6,633
edits
[checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead=2|Structure= | {{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=3|Language=3|References=3}} | ||
{{Quran|15|9}} declares that the [[Qur'an]] is [[Allah|Allah's]] [[revelation]] and that he promises to preserve it and protect it from corruption. In {{Quran|16|103}}, {{Quran|44|58}} and {{Quran|54|22}}, [{{Quran-url-only|54|32}} 32], [{{Quran-url-only|54|40}} 40], it is emphasized that the Qur'an was revealed in straight forward, easy to understand, and pure Arabic. Islamic scholars agree that all that which is fundamental to Islam (particularly most of Islamic law) which is not contained in the Quran must have been preserved in the form of hadiths. However, translations of these scriptures have not always been rendered faithfully, particularly in recent times and especially when the audience concerned is that of a developed, first-world variety which likely holds to advanced notions of human rights and liberty. | {{Quran|15|9}} declares that the [[Qur'an]] is [[Allah|Allah's]] [[revelation]] and that he promises to preserve it and protect it from corruption. In {{Quran|16|103}}, {{Quran|44|58}} and {{Quran|54|22}}, [{{Quran-url-only|54|32}} 32], [{{Quran-url-only|54|40}} 40], it is emphasized that the Qur'an was revealed in straight forward, easy to understand, and pure Arabic. Islamic scholars agree that all that which is fundamental to Islam (particularly most of Islamic law) which is not contained in the Quran must have been preserved in the form of hadiths. However, translations of these scriptures have not always been rendered faithfully, particularly in recent times and especially when the audience concerned is that of a developed, first-world variety which likely holds to advanced notions of human rights and liberty. | ||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Quote|{{Quran|18|86}}|Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.}} | {{Quote|{{Quran|18|86}}|Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.}} | ||
Modern Islamic scholars have argued that the verse describes a visual representation of what Dhul-Qarnayn saw as the sun set into the “horizon”. Such explanations are frustrated by authoritative sources, themselves represented by the likes of ''Tafsir Al- | Modern Islamic scholars have argued that the verse describes a visual representation of what Dhul-Qarnayn saw as the sun set into the “horizon”. Such explanations are frustrated by authoritative sources, themselves represented by the likes of ''Tafsir Al-Jalalayn'' (p. 251), and numerous classical authorities (which explain that the setting of the sun is in a well containing a murky mud). The same interpretation is found in al-Tabari’s commentaries (p. 339) as well as in the ''Concise Interpretation of al-Tabari'' (p. 19 of part 2) in which he remarks that the well in which the sun sets "contains lime and murky mud". The words “apparent” or “looks like” do not appear in classical explanations or commentaries. Indeed, the verse appears to reflect the [[Cosmology of the Quran|cosmological views]] [[Muhammad|Muhammad]] would have been expected to have in seventh century Arabia. Furthermore, since the earth is in fact round, [[Flat Earth and the Quran|not flat]] (as the Qur'an appears to suggest), Dhul-Qarnayn could never have reached some "farthest point", since no such point exists on a globe. Other modern Islamic scholars have suggested that it was Dhul-Qarnayn's “opinion” and not the Qur'an's. | ||
The al-Azhar site confront this challenge by distorting the translation of the verse, which states that the "muddy spring" is in fact the Atlantic ocean, which ''appeared to Dhul-Qarnayn'' as a muddy spring. A similar tactic is employed by the Sahih International translation. | The al-Azhar site confront this challenge by distorting the translation of the verse, which states that the "muddy spring" is in fact the Atlantic ocean, which ''appeared to Dhul-Qarnayn'' as a muddy spring. A similar tactic is employed by the Sahih International translation. | ||
Line 52: | Line 52: | ||
The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone". | The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone". | ||
=== (2:10) Sickness in the heart of disbelievers === | ===(2:10) Sickness in the heart of disbelievers=== | ||
{{Quran|2|10}} states that unbelievers are creatures with sickness or disease in their hearts and that Allah increases that malady. The al-Azhar translation distorts the verse, presumably to exonerate Allah from playing this role. | {{Quran|2|10}} states that unbelievers are creatures with sickness or disease in their hearts and that Allah increases that malady. The al-Azhar translation distorts the verse, presumably to exonerate Allah from playing this role. | ||
=== (39:6) Fetuses in stomachs === | ===(39:6) Fetuses in stomachs=== | ||
{{Quran|39|6}} states that humans are created in the ''stomachs'' of their mothers. | {{Quran|39|6}} states that humans are created in the ''stomachs'' of their mothers. | ||
{{Quote|{{Quran|39|6}}|He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in '''the wombs''' of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? }} | {{Quote|{{Quran|39|6}}|He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in '''the wombs''' of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? }} | ||
The word | The word ''butun'' which is translated in this verse as "womb" means "stomach". | ||
=== (9:29) Killing disbelievers === | ===(9:29) Killing disbelievers=== | ||
{{Main|The Meaning of Qatal}} | {{Main|The Meaning of Qatal}} | ||
One of the most frequently mistranslated words in the Quran is the Arabic word [[The Meaning of Qatal|''qatal'']], which means to "kill", "massacre", or "slaughter". Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ {{Quran|4|157}} as "We ''killed'' Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they ''killed'' him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah {{Quran|9|29}}, "''Fight'' those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "''Kill'' those who believe not in Allah nor the Last Day" (emphasis added). Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal {{Quran|8|39}} and several other verses. | One of the most frequently mistranslated words in the Quran is the Arabic word [[The Meaning of Qatal|''qatal'']], which means to "kill", "massacre", or "slaughter". Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ {{Quran|4|157}} as "We ''killed'' Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they ''killed'' him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah {{Quran|9|29}}, "''Fight'' those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "''Kill'' those who believe not in Allah nor the Last Day" (emphasis added). Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal {{Quran|8|39}} and several other verses. | ||
Line 68: | Line 68: | ||
===(67:5) Shooting stars=== | ===(67:5) Shooting stars=== | ||
{{Quran|67|5}} discusses the [[Jinn]] (mythical creatures that are described in Islamic scriptures as living among humans)<ref>Mawdudi, Sayyid Abul Ala, Tafhim ul Quran, Markazi Maktaba Islami, Delhi, 1995, vol. 6, p.110</ref> and stars from the "lowest heaven" which are used as missiles against any mischievous jinn that attempts to eavesdrop on conversations between angels.<ref>"...''The Jinns would go to the lowest heaven and listen to the Angels conversing amongst themselves about events of the Future which they heard from Allah. The Jinns would then inform the fortune-tellers. This is why before the time of the Prophet (saws) many fortune-tellers were very accurate in their predictions. However, upon the Prophet's arrival the heavens were guarded intensely by the Angels, and any Jinn who tried to listen was attacked by meteors (shooting stars)''..." - [http://www.islamawareness.net/Jinn/world.html The World of Jinn] - Invitation to Islam, Issue 4, January 1998</ref> | |||
{{quote |{{Qtt|67|5}}|وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ | {{quote |{{Qtt|67|5}}|وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ | ||
<br>'''Transliteration:''' Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri<br>'''Literal:''' And certainly We have beautified the heaven (ٱلسَّمَآءَ, ''as-samaa'a'') nearest (ٱلدُّنْيَا, ''ad-dunyaa'') with lamps (بِمَصَٰبِيحَ, ''bi-masaabeeh'') and We have made them (as) missiles (رُجُومًا, ''rujooman'') for the devils, and We have prepared for them punishment(of) the Blaze.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=5 Word-by-Word Grammar - Verse (67:5)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>}} | |||
*ٱلسَّمَآءَ (''as-samaa'a'') means heaven or sky<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1/</ref> | |||
*ٱلسَّمَآءَ (''as-samaa'a'') means heaven or sky <ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1/</ref> | |||
*ٱلدُّنْيَا (''ad-dunya'') is translated "the world" or "the lower". The world" is called "the lower", because according to Islamic cosmology the heavens appear one atop the other and the earth is the lowest in this structure. | *ٱلدُّنْيَا (''ad-dunya'') is translated "the world" or "the lower". The world" is called "the lower", because according to Islamic cosmology the heavens appear one atop the other and the earth is the lowest in this structure. | ||
**So ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا | **So ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا can be understood as "the lowest heaven", "the heaven right above this flat earth", "the sky above The Lower". | ||
*بِمَصَٰبِيحَ (''bi-masaabeeh'') - this word means "lamps" and is still used as such in modern Arabic (see Google images for مصابيح) | |||
*بِمَصَٰبِيحَ (''bi-masaabeeh'') - | *رُجُومًا (''rujooman'') - it is from the same root as رجم (''rajm''), meaning "[[Stoning in Islamic Law|stoning]]", which is the Islamic punishment for sex outside marriage (Satan, or Iblis, is known as ''al-Rajeem'' or "the stoned one" ''-'' الرجيم in Arabic). | ||
*رُجُومًا (''rujooman'') - | |||
====Accurate translations==== | ====Accurate translations==== | ||
Below are the three most popular and readily available translations of the verse from Islamic sources. | |||
{{Quote||'''Pickthal:''' And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.}} | {{Quote||'''Pickthal:''' And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.}} | ||
Line 90: | Line 87: | ||
{{Quote||'''Shakir:''' And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.}} | {{Quote||'''Shakir:''' And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.}} | ||
{{Quote||'''Yusuf Ali:''' And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.}} | {{Quote||'''Yusuf Ali:''' And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.}}The below translations from non-Islamic sources are also generally accepted, albeit not frequently cited in Islamic circles.{{Quote||'''Arberry:''' And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.}} | ||
The | |||
{{Quote||'''Arberry:''' And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.}} | |||
{{Quote||'''Palmer:''' And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze!}} | {{Quote||'''Palmer:''' And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze!}} | ||
Line 102: | Line 95: | ||
{{Quote||'''JM Rodwell:''' Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire.}} | {{Quote||'''JM Rodwell:''' Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire.}} | ||
A further twelve | A further twelve translations confirm the above translations.<ref>{{Quote||'''Abdel Haleem:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.}}{{Quote||'''Muhammad Ahmed - Samira:''' We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.}}{{Quote||'''Qaribullah:''' We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.}}{{Quote||'''Faridul Haque:''' And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.}}{{Quote||'''Syed Vickar Ahamed:''' And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire.}}{{Quote||'''Muhammad Taqi Usmani:''' And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell.}}{{Quote||'''Muhammad Sarwar:''' We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.}}{{Quote||'''Hamid S. Aziz:''' And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning.}}{{Quote||'''Muhammad Mahmoud Ghali:''' And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.}}{{Quote||'''Ali Quli Qara'i:''' We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze.}}{{Quote||'''Abdul Majid Daryabad:''' And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.}}{{Quote||'''Sher Ali:''' And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire.}}</ref> | ||
{{Quote||'''Abdel Haleem:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.}} | |||
{{Quote||'''Muhammad Ahmed - Samira:''' We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.}} | |||
{{Quote||'''Qaribullah:''' We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.}} | |||
{{Quote||'''Faridul Haque:''' And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.}} | |||
{{Quote||'''Syed Vickar Ahamed:''' And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire.}} | |||
{{Quote||'''Muhammad Taqi Usmani:''' And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell.}} | |||
{{Quote||'''Muhammad Sarwar:''' We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.}} | |||
{{Quote||'''Hamid S. Aziz:''' And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning.}} | |||
{{Quote||'''Muhammad Mahmoud Ghali:''' And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.}} | |||
{{Quote||'''Ali Quli Qara'i:''' We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze.}} | |||
{{Quote||'''Abdul Majid Daryabad:''' And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.}} | |||
{{Quote||'''Sher Ali:''' And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire.}} | |||
====Distorted | ====Distorted translations==== | ||
The following two translations | The following two translations distort the idea of stars being used to stone jinn by describing the missiles as being made out of/from the stars, but not being the stars themselves. | ||
{{Quote||'''Umm Muhammad (Sahih International):''' And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.}} | {{Quote||'''Umm Muhammad (Sahih International):''' And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.}} | ||
Line 136: | Line 105: | ||
{{Quote||'''Ali Ünal:''' And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze.}} | {{Quote||'''Ali Ünal:''' And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze.}} | ||
Another two translations include their modifications without using brackets, giving the impression that their understanding of the verse was already, in essence, conveyed by the original Arabic. | |||
{{Quote||'''Aisha Bewley:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made ''some of them stones'' for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.}} | {{Quote||'''Aisha Bewley:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made ''some of them stones'' for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.}} | ||
Line 142: | Line 111: | ||
{{Quote||'''Al-Muntakhab:''' And We decorated the lowermost heaven with lamps (or heavenly bodies), ''some of them adapted'' to be like weapons in pursuit of the evil ones for whom We have prepared torture in the blazes of Hell.}} | {{Quote||'''Al-Muntakhab:''' And We decorated the lowermost heaven with lamps (or heavenly bodies), ''some of them adapted'' to be like weapons in pursuit of the evil ones for whom We have prepared torture in the blazes of Hell.}} | ||
In | In two other translations, the lamps and the projectiles used against the devilish jinn are referred to as separate entities, though this disagrees with the Arabic text in which there is a pronoun used to refer to the "projectiles" whose clear antecedent is the plural word "lamps". | ||
{{Quote||'''Khalifa:''' We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.}} | {{Quote||'''Khalifa:''' We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.}} | ||
Line 148: | Line 117: | ||
{{Quote||'''Progressive Muslims:''' And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.}} | {{Quote||'''Progressive Muslims:''' And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.}} | ||
====Reinterpretations | ====Reinterpretations presented as translations==== | ||
The following translations depart entirely from the classical interpretations of the verse and, it would appear, the very wording of the verse itself. | The following translations depart entirely from the classical interpretations of the verse and, it would appear, the very wording of the verse itself. | ||
Line 156: | Line 125: | ||
{{Quote||'''Shabbir Ahmed:''' And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames.}} | {{Quote||'''Shabbir Ahmed:''' And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames.}} | ||
Another three translations go a little further, asserting that the "devils/evil ones" refer to evil human cohorts and not to the jinn. | |||
{{Quote||'''Asad:''' And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame –}} | {{Quote||'''Asad:''' And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame –}} | ||
Line 164: | Line 133: | ||
{{Quote||'''Amatul Rahman Omar:''' We have, certainly, adorned the lowest heaven with (stars-like) lamps and We have made them as means of conjecture for the evil ones (and the astrologers who invent good or bad omens from the movement of the stars). (Remember) We have prepared for these (soothesayers) the punishment of the blazing Fire.}} | {{Quote||'''Amatul Rahman Omar:''' We have, certainly, adorned the lowest heaven with (stars-like) lamps and We have made them as means of conjecture for the evil ones (and the astrologers who invent good or bad omens from the movement of the stars). (Remember) We have prepared for these (soothesayers) the punishment of the blazing Fire.}} | ||
====Incorporation of | ====Incorporation of modern science into translation==== | ||
The following translation attempts to incorporate modern science into its reading of the verse, though makes it a point to use brackets to differentiate this interpretation from the words of the verse. | The following translation attempts to incorporate modern science into its reading of the verse, though makes it a point to use brackets to differentiate this interpretation from the words of the verse. |