Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
fixed dead links (quranx includes the arabic for hadiths anyway)
[checked revision][checked revision]
No edit summary
(fixed dead links (quranx includes the arabic for hadiths anyway))
Line 245: Line 245:
There is an argument<ref name="vid"></ref> that whatever wajada means, the things that Dhu’l Qarnayn found (whether actually or just in his opinion) are described in figurative language. For example, we talk about the sun rising even today, but we mean that actually, the Earth has revolved enough so that the sun becomes visible to us. If the phrases about the sun’s setting and rising are meant to be figurative in 18:86 and 18:90 we could even remove the word wajada from those phrases and they should not cause any conflict with what we know in reality. We can define figurative language as a way of expressing with words a meaning that is not necessarily true when read plainly.
There is an argument<ref name="vid"></ref> that whatever wajada means, the things that Dhu’l Qarnayn found (whether actually or just in his opinion) are described in figurative language. For example, we talk about the sun rising even today, but we mean that actually, the Earth has revolved enough so that the sun becomes visible to us. If the phrases about the sun’s setting and rising are meant to be figurative in 18:86 and 18:90 we could even remove the word wajada from those phrases and they should not cause any conflict with what we know in reality. We can define figurative language as a way of expressing with words a meaning that is not necessarily true when read plainly.


If we ignore the context, the phrase about the sun rising on (AAala, “on” or “above”) a people could possibly be a meant as a figure of speech as with the hadith about the sun rising on Thabir mountain (“tashruqa a'''l'''shshamsu AAala thabeerin”) ({{Bukhari|5|58|179}}).<ref>For the Arabic, see #3626: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=2164&BookID=24&PID=3636 here], or alternatively, but without vocalization marks, see #3549: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=bukh&rcd=5355&bab=5750&stype=hads&hadid=5758 here]</ref>
If we ignore the context, the phrase about the sun rising on (AAala, “on” or “above”) a people could possibly be a meant as a figure of speech as with the hadith about the sun rising on Thabir mountain (“tashruqa a'''l'''shshamsu AAala thabeerin”) ({{Bukhari|5|58|179}}).


There it clearly means that the sun starts to shine on the mountain, on which the sun shines earliest in that location because of its height, rather than the sun actually being overhead above the mountain. Another example is {{Muslim|20|4643}}: “…(anything) on which the sun rises or sets”, “…talaAAat AAalayhi a'''l'''shshamsu wa gharabat”.<ref>For the Arabic, see #1883: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=890&BookID=25&PID=3567 here], or alternatively, but without vocalization marks, see #3474: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?app=&hds=musl&rcd=4365&bab=4481&stype=hads&hadid=4486 here]</ref>
There it clearly means that the sun starts to shine on the mountain, on which the sun shines earliest in that location because of its height, rather than the sun actually being overhead above the mountain. Another example is {{Muslim|20|4643}}: “…(anything) on which the sun rises or sets”, “…talaAAat AAalayhi a'''l'''shshamsu wa gharabat”.


Ignoring the context such as the people's lack of protection from the sun, you could argue that 18:90 is meant to be a figure of speech that Dhu’l Qarnayn found the sun began to shine on the people, just as it does for everyone on Earth when their day begins.
Ignoring the context such as the people's lack of protection from the sun, you could argue that 18:90 is meant to be a figure of speech that Dhu’l Qarnayn found the sun began to shine on the people, just as it does for everyone on Earth when their day begins.
Line 422: Line 422:
==Notes on translations, transliterations, and sources==
==Notes on translations, transliterations, and sources==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an: Translation and Commentary]], Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur’an: Translation and Commentary, Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.


For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively). Where an Arabic transliteration is given, the numbering of the hadith in Arabic on [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] is given in the references. A hyperlink to it, and often to the same hadith in Arabic on [http://hadith.al-islam.com al-Islam], which includes vocalization marks, is also given in the references.
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively).


All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
Line 438: Line 438:


http://www.islamawakened.com/Quran/
http://www.islamawakened.com/Quran/
''Search the Qur’an, hadith and tasfir in Arabic''
http://www.ekabakti.com
''Search the Qur’an, hadith, tasfir and biographies of Muhammad in Arabic''
http://hadith.al-islam.com/


''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side
''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits

Navigation menu