Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
179
edits
| [checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 147: | Line 147: | ||
<span dir="rtl" lang="en">﴿أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ <u>أَلِيمٌ</u> وَمَا لَهُمْ مِنْ <u>نَاصِرِينَ</u> ﴾</span> Q3:91 | <span dir="rtl" lang="en">﴿أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ <u>أَلِيمٌ</u> وَمَا لَهُمْ مِنْ <u>نَاصِرِينَ</u> ﴾</span> Q3:91 | ||
OH: ʕadhāb <u>alīm</u> wamālahum min <u>nāṣirīn</u> | OH: ʕadhāb <u>alīm</u> wamālahum min <u>nāṣirīn</u> | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
<span dir="rtl" lang="en">﴿وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا <u>مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا</u> ﴾</span> Q17:105 The two words also occur | <span dir="rtl" lang="en">﴿وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا <u>مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا</u> ﴾</span> Q17:105 The two words also occur at the end of 3 other verses Q25:56, 33:45, 48:8. | ||
OH: mubashshirā wanadhīrā | OH: mubashshirā wanadhīrā | ||
| Line 386: | Line 386: | ||
<span dir="rtl" lang="en">﴿أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ <u>مَهِينٌ</u> وَلَا يَكَادُ <u>يُبِينُ</u> ﴾</span> Q43:52 “mahīn” is the ending of a verse according to some readings so this instance | <span dir="rtl" lang="en">﴿أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ <u>مَهِينٌ</u> وَلَا يَكَادُ <u>يُبِينُ</u> ﴾</span> Q43:52 “mahīn” is the ending of a verse according to some readings so this instance in those readings doesn't count as an internal rhyme. | ||
OH: hū <u>mahīn</u> walā yakād <u>yabīn</u> | OH: hū <u>mahīn</u> walā yakād <u>yabīn</u> | ||
| Line 505: | Line 505: | ||
CA: bishararin kal-qaṣar | CA: bishararin kal-qaṣar | ||
In the canonical readings, the final word is read as “kal-qaṣr”. But a number of non-canonical readings read it as “kal-qaṣar” which makes it a perfect rhyming fit for the preceding word “bisharar”. The final word of the next verse is non-canonically read as ṣufur. (Muʕjam al-qirāʾāt, vol.10 p.248, 251) | In the canonical readings, the final word is read as “kal-qaṣr”. But a number of non-canonical readings read it as “kal-qaṣar” which makes it a perfect rhyming fit for the preceding word “bisharar”. The final word of the next verse is non-canonically read as ṣufur instead of the canonical ṣufr. (Muʕjam al-qirāʾāt, vol.10 p.248, 251) | ||
| Line 519: | Line 519: | ||
OH: ʕadhābā qarībā | OH: ʕadhābā qarībā | ||
CA: ʕadhāban qarībā (This position is an end of a verse in the Baṣran and some Makkan readings. In the readings | CA: ʕadhāban qarībā (This position is an end of a verse in the Baṣran and some Makkan readings. In the readings where this position isn't counted as an end of a verse, the two words are read as ʕadhāban qarīban) | ||