2,743
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Lightyears (talk | contribs) |
Lightyears (talk | contribs) (→The visibility of the sun's movement: More rigorous argument regarding the shadows verse) |
||
Line 59: | Line 59: | ||
Moreover, saying that it is not for the sun to overtake the moon in verse 40 is a very strange thing to say unless speaking from a naive human perspective where they orbit the same world, and indeed, will one day be joined together (see below). The word translated 'for' in the phrase 'It is not for the sun...' in verse 36:40 is يَنۢبَغِى yanbaghee, which means is fit, suitable, or proper, or behoves, or is right and allowable, or good, or facilitated or easy, or practicable or manageable<ref>ba-ghayn-ya [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000269.pdf Lane's Lexicon Book 1 page 233]</ref> and the word translated 'overtake' is تُدْرِكَ tudrika, which means catches up and comes upon<ref>dal-ra-kaf [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000039.pdf Lane's Lexicon Book 1 page 873]</ref>) | Moreover, saying that it is not for the sun to overtake the moon in verse 40 is a very strange thing to say unless speaking from a naive human perspective where they orbit the same world, and indeed, will one day be joined together (see below). The word translated 'for' in the phrase 'It is not for the sun...' in verse 36:40 is يَنۢبَغِى yanbaghee, which means is fit, suitable, or proper, or behoves, or is right and allowable, or good, or facilitated or easy, or practicable or manageable<ref>ba-ghayn-ya [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000269.pdf Lane's Lexicon Book 1 page 233]</ref> and the word translated 'overtake' is تُدْرِكَ tudrika, which means catches up and comes upon<ref>dal-ra-kaf [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000039.pdf Lane's Lexicon Book 1 page 873]</ref>) | ||
In the following verse the Qur'an tells of an indirect observation of the sun's movement. | |||
{{Quote|{{Quran|25|45|}}|Have you not seen see how your Lord spread the shadow. If He willed he could make it stationary. Then do We make the sun its guide.}} | {{Quote|{{Quran|25|45|}}|Have you not seen see how your Lord spread the shadow. If He willed he could make it stationary. Then do We make the sun its guide.}} | ||
Line 64: | Line 66: | ||
الشَّمسَ عَلَيهِ دَلِيل = ash shamsa (the sun) `alayhi (for it) dalilaan (a guide / an indication) | الشَّمسَ عَلَيهِ دَلِيل = ash shamsa (the sun) `alayhi (for it) dalilaan (a guide / an indication) | ||
Aside from other light sources, shadows on Earth require the sun to exist, but it seems that for them to lengthen rather than being stationary requires the sun to guide them according to this verse. Yet if the Earth did not rotate (so shadows were stationary) and then the Earth was made to rotate (so that they could lengthen and draw in) the sun would not need to be made to do anything different in either case. Thus the most likely explanation is that the verse represents a geocentric worldview where the sun moves across the sky, guiding the shadows. | |||
Interestingly, the length of the shadow cast by the sun is also used to determine the start of the Asr prayer time; the apparent movement of the sun is still used by Muslims as a clock of sorts. | Interestingly, the length of the shadow cast by the sun is also used to determine the start of the Asr prayer time; the apparent movement of the sun is still used by Muslims as a clock of sorts. |