflicting. For example, Ibn Kathir refers to tara’ib as a female organ, while other tafsirs claim it belongs to the man. Another conflict is the definition of sulb to mean either the backbone or the ‘hardening’ of the loins. ([[Quran and Semen Production|''read more'']])}}</option>





Revision as of 08:27, 18 March 2014

Also see: Template:Pictorial-Islam

Arab Transmission of the Classics
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

The Arab transmission of the classics is a common and persistent myth that Arabic commentators such as Avicenna and Averroes 'saved' the work of Aristotle and other Greek philosophers from destruction. According to the myth, these works would otherwise have perished in the long European dark age between fifth and the tenth centuries. Thus the versions of Aristotle used in the West were translations from the Arabic, which came from the South West of Europe in the reconquest of Spain from the Muslims during the twelve and thirteenth centuries.

This is incorrect. It was actually the Byzantines in the East who saved the ancient learning of the Greeks in the original language, and the first Latin texts to be used were translation from the Greek, in the 12th century, rather than, in most cases, the Arabic, which were only used in default of these. (read more)