2
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
(→Jamal Badawi: updated the tafsir link) |
Ilm Tolibi (talk | contribs) (added more references) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]] | [[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]] | ||
==Introduction== | ==Introduction== | ||
Edward William Lane's Arabic-English Lexicon is regarded as one of the best academic books in its field. The explanation of the word "Makr" according to Arabic-English Lexicon: | |||
1 مَكَرَ ذ , aor. مَكُرَ , (Msb, TA,) inf. n. مَكْرٌ; (S, A, Msb, K;) and ↓ امكر ; (Msb;) He practised deceit, guile, or circumvention; or he practised deceit, guile, or circumvention, desiring to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded; syn. خَدَعَ; (Msb;) and of the inf. n. خَدِيعَةٌ: (S, A, K:) '''he practised an evasion or elusion, a shift, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient; he plotted; or he exercised art, craft, cunning, or skill, in the management or ordering of affairs, with excellent consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will'''; syn. of the inf. n. إِِحْتِيَالٌ: (S, TA:) or to this explanation, conveyed by احتيال as the syn. of the inf. n., should be added secretly, or privately: (Lth, TA:) مَكْرٌ is praised or dispraised according to the nature of its object. (El-Basáir.) [For further explanation, see what follows.] ― -b2- It is trans. by means of بِ: and also, accord. to Z, by itself: (MF:) [but I know not any instance of its being trans. by itself: except as meaning he plotted a thing: see مَكْرَ السَّيِّئ in the Kur, xxxv. 41, cited voce سَيِّئٌ:] you say مَكَرَ بِهِ, (S, A, TA,) aor. and inf. n. as above, (S, TA,) meaning, He deceived, beguiled, or circumvented, him; or he deceived, beguiled, or circumvented, him, and desired to do him a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded: &c.: (S, A, TA:) syn. كَادَهُ: or it differs [somewhat] from كاده, accord. to Aboo-Hilál El-'Askeree: (TA:) some say, that مكر به signifies as above with the addition of feigning the contrary of his real intentions; which كاده does not imply: or this latter signifies “ he did him harm, ” or “ mischief; ” and the former, he did him harm, or mischief, clandestinely. (MF, voce كاد.) See art. خدع. ― -b3- '''مَكَرَ also signifies He managed with thought, or consideration, or acted with policy, and practised stratagem, in war. (TA.)''' '''― -b4- مَكَرَ ا@للّٰهُ and ↓ أَمْكَرَ are syn., (IKtt, Msb,) signifying, (tropical:) God recompensed, or requited, for مَكْر [or the practising deceit, &c.]: (Lth, * Msb, TA: *) or مَكْرُ ا@للّٰهِ signifies God's granting a man respite or delay, and enabling him to accomplish his worldly aims [so as to bring upon himself the punishment due to his evil actions]: (Er-Rághib, TA:) or, accord. to IAth, God's causing his trials to befall his enemies, exclusively of his friends: or his taking men by little and little, so that they do not reckon upon it, bestowing upon them renewed favours for acts of obedience which are imagined to be accepted whereas they are rejected. (TA.)''' | |||
An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863. | |||
The Qur'an openly states many times that Allah is the 'best deceiver'. The root word used in these verses is ''Makr'' which means ''deception''. The literal translations presented here, referenced from a Muslim [[websites|website]], make this very clear. However, the majority of Qur'anic translations [[Mistranslated Verses|erroneously translate]] this term; as can be seen in the following quotes and analysis. | The Qur'an openly states many times that Allah is the 'best deceiver'. The root word used in these verses is ''Makr'' which means ''deception''. The literal translations presented here, referenced from a Muslim [[websites|website]], make this very clear. However, the majority of Qur'anic translations [[Mistranslated Verses|erroneously translate]] this term; as can be seen in the following quotes and analysis. |
edits