2,743
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Lightyears (talk | contribs) No edit summary |
Lightyears (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
An important observation is that the verse is phrased as a question: "Have We not made [...] the mountains as pegs?". Therefore, the author is referring to a concept which he assumes even the Quran's initial audience will understand. | An important observation is that the verse is phrased as a question: "Have We not made [...] the mountains as pegs?". Therefore, the author is referring to a concept which he assumes even the Quran's initial audience will understand. | ||
===Earth anchored by mountains | ===Earth anchored by mountains in early or pre-Islamic poetry=== | ||
The pre-Islamic poet commonly known as al-Muhalhil, "The poem weaver", whose name was Abu Layla Adi ibn Rabi'ah at-Taghlabi (d. 531 CE), composed a number of famous poems. | The pre-Islamic poet commonly known as al-Muhalhil, "The poem weaver", whose name was Abu Layla Adi ibn Rabi'ah at-Taghlabi (d. 531 CE), composed a number of famous poems. While possibly post-Quranic, some lines from one poem attributed to al-Mulhalhil uses some of the same terminology as the Quranic verses in terms of mountains and the earth shifting/convulsing: | ||
{{Quote|1= | {{Quote|1=Some lines from a poem attributed to al-Mulhalhil about the death of his brother.<BR />Arabic of the full poem is avalable on the Poetsgate.com website<ref>https://poetsgate.com/poem.php?pm=27780</ref>. Translation is by D. S. Margoliouth<ref>See p. 438, D. S. Margoliouth (1925) [https://www.jstor.org/stable/25220762 The Origins of Arabic Poetry] The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 3 (Jul., 1925), pp. 417-449</ref><ref>See also the same poem by al-Muhalhil quoted and commented on in Abdullah al-Udhari (1991) [https://eprints.soas.ac.uk/28750/1/10672918.pdf Jahili Poetry before Imru al-Qais (4000 BCE–500 CE)] ([https://web.archive.org/web/20230311152446/https://eprints.soas.ac.uk/28750/1/10672918.pdf archive]), PhD thesis, London School of Oriental and African Studies, pp. 151-2 (his source for the poem, given in footnote 1, p. 255 with expanded reference on p. 296, is al-Balkhī (Abū Zaid Aḥmad b. Sahl), Kitāb al-Bad' wa al-Tārīkh, I) ed. Huart, Editions Earnest Leroux, 1899-1919 pp. 149-50)</ref>|2= | ||
نعى النعاة كليبا لي فقلت لهم<BR> | |||
They told us Kulaib was dead, and I said:<BR> | |||
مادت بنا الأرض أم مادت رواسيها<BR> | |||
has the earth swayed with us or have its anchors swayed?}} | |||
The above quoted extract uses the word rawāsiya (firmly set mountains) which occurs also in some Quranic verses | The next lines of the poem go on to mention the heaven falling and some words about the earth. The above quoted extract uses the word rawāsiya (firmly set mountains), which occurs also in some Quranic verses and whose root has an association with anchoring and anchors as discussed above.<ref name="LexiconRawaasiya" />. It also uses the verb mādati (shift/convulse/incline, which appears in the form tamīda in those same Quranic verses as discussed below).<ref name="tamida" /> In this poem, it is the earth in its entirety whose mountains are involved in preventing it from shifting, which is indicative for the most straightforward reading of the equivalent Quranic verses i.e that they refer to the earth as a whole. Those verses claim that Allah cast mountains into the earth "lest it shift [tamīda] with you", as discussed in the section further below on the alleged role of mountains preventing earthquakes in one interpretation. | ||
Also perhaps relevant is a poem about the creation of a flat earth attributed to the pre-Islamic poet Zayd b. 'Amr, who reportedly was a monotheist who met Muhammad before his prophetic career began. The poem is recorded in the biography of Muhammad by Ibn Ishaq (d. 767 CE) and must pre-date that work.<ref name="Guillaume102">Guillaume, A., The Life of Muhammad, London: Oxford University Press, 1955, p. 102</ref> Much like {{Quran-range|79|27|33}}, the poem says "He spread it out" (daḥāhā<ref>دحو dahawa - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000023.pdf Lane's Lexicon] page 857</ref>) i.e. the earth, then even clearer than the Quran, saw that it was level (استوت istawat<ref>استوت istawat - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000201.pdf Lane's Lexicon] p. 1477</ref>) on the water (i.e. flat), "and set firm the mountains on it" (arsā ʿalayhā l-jibālā, very similar to wa-l-jibāla ʾarsāhā in verse 79:32 of the Quranic passage). | Also perhaps relevant is a poem about the creation of a flat earth attributed to the pre-Islamic poet Zayd b. 'Amr, who reportedly was a monotheist who met Muhammad before his prophetic career began. The poem is recorded in the biography of Muhammad by Ibn Ishaq (d. 767 CE) and must pre-date that work.<ref name="Guillaume102">Guillaume, A., The Life of Muhammad, London: Oxford University Press, 1955, p. 102</ref> Much like {{Quran-range|79|27|33}}, the poem says "He spread it out" (daḥāhā<ref>دحو dahawa - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000023.pdf Lane's Lexicon] page 857</ref>) i.e. the earth, then even clearer than the Quran, saw that it was level (استوت istawat<ref>استوت istawat - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000201.pdf Lane's Lexicon] p. 1477</ref>) on the water (i.e. flat), "and set firm the mountains on it" (arsā ʿalayhā l-jibālā, very similar to wa-l-jibāla ʾarsāhā in verse 79:32 of the Quranic passage). | ||
Line 141: | Line 142: | ||
===Refers to the earth as a whole=== | ===Refers to the earth as a whole=== | ||
While it is common today to interpret the above verses as a reference to earthquakes, it is far more likely that they refer to the earth as a whole. Since the author of these verses would have known that earthquakes do in fact occur, including in Arabia itself, it is unlikely that he would have described mountains as being created lest people suffer earthquakes. The most natural reading is that "the earth" (al-ard) in these verses refer to the entire Earth, which fits with the verse discussed above in which mountains are described as pegs or stakes. | While it is common today to interpret the above verses as a reference to earthquakes, it is far more likely that they refer to the earth as a whole. Since the author of these verses would have known that earthquakes do in fact occur, including in Arabia itself, it is unlikely that he would have described mountains as being created lest people suffer earthquakes. The most natural reading is that "the earth" (al-ard) in these verses refer to the entire Earth, which fits with the verse discussed above in which mountains are described as pegs or stakes. The poem quoted above attributed to the pre-Islamic poet al-Muhalil links the mountains (rawāsiya, like in these verses of the Quran) to the shifting/convulsing (with the same verb as these verses) of the entire earth. Similarly, the myth of [[The Islamic Whale]] on which the Earth rests according to some hadiths was narrated in terms of mountains holding down the earth to stop it moving on the back of the whale. | ||
Verses which do seem to describe earthquakes use the words zalzalah ({{Quran|22|1}}), or rajfatu ({{Quran|7|78}}, {{Quran|73|14}}). In contrast, the verses which state that Allah cast or placed the mountains to prevent the earth from shaking use the word tamīda, discussed in the next section below. | Verses which do seem to describe earthquakes use the words zalzalah ({{Quran|22|1}}), or rajfatu ({{Quran|7|78}}, {{Quran|73|14}}). In contrast, the verses which state that Allah cast or placed the mountains to prevent the earth from shaking use the word tamīda, discussed in the next section below. | ||
Line 151: | Line 152: | ||
===The meaning of tamīda (move, convulse, incline to one side)=== | ===The meaning of tamīda (move, convulse, incline to one side)=== | ||
The word translated shift in the above quoted verses is tamīda (from the root ميد). According to Lane's Lexicon, the meanings of this word include to be in a state of motion, convulsion, turn, twist, contort, to incline to one side. Lane even mentions regarding this word a tradition which held that the earth was inclined on its side before mountains were formed.<ref>تَمِيدَ tamīda [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000274.pdf Lane's Lexicon] page 2746</ref> | The word translated shift in the above quoted verses is tamīda (from the root ميد). According to Lane's Lexicon, the meanings of this word include to be in a state of motion, convulsion, turn, twist, contort, to incline to one side. Lane even mentions regarding this word a tradition which held that the earth was inclined on its side before mountains were formed.<ref name="tamida">تَمِيدَ tamīda [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000274.pdf Lane's Lexicon] page 2746</ref> | ||
The usage of this word further supports the interpretation that these verses refer to mountains anchoring the earth as a whole from moving in such a manner. | The usage of this word further supports the interpretation that these verses refer to mountains anchoring the earth as a whole from moving in such a manner. |