48,466
edits
[checked revision] | [checked revision] |
m (→Qur'an 66:12) |
m (→Qur'an 66:12) |
||
Line 76: | Line 76: | ||
* Tafsir, Ibn Kathir: ''"(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) "'' <ref name="tafsir-66"/> | * Tafsir, Ibn Kathir: ''"(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) "'' <ref name="tafsir-66"/> | ||
Many translators of these verses were likely | Many translators of these verses were likely embarrassed to translate the word into its real meaning so they used alternate and sometimes widely varying meanings that appeared more 'holy' such as seen in the following versions: | ||
* Yusuf Ali: ''"who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit"'' <ref name="t1"/> | * Yusuf Ali: ''"who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit"'' <ref name="t1"/> | ||
* Pickthall: ''"therefor We breathed therein something of Our Spirit"'' <ref name=" | * Pickthall: ''"therefor We breathed therein something of Our Spirit"'' <ref name="t1"/> | ||
* Hilali/Khan: ''"the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh"'' <ref name="t1"/> | * Hilali/Khan: ''"the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh"'' <ref name="t1"/> | ||
edits