Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
Line 557: Line 557:




De cette manière, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir dans la version anglaise- qui peut vouloir dire intrigue/dispositif sournois (scheme en anglais). Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge d'erreur et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'intrigue/dispositif sournois(scheme)' a souvent une connotation négative, il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif.
De cette manière, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir dans la version anglaise- qui peut vouloir dire intrigue/dispositif sournois (scheme en anglais). Néanmoins ils ont laissé un espace blanc dans leur texte et on peut voir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'intrigue/dispositif sournois(scheme)' a souvent une connotation négative, il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif.
Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.
Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.


Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits

Navigation menu