em-bypass-1
32
edits
No edit summary |
Nightmare140 (talk | contribs) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
:::Wahihuddin Khan: If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful. | :::Wahihuddin Khan: If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful. | ||
::--[[User:Axius|Axius]] <span style="font-size:88%">([[User_talk:Axius|talk]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/Axius|contribs]])</span> 03:11, 30 May 2014 (PDT) | ::--[[User:Axius|Axius]] <span style="font-size:88%">([[User_talk:Axius|talk]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/Axius|contribs]])</span> 03:11, 30 May 2014 (PDT) | ||
I found the Arabic versions of the tafsirs, and what I concluded is that most of the scholars (even the ones you mentioned) don't know certainly if it was meant for 2 men or a man and woman although some of them believe one of the meanings is more suitable than the other. For example, Tafsir Ibn Al-Jalalayn that you brought up talks about the 2 possibilities and then says that the 2nd possibility of the meaning being 2 men is more suitable because the pronoun used is for masculine. But I'll tell you that in Arabic if you want to refer to a group of people containing both men and women, you use the masculine pronoun, so it isn't a decisive clue that "2 men" is the meaning here. And I say again that the word "men" wasn't mentioned even once in this verse, so if someone, while translating, understands it from the meaning and it's not written, he should write it within parentheses (if he's sure) like what Ahmad Ali did. As for Tafsir Ibn-Kathir, he put up 3 possibilities of what the meaning would be, one of which means 2 men. The other tafsirs are mostly the same as these 2. |