182
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 309: | Line 309: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. | '''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. | ||
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre | '''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre l'intrigue d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 349: | Line 349: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. | '''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. | ||
'''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés | '''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés de l'intrigue de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 387: | Line 387: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Shakir:''' And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners. | '''Shakir:''' And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners. | ||
'''t''' : Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des | '''t''' : Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des intrigues contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 415: | Line 415: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners. | '''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners. | ||
'''t''' : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des | '''t''' : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des intrigues contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 489: | Line 489: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme. | '''Free Minds:''' And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme. | ||
'''t''' : Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}} | '''t''' : Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration sournoise contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 555: | Line 555: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode. | '''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode. | ||
'''t''' : Et les peuples antérieurs à eux ont | '''t''' : Et les peuples antérieurs à eux ont intrigué, mais à Dieu appartient toutes les intrigues. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode. | '''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode. | ||
'''t''' : Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle | '''t''' : Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise. | '''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise. | ||
'''t''' : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et | '''t''' : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode. | '''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode. | ||
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: | '''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 581: | Line 581: | ||
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines alors que le même mot est utilisé, l'objectivité n'y est déjà pas. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions. | Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines alors que le même mot est utilisé, l'objectivité n'y est déjà pas. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions. | ||
Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur : | Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire "makir" comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur : | ||
<br /> | <br /> | ||
Si je suis à Tokyo(A), alors je suis au Japon(B). | Si je suis à Tokyo(A), alors je suis au Japon(B). | ||
Line 589: | Line 589: | ||
Donc je dois être à Tokyo. | Donc je dois être à Tokyo. | ||
<br /> | <br /> | ||
/ | '''/''' | ||
<br /> | <br /> | ||
Le mot "makir" dans un contexte | Le mot "makir" peut dans un certain contexte vouloir dire "plan/complot/manigance"(A), si ce contexte précis est vrai alors il veut dire "plan/complot/manigance". | ||
<br /> | <br /> | ||
Le terme "makir" | Le terme "makir" parmi ses multiples dénotations, peut être pris au sens de "plan/complot/manigance". | ||
<br /> | <br /> | ||
Donc le terme "makir" veut dire "plan/complot/manigance". | Donc le terme "makir" veut dire "plan/complot/manigance". | ||
Ce genres de problèmes refusent toute logiques et raisonnements rationnelles. | Ce genres de problèmes refusent toute logiques et raisonnements rationnelles. | ||
Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif et à ce moment-là on ne peut plus avoir de choix quand à la position positif/négatif. | Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir dans la version anglaise- qui peut sous une certaine forme vouloir dire intrigue/dispositif sournois. Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge d'erreur et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'intrigue/dispositif sournois(scheme en anglais)' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif et à ce moment-là on ne peut plus avoir de choix quand à la position positif/négatif. | ||
Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème. | Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème. | ||
== Apologétiques == | |||
===Jamal Badawi === | |||
Même si le docteur Badawi admet que le mot "makir" a une connotation négatif, il cherche à justifier son usage dans le Coran quand il est en référence à Allah, en clamant qu'en tant qu'attribut divin, il a tout autre sens que lorsqu'on se réfère aux simples mortels, ou lorsque des mortels s'en réfèrent à d'autres. | |||
{{quote |1=[{{Reference archive|1=http://replay.waybackmachine.org/20070624054812/http://www.readingislam.com/livedialogue/Browse.asp?hGuestID=8P66WT|2=2011-04-10}} Ask About Islam Q&A Session]<BR>Dr. Jamal Badawi, Reading Islam, April 16, 2007|2='''Question:''' Le coran fait souvent référence au MAKR d'Allah. Comment est-ce possible de désigner Dieu comme MAKIR ? Wa yamkuruna wa yamkuru Allah. | |||
'''Réponse:''' Le terme que nous utilisons dans notre langage courant en tant qu'humain n'est pas nécessairement le même et n'a pas la même signification que celui qu'on utilise pour désigner Allah. Par exemple, des verbes comme "entendre" et "voir" ont une connotation totalement différentes lorsqu'on l'on parle d'Allah, et effectivement Il n'a ni yeux ni oreilles similaires aux nôtres. (Qur’an 42/11) | |||
Egalement, le terme arabe 'makr" en désignant les humains connote la conspiration; en revanche pour Allah, cela renvoie au sens de "plan". | |||
En conclusion, cela veut dire qu'ils conspirent, mais qu'Allah dispose déjà de son propre plan pour contrecarrer leurs stratagèmes maléfiques.}} | |||
Dr. Badawi s'appuie sur la sourate 42, verset 11 pour confirmer son dire : | |||
{{Quote|{{Quran|42|11}}| Le Créateur des cieux et de la terre; ils vous a constitué des épouses issues de vous-même, et de même pour les bestiaux, pour que vous vous multipliez. Car rien ne Lui ressemble; et il est Celui qui Entend, il est le Clairvoyant. }} | |||
Quand nous lisons ce verset, il est évident qu'il est en rapport direct avec les caractéristiques physiques; le Coran annonce que comme nous avons été crées par pairs (mâle et femelle), et qu'Allah n'a pas cette spécificité et qu'il n'a pas de partenaire alors rien ne lui ressemble. | |||
{{quote |1=[http://tafsir.com/default.asp?sid=42&tid=47008 Allah is the Protector, Ruler and Creator (42:11)]<BR>Tafsir 'ibn Kathir|2= [فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ] | |||
(The Creator of the heavens and the earth.) means, the Maker of them both and everything in between. | |||
'''t''' : (Le Créateur des cieux et de la terre.) veut dire, le Fabricateur (littéralement : le Faiseur) des cieux et de la terre et de tout ce qu'il y a entre eux. | |||
[جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا] | |||
(He has made for you mates from yourselves,) means, of your own kind. As a blessing and a favor from Him, He has made your kind male and female. | |||
'''t''' : (Il a fait pour vous des épouses issues de vous-mêmes) veut dire, de votre propre espèce/genre. Comme une bénédiction et une faveur venant de Lui, Il vous a partagé entre hommes et femmes. | |||
[وَمِنَ الاٌّنْعَـمِ أَزْوجاً] | |||
(and for the cattle (also) mates.) means, and He has created for you eight pairs of cattle. | |||
(et les bestiaux sont aussi par couples (littéralement : ont aussi leurs conjointes).) veut dire, et Il a crée pour vous une multitude (littéralement : huit) de couples d'animaux (différents). | |||
[يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ] | |||
(By this means He creates you.) means, in this manner He creates you, male and female, generation after generation of men and cattle. | |||
(Par cette manière Il vous a crée) veut dire, de cette façon Il vous a crée, hommes et femmes, génération après génération d'homme et d'animaux. | |||
[لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ] | |||
(There is nothing like Him,) means, there is nothing like the Creator of these pairs, for He is the Unique, the Self-Sufficient Master, '''Who has no peer or equal.''' | |||
(Il n'y a rien qui soit comme Lui) veut dire, il n'y a rien (dans la création) qui soit comme le Créateur de ces couples, c'est ainsi qu'Il est Unique, qu'Il se suffit à Lui-même (littéralement : Auto-Suffisant), '''Qui n'a ni semblable ni égal.'''}} | |||
Par conséquent le passage 42:11 du Coran déclare qu'Allah n'a pas de semblable parmi ce qu'il a crée sur cette Terre car Allah a crée toutes choses par couples. Dès lors qu'Allah n'a pas d'égal, il n'a pas de partenaire. Cela explique que parmi sa création 'il n'a pas de semblable'. Affirmer que "voir" et "entendre" ont des significations différentes quand ils concernant Allah est, encore une fois, en réalité une référence aux caractéristiques physiques (les 5 sens dans ce cas) et ne portent aucun intérêt sur la signification de ces mots. | |||
Dr. Badawi a donc logiquement fait une erreur en nous soumettant ces versets comme preuve que ces mots ont un sens différent quand ils font références à Allah étant donné que ces versets racontent exclusivement la création du monde physique et non sur la définition des mots comme ils devraient être définis quand Allah les utilise pour se décrire lui-même. | |||
Même si nous voyons clairement que Badawi n'a aucune raisons légitimes pour sa thèse, nous aimerions bien lui poser ces questions ironiques : | |||
1. Combien de mots ont de significations différentes quand ils sont en rapport avec Allah? Nous avons déjà vu que vous avez pris un mot avec un sens négatif et que vous l'avez transformé pour avoir un sens positif, en trouvant l'excuse 'révérence pour Allah'. Cela nous laisse donc la liberté de connoté tous les mots négatifs décrivant Allah dans un sens positif, même si on redéfini complètement le mot? N'appelle-t-on pas ça une ''plaidoirie spéciale'' (''Special pleading'') <ref name="special">[http://en.wikipedia.org/wiki/Special_pleading Special pleading (logical fallacy)] - Wikipedia</ref> | |||
2. Qui décide quel mot a une signification différente quand Allah est la cible? Des érudits comme vous? Ne pensez-vous pas que c'est une fourberie pour cacher, tromper et dissimuler les attributs négatifs d'Allah et ainsi piégeaient malhonnêtement ceux qui n'ont pas une très grande connaissance sur l'Islam, le Coran et la langue arabe? | |||
3. Le Coran nous dit: {{Quote|{{Quran|16|103}}| Et effectivement nous savons qu'ils profèrent cette parole : Ce n'est seulement qu'un mortel comme vous qui lui apprennent cela. Alors que la langue des accusateurs est vraiment ambiguë/incorrect/incomplète, '''cette langue est de l'arabe très clair.''' }} | |||
Si le Coran dit lui-même qu'il est constitué d'un arabe très clair, cela implique donc que la signification des mots sont comme on les comprend, et ne devraient dans cette continuité en aucun cas appliqué dans un cadre différent pour Allah. Si ''makir'' a un sens différent quand Allah l'utilise pour se glorifier lui-même, alors cette partie du Coran (16:103) est absolument contradictoire. Alors est-ce que le Coran a faux ici? | |||
4. Vous avez revendiqué que "makir" a une définition différente si il est destiné à décrire Allah - donc le langage courant arabe n'est pas correct. Et encore, le Coran avertit: {{Quote|{{Quran|3|7}}| Il est celui qui vous révélé le Livre, certains de ces versets sont clairs, ils sont la base du Livre, et d'autres sont allégoriques; puis ceux qui ont de la perversité en eux abusent des parties allégoriques afin de détourner et chercher à imposer leur propre interprétation. Mais personne n'en a l'interprétation sauf Allah, et ceux qui sont enracinés dans la science répliquent: Nous croyons en ce Noble Coran, tout vient de notre Seigneur; et seuls les doués d'intelligence se rappellent. }} | |||
== References == | == References == |