311
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
Line 195: | Line 195: | ||
===Le hadith dans lequel Aicha a ses menstrues=== | ===Le hadith dans lequel Aicha a ses menstrues=== | ||
Cet argument est aussi basé sur un hadith mal traduit. Il s’agit du 4915 du Sunan d’Abu Dawud (numéroté 4933 dans la version anglaise Dar-us-Salam avec les notes du professeur Ahmad Hasan).{{Quote|{{Abudawud||4915|hasan}}|Rapporté par Aicha, la Ummul Mu'minin (Mère des Croyants) :<br> | Cet argument est aussi basé sur un hadith mal traduit. Il s’agit du 4915 du Sunan d’Abu Dawud (numéroté 4933 dans la version anglaise Dar-us-Salam avec les notes du professeur Ahmad Hasan).{{Quote|{{Abudawud||4915|hasan}}|Rapporté par Aicha, la Ummul Mu'minin (Mère des Croyants) :<br> | ||
Le Messager d'Allah (ﷺ) m'a épousé quand j'avais sept ou six ans. Quand nous sommes arrivés à Médine, des femmes sont venues. Selon la version de Bishr : Umm Ruman est venu me voir quand je me balançais. Elles m’ont prise, m’ont préparée et m’ont habillée. J’ai ensuite été amenée au Messager d’Allah (ﷺ) et il s’est mis à cohabiter avec moi quand j'avais neuf ans. Elle m’a arrêtée à la porte et j’ai éclaté de rire. Abu Dawud a dit : C’est-à-dire : J’ai eu mes règles, et on m’a amené dans une maison, et il y avait des femmes parmi les Ansars à l’intérieur. Elles ont dit : Bonne chance et bénédiction. La tradition de l’un d’eux a été incluse dans l’autre.}}Ahmad Hasan traduit mal le commentaire d'Abu Dawud comme "C'est-à-dire : j'ai eu mes règles". La phrase d'Aicha "j'ai éclaté de rire" est fa-qultu heeh heeh (فَقُلْتُ هِيهْ هِيهْ), "Et j'ai dit heh, heh". L'édition anglais-arabe Dar-us-Salam du Sunan d’Abu Dawud traduite par Nasiruddin al-Khattab rend ici les paroles d’Aicha : "Elle m'a fait rester à la porte et j'ai commencé à respirer profondément" (Dar-us-Salam n’inclut pas le commentaire d’Abu Dawud). | Le Messager d'Allah (ﷺ) m'a épousé quand j'avais sept ou six ans. Quand nous sommes arrivés à Médine, des femmes sont venues. Selon la version de Bishr : Umm Ruman est venu me voir quand je me balançais. Elles m’ont prise, m’ont préparée et m’ont habillée. J’ai ensuite été amenée au Messager d’Allah (ﷺ) et il s’est mis à cohabiter avec moi quand j'avais neuf ans. Elle m’a arrêtée à la porte et j’ai éclaté de rire. Abu Dawud a dit : C’est-à-dire : J’ai eu mes règles, et on m’a amené dans une maison, et il y avait des femmes parmi les Ansars à l’intérieur. Elles ont dit : Bonne chance et bénédiction. La tradition de l’un d’eux a été incluse dans l’autre.}}Ahmad Hasan traduit mal le commentaire d'Abu Dawud comme "C'est-à-dire : j'ai eu mes règles". La phrase d'Aicha "j'ai éclaté de rire" est fa-qultu heeh heeh (فَقُلْتُ هِيهْ هِيهْ), "Et j'ai dit heh, heh". L'édition anglais-arabe Dar-us-Salam du Sunan d’Abu Dawud traduite par Nasiruddin al-Khattab rend ici les paroles d’Aicha : "Elle m'a fait rester à la porte et j'ai commencé à respirer profondément" (Dar-us-Salam n’inclut pas le commentaire d’Abu Dawud).<ref>nun-fa-sin - [https://lexicon.quranic-research.net/data/25_n/208_nfs.html Lane's Lexicon]</ref> | ||
<ref>nun-fa-sin - [https://lexicon.quranic-research.net/data/25_n/208_nfs.html Lane's Lexicon]</ref> | |||
Le commentaire d'Abu Dawud est ''ay tanaffasat'' (أَىْ تَنَفَّسَتْ), qui est "C'est-à-dire" j'ai respiré". Le verbe ''nun-fa-sin'' est utilisé ici dans la forme arabe (V) avec le préfixe (ta) et la lettre médiane (shadda) (doublée), qui, selon le lexique de Lane, signifie "respiré". La forme (I) peut signifier menstrué, mais ce n’est pas la forme utilisée dans le hadith. | Le commentaire d'Abu Dawud est ''ay tanaffasat'' (أَىْ تَنَفَّسَتْ), qui est "C'est-à-dire" j'ai respiré". Le verbe ''nun-fa-sin'' est utilisé ici dans la forme arabe (V) avec le préfixe (ta) et la lettre médiane (shadda) (doublée), qui, selon le lexique de Lane, signifie "respiré". La forme (I) peut signifier menstrué, mais ce n’est pas la forme utilisée dans le hadith. |
edits