Child Marriage in the Qur'an: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
Line 331: Line 331:
Some defenders of the Qur'an, speaking in English, claim that the Qur'an only uses the word ''Nisaa''' to refer to mature, adult women, therefore 65:4 cannot be talking about pre-pubescent females.<ref>{{Cite web| title = Quran 65:4 – The Child Marriage Claim| author = Kaleef K. Karim| work = Discover The Truth| date = | access-date = 6 January 2022| url = https://discover-the-truth.com/2016/03/12/quran-654-the-child-marriage-claim/| quote = that the Arabic word ‘Nisa’ could also refer to ‘female children’. Let us take a look in Arabic-English dictionaries. The Arabic word ‘Nisa’ has been used 59 times in the Quran. Not once has the word ‘Nisa’ been used for a ‘child(ren)’, it has always referred to mature adult women. Dr. Rohi Baalbaki, says in Al-Mawrid: A modern Arabic-English Dictionary:}}</ref> This linguistic argument does not hold water, even just on the basis of the Qur'an itself as a text. Here are some verses that use the word ''"nisaa'"'':
Some defenders of the Qur'an, speaking in English, claim that the Qur'an only uses the word ''Nisaa''' to refer to mature, adult women, therefore 65:4 cannot be talking about pre-pubescent females.<ref>{{Cite web| title = Quran 65:4 – The Child Marriage Claim| author = Kaleef K. Karim| work = Discover The Truth| date = | access-date = 6 January 2022| url = https://discover-the-truth.com/2016/03/12/quran-654-the-child-marriage-claim/| quote = that the Arabic word ‘Nisa’ could also refer to ‘female children’. Let us take a look in Arabic-English dictionaries. The Arabic word ‘Nisa’ has been used 59 times in the Quran. Not once has the word ‘Nisa’ been used for a ‘child(ren)’, it has always referred to mature adult women. Dr. Rohi Baalbaki, says in Al-Mawrid: A modern Arabic-English Dictionary:}}</ref> This linguistic argument does not hold water, even just on the basis of the Qur'an itself as a text. Here are some verses that use the word ''"nisaa'"'':


{{Quote|{{Qtt|2|49}}|'''Transliteration:''' ''Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
{{Quote|{{Quran|2|49}}|'''Transliteration:''' ''Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


'''Yusuf Ali:''' And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.}}
'''Yusuf Ali:''' And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.}}


{{Quote|{{Qtt|7|127}}|'''Transliteration:''' ''Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee '''Nisa'''ahum wainna fawqahum qahiroona'' <BR><BR>
{{Quote|{{Quran|7|127}}|'''Transliteration:''' ''Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee '''Nisa'''ahum wainna fawqahum qahiroona'' <BR><BR>


'''Yusuf Ali:''' Said the chiefs of Pharaoh’s people: “Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?” He said: “Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."}}
'''Yusuf Ali:''' Said the chiefs of Pharaoh’s people: “Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?” He said: “Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."}}


{{Quote|{{Qtt|7|141}}|'''Transliteration:''' ''Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
{{Quote|{{Quran|7|141}}|'''Transliteration:''' ''Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


'''Yusuf Ali:''' And remember we rescued you from Pharaoh’s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.}}
'''Yusuf Ali:''' And remember we rescued you from Pharaoh’s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.}}


{{Quote|{{Qtt|14|6}}|'''Transliteration:''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
{{Quote|{{Quran|14|6}}|'''Transliteration:''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


'''Yusuf Ali:''' Remember! Moses said to his people: “Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your females live: therein was a tremendous trial from your Lord.}}
'''Yusuf Ali:''' Remember! Moses said to his people: “Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your females live: therein was a tremendous trial from your Lord.}}
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,686

edits

Navigation menu