4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 40: | Line 40: | ||
'''Muhammad Asad:''' | '''Muhammad Asad:''' | ||
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}'''Sahih International:'''{{quote ||"...but those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them...." }} | {{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}'''Sahih International:'''{{quote ||"...but those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them...." }} | ||
==Traditional Tafsirs== | |||
The [[tafsir]]s are the classical commentaries on the Qur'an. These represent educated, learned Muslim opinion on this verse of the course of many centures. All of the classical tafsirs read the verse as instructing men to beat their wives, and concern themselves with the circumstances under which this action is to be taken and also attempt to place limits of the severity of the beating. None of the question that the verse is fundamentally speaking about wife beating: | |||
==Qur'anic Meanings== | ==Qur'anic Meanings== | ||
Line 58: | Line 64: | ||
Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat." | Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat." | ||
In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. The translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply a analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic. | In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. The translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply a analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic. | ||
==Comparison with English Usages== | ==Comparison with English Usages== |