5,268
edits
| [checked revision] | [checked revision] |
mNo edit summary |
No edit summary |
||
| (19 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead=1|Structure=1|Content=1|Language=1|References=1}} | |||
'''Arabic''' ('''اللغة العربية''' ''al-luġatu l-ʿarabiyyah'' or just '''عربي''' ''arabī'') is today spoken natively by 150 million people,<ref>[http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html Dictionary/ Arabic] - MSN Encarta, accessed December 27, 2010</ref> making it the largest living member of the Semitic languages family in terms of speakers. | '''Arabic''' ('''اللغة العربية''' ''al-luġatu l-ʿarabiyyah'' or just '''عربي''' ''arabī'') is today spoken natively by 150 million people,<ref>[http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html Dictionary/ Arabic] - MSN Encarta, accessed December 27, 2010</ref> making it the largest living member of the Semitic languages family in terms of speakers. | ||
| Line 7: | Line 8: | ||
Arabic has lent many words to other languages of the Islamic world, akin to the role Latin has in Western European languages. | Arabic has lent many words to other languages of the Islamic world, akin to the role Latin has in Western European languages. | ||
A common apologetic tactic when dealing with contentious issues of exegesis of Islamic scripture is to claim that Arabic is a special language whose texts cannot be truly understood in translation. Thus all translations are unreliable, and any criticisms of the religion of Islam are also invalid if they come from people who do not know Arabic (the idea that one must know Hebrew, Aramaic, Greek, and Sanskrit to criticize Judaism, Christianity, or Hinduism is not usually an idea shared by these same apologists). | |||
The Arabic language, tho, is no different to other languages; just as other languages may be translated, so can Arabic. | |||
A contributing factor to this idea that Arabic is not translatable, tho, is the deliberate mistranslation or extraneous additions to the translations of the Quran and other Islamic scriptures. For a list of misleading translations, see the page [[Mistranslations of Islamic Scripture (English)]]. An prominent example of a misleading translation is adding the word "lightly" (originally in Arabic "not severely" or غير مبرح) to {{Quran|4|34}} by Abdullah Yusuf Ali (based off of extra-Quranic material and commentary relating to this verse), which enjoins [[Wife Beating in the Qur'an|wife beating]] (see also [[The Meaning of Daraba]]). Yusuf Ali also "softened" the word 'Kill' into '[[The Meaning of Qatal|fight]]' such as in {{Quran|9|5}}. | |||
==See Also== | ==See Also== | ||
*[[Arabic letters and diacritics]] | |||
*[[Arabic pronouns and the Quran]] | |||
*[[Glossary of Islamic Terms]] | |||
{{Translation-links-english|[[Арабски език|Bulgarian]]}} | {{Translation-links-english|[[Арабски език|Bulgarian]]}} | ||
| Line 28: | Line 24: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
*[http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm Edward William Lane's Arabic-English Lexicon (Download)] ''- The most revered and scholarly dictionary of the Arabic language'' | *[http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm Edward William Lane's Arabic-English Lexicon (Download)] ''- The most revered and scholarly dictionary of the Arabic language'' | ||
*[http://kalamullah.com/Books/Hans-Wehr.pdf The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic] ''- 40 MB Downloadable PDF file'' | *[http://kalamullah.com/Books/Hans-Wehr.pdf The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic] ''- 40 MB Downloadable PDF file'' | ||
| Line 35: | Line 30: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
[[Category: | [[Category:Arabic]] | ||