4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}} | {{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}} | ||
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]] | [[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]] | ||
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا | The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) clearly says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا | ||
"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," | "Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," yet modern Islamic [[Dawah|du'aah]], embarrassed about this obvious command for men to beat their wives in the Qur'an, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses that contain ''daraba'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. The only reason to translate the verb "daraba" to mean "separate from them" is to obfuscate the meaning of the verse for modern readers who view the injunction for men to beat their wives as barbaric, inhumane, incompatible with modern human rights. The attempts to translate this word in this way is novel, done only for audiences in majority non-Muslim countries, and flies in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegesis. | ||
==Modern Claims== | ==Modern Claims== | ||
An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike. These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to | An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike. These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to incorporate this incorrect translation into her translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its inaccuracy. | ||
==Agreed-Upon Translations== | ==Agreed-Upon Translations== | ||
Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". | Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". | ||
Line 45: | Line 45: | ||
#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}} | #To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}} | ||
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}} | #To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}} | ||
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}} | #To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}} | ||
Line 57: | Line 55: | ||
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear. | Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear. | ||
Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat". | |||
In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with | In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These partisan translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply a analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic, but is advanced by Muslim apologists for a non-Arabic speaking audience to allay their embarrassment over this verse. | ||
==Comparison with English Usages== | ==Comparison with English Usages== | ||
A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of | A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of derivitive and metaphorical meanings of "hit" may be arrived at, similar to ''daraba''. | ||
===Ten Meanings for "Hit"=== | ===Ten Meanings for "Hit"=== | ||
Line 82: | Line 80: | ||
===Examples:=== | ===Examples:=== | ||
#When | #When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=_txAdifulHg&ab_channel=RayCharles-Topic|such as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road." | ||
#When | #When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse." | ||
#When | #When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle." | ||
#When a darts player "hits the target, | #When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target." | ||
#When an author's book "hits the market, | #When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market." | ||
#When | #When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the the brakes." | ||
#When a | #When a an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach." | ||
#When | #When an English speaker says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot." | ||
#When | #When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets." | ||
#When | #When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot." | ||
As can clearly be seen, each of those sentences | |||
As can clearly be seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear. | |||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
Line 99: | Line 98: | ||
Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34. | Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34. | ||
What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase " | What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "strikean example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers. | ||
This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat". | This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat". | ||
Line 112: | Line 111: | ||
}} | }} | ||
'' | ''daraboo ضَرَبُوا۟'' is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road" that is "to travel", a clearly figurative extension of the main meaning of the verb, "hit." | ||
"Hit" here gives | "Hit" here gives this meaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic. | ||
Line 126: | Line 125: | ||
''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land. | ''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land. | ||
Line 147: | Line 135: | ||
}} | }} | ||
'' | ''yadriboona fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "'''they hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land. | ||
Line 158: | Line 146: | ||
''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "'''a hit in the land'''" again meaning "moving about in the land." | ''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "'''a hit in the land'''" again meaning "moving about in the land." | ||
===Meaning number 2: To set up or place=== | |||
'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall | '''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall | ||
Line 178: | Line 156: | ||
}} | }} | ||
''faduriba baynahum | ''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally "'''a wall was struck between them'''" which is understood as "a wall was placed between them." | ||
===Meaning number 3: To give examples=== | ===Meaning number 3: To give examples=== | ||
Line 313: | Line 290: | ||
''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''" | ''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''" | ||
'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example | |||
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.. | |||
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ | |||
}} | |||
''ma daraboohu laka'' ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally "'''what they have struck it for you.'''" The thing that is struck here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example. | |||
'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example | '''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example | ||
Line 353: | Line 338: | ||
}} | }} | ||
''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we | ''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we strike the remembrance from you'''" meaning "shall we forget to remind you." Again, this is a known expression. | ||
===Meaning number 5: To condemn=== | ===Meaning number 5: To condemn=== | ||
Line 366: | Line 350: | ||
}} | }} | ||
''waduribat 'alayhimu | ''waduribat 'alayhimu aIdhdhillatu wulmaskanatu وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ'' literally meaning "'''and the humiliation and poverty was struck open him'''" id est "he was struck down/laid low with humiliation and poverty." The humiliation and poverty are the subjects of the passive verb here, will Moses and his people are the objects of the preposition "'ala" على meaning "upon." | ||
===Meaning number 6: To seal, to draw over=== | ===Meaning number 6: To seal, to draw over=== | ||
Line 378: | Line 362: | ||
}} | }} | ||
''Fadarabna | ''Fadarabna AAala adhanihim فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ'' literally meaning "'''we have hit upon their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "beat your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves. | ||
===Meaning number 7: To cover=== | ===Meaning number 7: To cover=== | ||
Line 391: | Line 373: | ||
}} | }} | ||
This verse mentions the verb '' | This verse mentions the verb ''daraba'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ'' literally meaning "'''and they should strike their veils over their bosoms'''," meaning they should place their veils over their bosoms or cover their bosoms. | ||
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike." | In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike." | ||
===Meaning number 8: To explain=== | |||
'''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity | |||
{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''. | |||
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ | |||
}} | |||
Another two instances of "darb" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity." | |||
''yadribu Allahu al-amthala'' literally means "'''Allah hits an example.'''" | |||
====The main meaning: To strike or Beat==== | |||
The main meaing of "daraba" is to hit or strike, including with a sword where the meaning should be rendered in English as "cut", "chop", or "chop off." | |||
'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. | '''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock | ||
{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. | |||
Line 418: | Line 403: | ||
}} | }} | ||
''idrib | ''idrib biAAasaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''" | ||
Line 428: | Line 413: | ||
}} | }} | ||
'' | ''idriboohu bibaAAdiha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." This verse confirms for us, that when you are told to "''daraba"'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''daraba'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate". | ||
Line 438: | Line 423: | ||
}} | }} | ||
''idrib | ''idrib biAAasaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''" | ||
Line 448: | Line 433: | ||
}} | }} | ||
'' | ''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers). | ||
'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road | '''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road | ||
Line 458: | Line 442: | ||
}} | }} | ||
'' | ''faid'rib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا literally meaning "'''so strike a road for them."''' The usage is somewhat eccentric here for an English speaker, but the idea is that a strike or hit will carve out a path for Moses through the sea. | ||
'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Feet and Veil | |||
This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - ''To cover''. | |||
Line 468: | Line 456: | ||
}} | }} | ||
''aniidrib | ''aniidrib biAAasaka albahra'' literally meaning "'''to hit with your stick the sea.'''" | ||
Line 478: | Line 466: | ||
}} | }} | ||
Here, ''darban bialyameeni'' | This is a great example. Here, ''darban bialyameeni ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that ''daraban'' here means "strike." | ||
Line 488: | Line 476: | ||
}} | }} | ||
''fadarba aIrriqabi'' | ''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees. | ||
Line 498: | Line 486: | ||
}} | }} | ||
'' | ''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces,'''" which is translated by the Islamic site as "beat their faces." | ||
Line 508: | Line 496: | ||
}} | }} | ||
'' | ''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses. | ||
==Comparing the Two Terms== | ==Comparing the Two Terms== | ||
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا= he hits someone. '' | ''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا= he hits someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idriboo 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them. According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 524: | Line 512: | ||
|- | |- | ||
|<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34) | |<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34) | ||
|'' | |''Idriboohunna'' | ||
|Beat them | |Beat them | ||
|- | |- | ||
|<font size="4">اضربوا عنهن</font> | |<font size="4">اضربوا عنهن</font> | ||
|'' | |''Adriboo Anhunna'' | ||
|abandon them, leave them | |abandon them, leave them | ||
|} | |} | ||
Qur'an 4:34 says | Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu 'Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. There is no way to confuse one for the other. | ||
==References== | ==References== |