Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two: Difference between revisions

Language improvements. Will probably also replace the old transliteration style with the much better academic standard transliteration in both parts of the article.
[checked revision][checked revision]
No edit summary
(Language improvements. Will probably also replace the old transliteration style with the much better academic standard transliteration in both parts of the article.)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
{{QualityScore|Lead=4|Structure=4|Content=4|Language=4|References=4}}
This is part two of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|two-part]] article providing a comprehensive examination of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90.
This is part two of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|two-part]] article providing a comprehensive survey of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90, detailing a lot of arguments and evidence not found in other discussions of the topic.


==Introduction==
The Dhu'l Qarnayn episode in Surah al-Kahf, or “The Cave”, {{Quran-range|18|83|101}}, is derived from the [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|mid-6th century Syriac Alexander Legend]] according to the consensus of historians. This Quranic passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “Possessor of the two horns”, and gave him means or ways to all things. He is said to have used these to reach three unusual places where people live. Regarding the first two destinations in this story, the meanings of verses 18:86 and 18:90 are a matter of considerable controversy. Critics argue that according to these verses, Dhu'l Qarnayn reached the physical locations where the sun sets and rises, and in particular found that the sun sets into a muddy spring, whereas Muslims typically propose alternative interpretations.
 
The precise meaning of the opening phrases in verses 86 and 90 in the 18<sup>th</sup> chapter of the Qur’an, Surah al-Kahf, or “The Cave”, is a matter of considerable controversy. These verses occur within the Dhu’l Qarnayn episode in Qur’an 18:83-101. This passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “the two-horned one”, and gave him means or ways to all things. It says he used these to go on three journeys to unusual places where people live, and finishes with him making a prophecy about the end-times. Verses 86 and 90 are so controversial due to Muslim sensitivity to claims that they have Allah saying that the sun sets and rises in physical locations, and in particular that the sun sets in a muddy spring.
 
While many people have written about these verses to promote various interpretations, there are many new, important arguments, and much more evidence that can be used to shed light on this matter. This is particularly true concerning 18:90, which is relatively neglected in such writings.
 
This article will present the strongest case for each of the many different interpretations of the controversial phrases, even giving new arguments that support them, before critically examining them and reaching conclusions.


==Surah al-Kahf 83-101==
==Surah al-Kahf 83-101==
Line 20: Line 14:
{{Quote||83. Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''<BR>84. Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababa'''n'''<BR>85. FaatbaAAa sababa'''n'''<BR>86. Hatta itha balagha maghriba a'''l'''shshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husna'''n'''<BR>87. Qala amma man ''th''alama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukra'''n'''<BR>88. Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusra'''n'''<BR>89. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR>91. Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR>92. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR>94. Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum sadda'''n'''<BR>95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma'''n'''<BR>96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna a'''l'''sadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitra'''n'''<BR>97. Fama istaAAoo an ya''th''haroohu wama istataAAoo lahu naqba'''n'''<BR>98. Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqa'''n'''<BR>99. Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee a'''l'''ssoori fajamaAAnahum jamAAa'''n'''<BR>100. WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena Aaarda'''n'''<BR>101. Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''}}
{{Quote||83. Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''<BR>84. Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababa'''n'''<BR>85. FaatbaAAa sababa'''n'''<BR>86. Hatta itha balagha maghriba a'''l'''shshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husna'''n'''<BR>87. Qala amma man ''th''alama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukra'''n'''<BR>88. Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusra'''n'''<BR>89. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR>91. Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR>92. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR>94. Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum sadda'''n'''<BR>95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma'''n'''<BR>96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna a'''l'''sadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitra'''n'''<BR>97. Fama istaAAoo an ya''th''haroohu wama istataAAoo lahu naqba'''n'''<BR>98. Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqa'''n'''<BR>99. Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee a'''l'''ssoori fajamaAAnahum jamAAa'''n'''<BR>100. WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena Aaarda'''n'''<BR>101. Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''}}


==Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?==
==Part Two: Dhu'l Qarnayn and the sun at his destinations in 18:86 and 18:90==


Following on from [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|part one]], this part looks at the different interpretations of the phrases:
Following on from [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|part one]], this part concerns the different interpretations of the phrases:


{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin…<BR><BR>…he found it set in a spring of murky water…}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin…<BR><BR>…he found it set in a spring of murky water…}}
Line 30: Line 24:
{{Quote|{{Quran|18|90}}|…wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR><BR>…he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.}}
{{Quote|{{Quran|18|90}}|…wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR><BR>…he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.}}


The main questions are what does wajadaha mean in these phrases, are the things found being described figuratively, from whose point of view is the story told, and is the story meant to be a fictional fable or an historical account?
Major questions include the meaning of wajadaha in these phrases, whether the things found are being described figuratively, from whose point of view is the story told, and whether the story is meant to be a fictional fable or an historical account.


==Context==
==Context==


We saw earlier that some commentators claimed that the phrase in 18:86 is describing Dhu’l Qarnayn’s point of view that the sun appeared to set into the sea when he could see to the horizon. Before examining what wajadaha means, let us see if this fits the context and common sense.
As noted in Part One, some commentators claimed that the phrase in 18:86 describes Dhu’l Qarnayn’s point of view that the sun appeared to set into the sea when he could see to the horizon. This interpretation is commonly criticised on the following contextual grounds:


There is no contextual support for the later commentators’ interpretation and many contextual problems. There is no reason to remark on what the sun merely appeared or was mistakenly thought to be doing in 18:86, as Cornelius argues.<ref name="Cornelius">Cornelius - [http://www.answering-islam.org/authors/cornelius/sun_in_muddy_pool.html The Sun in the Muddy Pool and the Prophethood of Muhammad] - Answering Islam</ref> We should also notice that there would be no reason to describe the nature of the spring (murky / muddy / hot) unless something happened at the spring itself.
Firstly, that there is no reason to remark on what the sun merely appeared or was mistakenly thought to be doing in 18:86, nor any reason to describe the nature of the spring (murky / muddy / hot) unless something happened at the spring itself.


If Dhu’l Qarnayn had just traveled until the time of sunrise or to the east in 18:90, but no closer to the sun, it seems odd that the people are described only in terms of how the sun affects them (it rises on them and they have been given no covering protection from it).
If Dhu’l Qarnayn had just traveled until the time of sunrise or to the east in 18:90, but no closer to the sun, critics also say it would be odd for the people there to be described only in terms of how the sun affects them (it rises on them and they have been given no covering protection from it).


The alternative to the clear and obvious interpretation is to suppose that these features being in the text next to words that literally and commonly mean the setting and rising places of the sun are a series of strange coincidences. Given these reasons, the only interpretation that makes sense in the context is that Dhu’l Qarnayn found the sun actually setting in a spring and rising close to a people.
Critics further argue that these phrases in the two verses immediately follow Dhu'l Qarnayn's arrival at destinations which literally and in other sources meant the setting and rising places of the sun, which would have to be a series of unfortunate coincidences under that interpretation.


===Spring or ocean?===
===Spring or ocean===


One could also question the claim that a powerful man, intelligent enough that people would offer him tribute for his help (18:94) could be so badly mistaken as to think he had found the sun to be setting in a muddy spring or even that he could regard it as having the misleading appearance of doing so while he knows it is not in reality.
Critics also question the claim that a powerful man, intelligent enough that people would offer him tribute for his help (18:94) could be so badly mistaken as to think he had found the sun to be setting in a muddy spring or even that he could regard it as having the misleading appearance of doing so while he knows it is not in reality.


To support this claim, a large body of water would be needed that extended to the horizon, so it is often claimed<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> that AAaynin (which has the genitive case because it is the object of a preposition, but the case is not translated in English) means a sea rather than a spring. We shall see below that Cornelius is correct to state that this word means “spring or well not ocean or sea”.<ref name="Cornelius"></ref>
Some note that a large body of water would be needed that extended to the horizon, so proponents of such interpretations often claim<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> that AAaynin in 18:86 (which has the genitive case because it is the object of a preposition, but the case is not translated in English) means a sea rather than a spring.


Lane’s Lexicon explains that this word, which usually means an eye, is also used to mean a spring or source of water (because from the eye springs forth tears).
Lane’s Lexicon explains that this word, which usually means an eye, is also used to mean a spring or source of water (because from the eye springs forth tears).
Line 52: Line 46:
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000500.pdf Lane’s Lexicon: Volume 5 page 2215]|The place [or aperture] whence the water of a قَنَاة [i.e. pipe or the like,] pours forth : (K, TA:) as being likened to the organ [of sight] because of the water that is in it. (TA.) And, (K, TA,) for the same reason, (TA,) ‡ The place whence issues the water of a well. (TA.) And, (S, Msb, K, &c.,) for the same reason, as is said by Er-Rághib, (TA,) ‡ The عَيْن (S, Msb,) or source, or spring, (K, TA,) of water, (S, Wsb, K, TA,) that wells forth from the earth, or ground, and runs : (TA: [and accord. To the Msb, it app. Signifies a running spring:] of the fem. gender:}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000500.pdf Lane’s Lexicon: Volume 5 page 2215]|The place [or aperture] whence the water of a قَنَاة [i.e. pipe or the like,] pours forth : (K, TA:) as being likened to the organ [of sight] because of the water that is in it. (TA.) And, (K, TA,) for the same reason, (TA,) ‡ The place whence issues the water of a well. (TA.) And, (S, Msb, K, &c.,) for the same reason, as is said by Er-Rághib, (TA,) ‡ The عَيْن (S, Msb,) or source, or spring, (K, TA,) of water, (S, Wsb, K, TA,) that wells forth from the earth, or ground, and runs : (TA: [and accord. To the Msb, it app. Signifies a running spring:] of the fem. gender:}}


While there is no apparent limit on the size of the spring, the lexicon does not give the slightest indication that AAayn is ever used to mean a sea or an ocean, which are generally not like a source of water from the ground. The verses in the Qur’an where AAaynun is used in the water rather than eye sense are as follows:
While there is no apparent limit on the size of the spring, critics note that the lexicon does not give the slightest indication that AAayn is ever used to mean a sea or an ocean, which are generally not like a source of water from the ground. The verses in the Qur’an where AAaynun is used in the water rather than eye sense are as follows:


2:60, 7:160, 15:45, 26:57, 26:134, 26:147, 34:12, 36:34, 44:25, 44:52, 51:15, 54:12, 55:50, 55:66, 76:6, 76:18, 77:41, 83:28, 88:5, 88:12.
2:60, 7:160, 15:45, 26:57, 26:134, 26:147, 34:12, 36:34, 44:25, 44:52, 51:15, 54:12, 55:50, 55:66, 76:6, 76:18, 77:41, 83:28, 88:5, 88:12.
Line 68: Line 62:
It is only in verse 18:86 that AAayanin is translated differently. Here some translate “AAaynin hamiatin” as “a black sea” (Shakir, M. Ali), “a vast ocean” (Khalifa), “an ocean / spring” (Malik), “the Black Sea / the dark waters” (QXP), and “a dark, turbid sea” (M. Asad).
It is only in verse 18:86 that AAayanin is translated differently. Here some translate “AAaynin hamiatin” as “a black sea” (Shakir, M. Ali), “a vast ocean” (Khalifa), “an ocean / spring” (Malik), “the Black Sea / the dark waters” (QXP), and “a dark, turbid sea” (M. Asad).


This has obviously been done to fit the interpretation of those commentators who claimed that Dhu’l Qarnayn reached the coast and saw the sun set behind the horizon. It is not in any way justified from internal evidence nor even from any hadith. The word al bahr would have been used in the Qur’an if the meaning were a sea. It is used to mean a sea, ocean, large river or any large body of water. It is used in this way 41 times in the Qur’an.<ref>[http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] - StudyQuran</ref>
These translations derive from the interpretation of those classical commentators who claimed that Dhu’l Qarnayn reached the coast and saw the sun set behind the horizon. It is not in any way justified from internal evidence nor even from any hadith. The word al bahr is used in the Qur’an to mean a sea, ocean, large river or any large body of water. It is used in this way 41 times in the Qur’an.<ref>[http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] - StudyQuran</ref>


There were at least two different readings of the word used to describe the spring. Most translations use hamiatin, meaning muddy. Only the Sarwar and Free Minds translations use the other reading, which they translate as “warm” or “boiling”. Perhaps a hot bubbling mud spring as is often found in geothermically active areas was imagined by the original source for the phrase. We saw some of the hadith relating to this controversy quoted above. There is also one from among the 6 major Sunni hadith collections.
As mentioned in Part One, there were two different readings of the word used to describe the spring. Most translations use hamiatin, meaning muddy. Only the Sarwar and Free Minds translations use the alternative reading tradition, which they translate as “warm” or “boiling”. We saw some of the hadith relating to this controversy in Part One. There is also one from among the 6 major Sunni hadith collections.


{{Quote|{{Abu Dawud||3986|darussalam}}|Narrated Abdullah ibn ‘Abbas:
{{Quote|{{Abu Dawud||3986|darussalam}}|Narrated Abdullah ibn ‘Abbas:
Line 76: Line 70:
Ubayy ibn Ka’b made me read the following verse as the Apostle of Allah (peace be upon him) made him read: “in a spring of murky water” (fi ‘aynin hami’atin) with short vowel a after h.}}
Ubayy ibn Ka’b made me read the following verse as the Apostle of Allah (peace be upon him) made him read: “in a spring of murky water” (fi ‘aynin hami’atin) with short vowel a after h.}}


Oceans and seas are not muddy. While an ocean might look dark at sunset, even up to the horizon, it would be clear the next day to observers that it is water rather than mud and is light or dark blue or blue-grey. It should now be very clear that “AAaynin hamiatin” does not mean any kind of sea or ocean and the next question is to examine the plausibility of an illusion.
Critics often note that oceans and seas are neither muddy nor hot, but a spring could easily have one or both characteristics in the mind of the story's author.


===A plausible illusion?===
===Plausibility of an illusion===


An important point is that no one would think they could see where the sun set or appeared to set into just because they can see to the horizon. It appears no larger, and therefore no closer, wherever on Earth you observe sunset. If you knew that you had traveled west around 90km and believed you were now within 10km of the sun, you would expect the sun to have an apparent diameter at least 10 times larger than when you started. By traveling west, even to a sea, it would look no more like you had found where the sun sets than it would from the eastern end of the Mediterranean or any other west facing shore. Furthermore, our intuitive ability to use parallax to judge distances tells us from a short walk along a beach that the sun and distant clouds are a vast distance away.
Critics also argue that no one would think they could see where the sun set or appeared to set into just because they can see to the horizon. It appears no larger, and therefore no closer, wherever on Earth someone observes sunset. If some people traveled west around 90km and believed they were now within 10km of the sun, they would expect the sun to have an apparent diameter at least 10 times larger than when they started. By traveling west, even to a sea, it would look no more like they had found where the sun sets than it would from the eastern end of the Mediterranean or any other west facing shore. They further note that our intuitive ability to use parallax to judge distances tells us from a short walk along a beach that the sun and distant clouds are a vast distance away.


Another question is what body of water could provide such an illusion, if it cannot be a sea or ocean? The horizon is approximately 5km away when viewed at sea-level by a 2m tall man.<ref>For any elevation, the horizon distance is √((R + E)<sup>2</sup> – R<sup>2</sup>) where R is the Earth’s radius and E is the elevation of the observer above sea level (imagine a right angled triangle placed on a circle with the right angle corner touching the circle and one of the other corners at the circle’s centre).</ref>
Another question commonly raised is what body of water could provide such an illusion, if it cannot be a sea or ocean. The horizon is approximately 5km away when viewed at sea-level by a 2m tall man.<ref>For any elevation, the horizon distance is √((R + E)<sup>2</sup> – R<sup>2</sup>) where R is the Earth’s radius and E is the elevation of the observer above sea level (imagine a right angled triangle placed on a circle with the right angle corner touching the circle and one of the other corners at the circle’s centre).</ref>


This gives us an idea of the minimum size of any candidate spring that reached the horizon (it would have to be even larger if viewed from a higher altitude than 2m). There would also have to be no hills or mountains taller than 2m for the 5km beyond the horizon in the direction of the sun, nor taller than 30m for the 15km beyond that to maintain the illusion. This rules out, for example, Lake Ohrid (or Ochrida, modern Lycnis/Lychnitis), which is fed by underground springs and was advocated by Yusuf Ali,<ref>Ali, Abdullah Yusuf (text and transl.), [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an]], [[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)|Sura 18]], Appendix VII, pp.763, Maryland, USA: Amana Corp., 1983 [1934]</ref> but which is surrounded by mountains and never spans more than 15km east to west. The Black Sea and Caspian Sea are ruled out because they are not springs / sources of flowing water from the ground (the Black Sea exchanges water with the Mediterranean and the Caspian Sea is fed by inflowing rivers).
This gives an idea of the minimum size of any candidate spring that reached the horizon (it would have to be even larger if viewed from a higher altitude than 2m). There would also have to be no hills or mountains taller than 2m for the 5km beyond the horizon in the direction of the sun, nor taller than 30m for the 15km beyond that to maintain the illusion. This rules out, for example, Lake Ohrid (or Ochrida, modern Lycnis/Lychnitis), which is fed by underground springs and was advocated by Yusuf Ali,<ref>Ali, Abdullah Yusuf (text and transl.), [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an]], [[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)|Sura 18]], Appendix VII, pp.763, Maryland, USA: Amana Corp., 1983 [1934]</ref> but which is surrounded by mountains and never spans more than 15km east to west. The Black Sea and Caspian Sea are ruled out because they are not springs / sources of flowing water from the ground (the Black Sea exchanges water with the Mediterranean and the Caspian Sea is fed by inflowing rivers).


==What does wajadaha mean?==
==The meaning of wajadaha==


It has been claimed by [[Zakir Naik]], a prominent Muslim public speaker, that wajadaha means that it appeared to Dhu’l Qarnayn that the sun was setting in a spring.<ref name="vid">lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> He says that Allah is telling us Dhu’l Qarnayn’s opinion, but Allah does not himself claim that this opinion was correct (he uses the analogy that a teacher would be wrong to say that 2 + 2 = 5, but the teacher can correctly say that ''a student thought that'' 2 + 2 = 5).
A claim popularized by [[Zakir Naik]], a prominent Muslim public speaker, is that wajadaha means that it appeared to Dhu’l Qarnayn that the sun was setting in a spring.<ref name="vid">lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> Naik says that Allah is telling us Dhu’l Qarnayn’s opinion, but Allah does not himself claim that this opinion was correct (he uses the analogy that a teacher would be wrong to say that 2 + 2 = 5, but the teacher can correctly say that ''a student thought that'' 2 + 2 = 5).


One can trivially dismiss on grammatical grounds Naik’s specific claim that in 18:86 wajada means “it appeared” because it requires that the subject of wajadaha is the sun, when it can only actually be Dhu’l Qarnayn. The ''fatha'' (the “a”) after wajad indicates the masculine gender, so Dhu’l Qarnayn is doing the action of the verb, which is in the active voice (a'''l'''shshams is a feminine noun). The -ha suffix is a feminine referent to the sun as the object of the verb. It must therefore mean Dhu’l Qarnayn [verb] the sun.
It is possible to trivially dismiss on grammatical grounds Naik’s specific claim that in 18:86 wajada means “it appeared” because it requires that the subject of wajadaha is the sun, when it can only actually be Dhu’l Qarnayn. The ''fatha'' (the “a”) after wajad indicates the masculine gender, so Dhu’l Qarnayn is doing the action of the verb, which is in the active voice (a'''l'''shshams is a feminine noun). The -ha suffix is a feminine referent to the sun as the object of the verb. It must therefore mean Dhu’l Qarnayn [verb] the sun.


However, it is still necessary to examine the essence of Naik’s claim – that wajadaha can mean “he found it having the misleading appearance” or “he mistakenly had the opinion that it”. Note that it is not enough for his argument to work if usage of wajada indicates an opinion that fits the reality.
Critics nevertheless also respond to the essence of Naik’s claim – that wajadaha can mean “he found it having the misleading appearance” or “he mistakenly had the opinion that it”. Note that it is not enough for Naik's argument to work if usage of wajada indicates an opinion that fits the reality.


First let us see what light Lane’s Lexicon can shed on this matter. Then we shall look at the usage of wajada in the Qur’an.
Lane’s Lexicon sheds light on this matter as detailed in the next section.


===Wajada in Lane’s Lexicon===
===Wajada in Lane’s Lexicon===
Line 106: Line 100:
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume8/00000178.pdf Lane’s Lexicon: Volume 8 page 2924]|The finding, &c., by means of any one of the five senses: as when one says وَجَدْتُ زَيْدًا [I found, &c., Zeyd]: and وَجَدْتُ طَعْمَهُ, and رَائِحَتَهُ, and صَوْتَهُ, and خُشُونَتَهُ, [I found, or perceived, &c., its taste, and its odour, and its sound, and its roughness]. Also, The finding, &c., by means of the faculty of appetite, [or rather of sensation, which is the cause of appetite:] as when one says وَجَدْتُ الشِِّبَعَ [I found, experienced, or became sensible of, satiety].}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume8/00000178.pdf Lane’s Lexicon: Volume 8 page 2924]|The finding, &c., by means of any one of the five senses: as when one says وَجَدْتُ زَيْدًا [I found, &c., Zeyd]: and وَجَدْتُ طَعْمَهُ, and رَائِحَتَهُ, and صَوْتَهُ, and خُشُونَتَهُ, [I found, or perceived, &c., its taste, and its odour, and its sound, and its roughness]. Also, The finding, &c., by means of the faculty of appetite, [or rather of sensation, which is the cause of appetite:] as when one says وَجَدْتُ الشِِّبَعَ [I found, experienced, or became sensible of, satiety].}}


It is telling us that an attribute of a thing perceived by the senses (e.g. the taste of a thing) can be an object of the verb wajada. Thus, when wajada is used in this sense it means to perceive with the senses. The question to resolve is whether or not wajada can mean to visually perceive something which conflicts with the reality.
This part of the definition explains how an attribute of a thing perceived by the senses (e.g. the taste of a thing) can be an object of the verb wajada. Thus, when wajada is used in that sense it means to perceive with the senses. The question at the heart of the controversy is whether or not wajada can mean to visually perceive something which conflicts with the reality.


There are 2 ways of interpreting what the lexicon here tells us about wajada. We shall see that neither interpretation gives any reason to suppose that wajada can mean to have a perception that conflicts with objective reality (which Naik’s argument requires). Then we shall see that further down, the lexicon describes the usage of wajada that we actually have in 18:86 and 18:90.
There are 2 ways of interpreting what the lexicon here tells us about wajada. Critics have argued that neither interpretation gives any reason to suppose that wajada can mean to have a perception that conflicts with objective reality (which Naik’s argument requires). More significantly, further down on the same page the lexicon describes the usage of wajada that actually occurs in 18:86 and 18:90 (this will also be discussed further below).


The very likely and obvious interpretation of the above quote is that wajada can be used as a mono-transitive verb (verb acting on a direct object) to mean to sense something. For example, “I found its sound” in reference to a cat means I could hear the cat. Qur’an 12:94 is an example of this usage when Jacob says he can scent Joseph’s smell (literally, “I find the smell of Joseph”). Whether or not a person has sensed a particular direct object is a matter of objective fact. You would be saying something that isn’t true if you used wajada to say that a person had found the cat’s odour, even if the person thought he had, when in fact he had smelled a dog. In this usage, wajada means to actually sense the noun concerned.<ref>Before the examples of wajada being used in relation to the four senses of taste, smell, sound and touch, we have the example “I found, &c., Zeyd” (“&c.” means etcetera and is a placeholder for other forms of the same verb such as “I find”, “she finds” and “Zeyd” is the name of a person). This must be an example of finding using the other sense, the faculty of sight.</ref> There is no evidence here that it can mean a mere opinion, which may be incorrect, of having done so.
The very likely and obvious interpretation of the above quote is that wajada can be used as a mono-transitive verb (verb acting on a direct object) to mean to sense something. For example, “I found its sound” in reference to a cat means I could hear the cat. Qur’an 12:94 is an example of this usage when Jacob says he can scent Joseph’s smell (literally, “I find the smell of Joseph”). Whether or not a person has sensed a particular direct object is a matter of objective fact. You would be saying something that isn’t true if you used wajada to say that a person had found the cat’s odour, even if the person thought he had, when in fact he had smelled a dog. In this usage, wajada means to actually sense the noun concerned.<ref>Before the examples of wajada being used in relation to the four senses of taste, smell, sound and touch, we have the example “I found, &c., Zeyd” (“&c.” means etcetera and is a placeholder for other forms of the same verb such as “I find”, “she finds” and “Zeyd” is the name of a person). This must be an example of finding using the other sense, the faculty of sight.</ref> Critics argue that there is no evidence here that it can mean a mere opinion, which may be incorrect, of having done so.


We’ll quickly address one potential mistake some readers might make before moving on to the other interpretation. There are verses in the Qur’an where someone other than Allah is the speaker and uses the word wajada (e.g. 7:17). In such cases the quoted speaker could, in principle, be mistaken in their opinion and thus wrongly be stating that something was or will be found (as is conceivably the case in 7:17, 7:28, 18:36, 18:69), or the speaker could be deliberately misleading the listener (in 27:24-27, Solomon wonders if the hoopoe is lying when it says it found something). In those cases wajada still means to actually find even if the thing mentioned has not actually been found. It would just mean that the speakers in those verses are mistaken to use wajada or are being deliberately deceiving. We can assume that statements in the Qur’an where Allah is the speaker, as is the case in 18:86 and 18:90, are not meant to be mistakes or deceptions.
It is worth noting at this point a subtlety to that argument before moving on to the other interpretation. There are verses in the Qur’an where someone other than Allah is the speaker and uses the word wajada (e.g. 7:17). In such cases the quoted speaker could, in principle, be mistaken in their opinion and thus wrongly be stating that something was or will be found (as is conceivably the case in 7:17, 7:28, 18:36, 18:69), or the speaker could be deliberately misleading the listener (in 27:24-27, Solomon wonders if the hoopoe is lying when it says it found something). In those cases wajada still means to actually find even if the thing mentioned has not actually been found. It would just mean that the speakers in those verses are mistaken to use wajada or are being deliberately deceiving. It may be a safe assumption that statements in the Qur’an where Allah is the speaker, as is the case in 18:86 and 18:90, are not meant to be mistakes or deceptions.


The other way to interpret the above quote from the lexicon is in a ditransitive sense (rather unlikely, as the ditransitive usage is described separately a little later in the lexicon as we shall see). In this interpretation you could, for example, use wajada to say a person found a taste to be pleasant.
The other way to interpret the above quote from the lexicon is in a ditransitive sense (unlikely, as the ditransitive usage is described separately a little later in the lexicon as discussed further below). In this interpretation you could, for example, use wajada to say a person found a taste to be pleasant.


The taste, smell, sound, feel, and aesthetics of an object detected by the senses are subjective attributes. A perception of a subjective attribute is neither correct nor incorrect. For example, if a woman says the phrase, “I found the painting to be beautiful”, it may be objectively true that the painting seemed beautiful to her, but the painting is not objectively beautiful – the perception is a matter of opinion. However, if an action (e.g. an object falling, seen with the eyes) or an objective attribute (e.g. an object’s name, heard with the ears) is being perceived, the perception can be correct or incorrect since these things are objective facts rather than matters of opinion. Like these latter examples, whether or not the sun set in muddy spring is a matter of objective fact. So, even if this 2nd interpretation of the above quote in Lane’s Lexicon is correct, it is not the usage of wajada that we find in 18:86 and 18:90.
Critics respond this (probably wrong) reading of the lexicon along the following lines. The taste, smell, sound, feel, and aesthetics of an object detected by the senses are subjective attributes. A perception of a subjective attribute is neither correct nor incorrect. For example, if a woman says the phrase, “I found the painting to be beautiful”, it may be objectively true that the painting seemed beautiful to her, but the painting is not objectively beautiful – the perception is a matter of opinion. However, if an action (e.g. an object falling, seen with the eyes) or an objective attribute (e.g. an object’s name, heard with the ears) is being perceived, the perception can be correct or incorrect since these things are objective facts rather than matters of opinion. Like these latter examples, whether or not the sun set in muddy spring is a matter of objective fact. So, even if this 2nd interpretation of the above quote in Lane’s Lexicon is possible, it is not the usage of wajada that we find in 18:86 and 18:90.


Now we look a little further down the lexicon at the description of the usage of wajada which we actually have in 18:86 and 18:90. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada mentioned in Lane’s Lexicon when wajada means to know something by direct experience:
Looking a little further down the same page of the lexicon is the description of the usage of wajada which actually occurs in 18:86 and 18:90. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada mentioned in Lane’s Lexicon when wajada means to know something by direct experience:


{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume8/00000178.pdf Lane’s Lexicon: Volume 8 page 2924]|[He found, in the sense of] he knew [by experience]. (A, TA, &c.) [In this sense, it is a verb of the kind called أفْعَالُ القُلُوبِ ; having two objective complements; the first of which is called its noun, and the second its predicate.] Ex. وَجَدْتُ زَيْدًا ذَا الحِفَاظِ I [found, or] knew Zeyd to possess the quality of defending those things which should be sacred, or inviolable.}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume8/00000178.pdf Lane’s Lexicon: Volume 8 page 2924]|[He found, in the sense of] he knew [by experience]. (A, TA, &c.) [In this sense, it is a verb of the kind called أفْعَالُ القُلُوبِ ; having two objective complements; the first of which is called its noun, and the second its predicate.] Ex. وَجَدْتُ زَيْدًا ذَا الحِفَاظِ I [found, or] knew Zeyd to possess the quality of defending those things which should be sacred, or inviolable.}}


In verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the sun (via the referent “it”) and the predicate is “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”. It is clear from the quote that this usage means that a person actually comes to know something as it really is. We shall see some other examples in the Qur’an of this usage in the next section.
In verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the sun (via the referent “it”) and the predicate is “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”. In the lexicon quote, this usage means that a person actually comes to know something as it really is. Other examples of this usage in the Qur’an are provided in the next section below.


When wajada is used in this ditransitive way, it is being used as a “verb of the heart” (that is what أفْعَالُ القُلُوبِ means in the quote), and the predicate must fit the reality, as shown on [http://www.learnarabiconline.com LearnArabicOnline], which is quoted below (wajada is the 2<sup>nd</sup> verb from the bottom). What Lane calls the noun and predicate is here called the topic and comment.
When wajada is used in this ditransitive way, it is being used as a “verb of the heart” (that is what أفْعَالُ القُلُوبِ means in the quote), and the predicate must fit the reality, as shown on [http://www.learnarabiconline.com LearnArabicOnline], which is quoted below (wajada is the 2<sup>nd</sup> verb from the bottom). What Lane calls the noun and predicate is here called the topic and comment.
Line 163: Line 157:




As we can clearly see in this quote (2<sup>nd</sup> row from bottom in the table), when wajada is used with a noun and predicate (also called topic and comment) as in 18:86 and 18:90, it means to “rightfully” find rather than a mistaken perception.
This explanation states (2<sup>nd</sup> row from bottom in the table) that when wajada is used with a noun and predicate (also called topic and comment) as in 18:86 and 18:90, it means to “rightfully” find rather than a mistaken perception.
 
As further confirmation that usage of wajada implies an objective truth claim rather than subjective opinions or perceptions that can be mistaken, consider that from the same root as the verb wajada we have wujud, meaning 'being' or 'existence' (see also the next page of Lane's Lexicon following the quote earlier for the passive participle, mawjud, which means “Being, or existing”). This became a technical term in Islamic philosophy to denote the quality of existence that things have. That such a meaning is related to the verb wajada is not surprising if the latter refers to things that are objectively found to exist. But to use wujud to mean the quality of existence would be very odd if wajada means to form a visual interpretation of something that is merely subjective and could be illusory.


If 18:86 and 18:90 had a few extra words, Dr. Naik’s interpretation could have worked. If a false appearance were the thing that Dhu’l Qarnayn was said to have found, there would be no problem. It could have said, “he found its appearance like it was setting in a muddy spring”. Similarly, it could have said, “he thought he found the sun setting in a spring”, and there would be no factual error in the statement. Unfortunately for Dr. Naik, this is not what the Qur’an says and we have just seen that Lane’s Lexicon gives no indication that wajada can be stretched to include the meaning of those missing words. Dr. Naik is attempting to give us a meaning invented to rescue these verses from a conflict with reality.
Some critics further note that from the same root as the verb wajada is the word wujud, meaning 'being' or 'existence' (see also the next page of Lane's Lexicon following the quote earlier for the passive participle, mawjud, which means “Being, or existing”). This became a technical term in Islamic philosophy to denote the quality of existence that things have. That such a meaning is related to the verb wajada is not surprising if the latter refers to things that are objectively found to exist, according to this view, whereas wujud meaning the quality of existence would be very odd if wajada means to form a visual interpretation of something that is merely subjective and could be illusory.


The evidence does not suggest that wajada can mean to incorrectly perceive an objective fact or action, or to think it appears like something while knowing the perception is false, such as that the sun set in a muddy spring. On the contrary, the evidence is that if someone made a statement that used a factually incorrect predicate in the object of the verb wajada, they would have made a factually incorrect statement. For example, you would have made a factually incorrect statement if you used wajada to say “Zayd found a flying elephant”, even if he believed that he had found such a thing or merely thought that it appeared that way. Thus, the Qur’an has Allah making a factually incorrect statement in 18:86, and similarly in 18:90.
Critics argue that Dr. Naik's interpretation could only have worked if 18:86 and 18:90 had a few extra words: It could have said, “he found its appearance like it was setting in a muddy spring”. Similarly, it could have said, “he thought he found the sun setting in a spring”, and there would be no factual error in the statement. They contend there is no evidence to suggest that wajada can mean to incorrectly perceive an objective fact or action, or to think it appears like something while knowing the perception is false, such as that the sun set in a muddy spring. But rather, they contend that based on the evidence, if someone made a statement that used a factually incorrect predicate in the object of the verb wajada, they would have made a factually incorrect statement. For example, it would be a factually incorrect statement if someone used wajada to say “Zayd found a flying elephant”, even if Zayd believed that he had found such a thing or merely thought that it appeared that way.


===Wajada in the Qur’an===
===Wajada in the Qur’an===


Now let us also look at how wajada is used in the Qur’an. It is used there 107 times,<ref>A relatively quick way to see all of them is to do phonetic transliteration searches ([http://www.islamicity.com/ps/default.htm IslamiCity/ Search]) for wajad, yajad and tajad (yajidu and tajidu are forms of wajada in the imperfect tense), look at those results which are listed on the root list, and finally check 6:145, 9:92, 12:94, 18:36, 20:10, 20:115, 65:6 and 72:22 separately.<BR><BR>Alternatively, you can use this search: [http://corpus.Quran.com/search.jsp?q=pos%3Av+%28I%29+root%3Awjd The Quranic Arabic Corpus/ Search Results for pos:v (i) root:وجد]. That only returns 106 results for some reason. Their dictionary lists 107 occurances.<BR><BR>Here is a brief list of the 107 instances of wajada in the Qur’an. The following 10 verses use wajada as an intransitive verb which means having material means or money for a particular purpose: 2:196, 4:92, 5:89, 9:79, 9:91, 18:53, 24:33, 58:4, 58:12, 65:6.<BR><BR>The following 9 verses use wajada as a mono-transitive verb: 2:283, 4:43, 4:89, 5:6, 9:5, 9:57, 12:94, 33:65, 48:22.<BR><BR>The following verses use wajada as a ditransitive or tritransitive verb: 2:96, 2:110, 3:30, 3:37, 4:52, 4:64, 4:65, 4:82, 4:88, 4:91, 4:100, 4:110, 4:121, 4:123, 4:143, 4:145, 4:173, 5:82, 5:82, 5:104, 6:145, 7:17, 7:28, 7:44,7:44, 7:102, 7:102, 7:157, 9:92, 9:92, 9:123, 10:78, 12:65, 12:75, 12:79, 17:68, 17:69, 17:75, 17:77, 17:86, 17:97, 18:17, 18:27, 18:36, 18:49, 18:58, 18:65, 18:69, 18:77, 18:86, 18:86, 18:90, 18:93, 20:10, 20:115, 21:53, 24:28, 24:39, 24:39, 26:74, 27:23, 27:24, 28:15, 28:23, 28:23, 28:27, 33:17, 31:21, 33:62, 35:43, 35:43, 37:102, 38:44, 43:22, 43:23, 43:24, 48:23, 51:36, 58:22, 59:9, 71:25, 72:8, 72:9, 72:22, 73:20, 93:6, 93:7, 93:8.</ref> as listed by [http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] and [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus].
This section illustrates how wajada is used in the Qur’an. It is used there 107 times,<ref>A relatively quick way to see all of them is to do phonetic transliteration searches ([http://www.islamicity.com/ps/default.htm IslamiCity/ Search]) for wajad, yajad and tajad (yajidu and tajidu are forms of wajada in the imperfect tense), look at those results which are listed on the root list, and finally check 6:145, 9:92, 12:94, 18:36, 20:10, 20:115, 65:6 and 72:22 separately.<BR><BR>Alternatively, you can use this search: [http://corpus.Quran.com/search.jsp?q=pos%3Av+%28I%29+root%3Awjd The Quranic Arabic Corpus/ Search Results for pos:v (i) root:وجد]. That only returns 106 results for some reason. Their dictionary lists 107 occurances.<BR><BR>Here is a brief list of the 107 instances of wajada in the Qur’an. The following 10 verses use wajada as an intransitive verb which means having material means or money for a particular purpose: 2:196, 4:92, 5:89, 9:79, 9:91, 18:53, 24:33, 58:4, 58:12, 65:6.<BR><BR>The following 9 verses use wajada as a mono-transitive verb: 2:283, 4:43, 4:89, 5:6, 9:5, 9:57, 12:94, 33:65, 48:22.<BR><BR>The following verses use wajada as a ditransitive or tritransitive verb: 2:96, 2:110, 3:30, 3:37, 4:52, 4:64, 4:65, 4:82, 4:88, 4:91, 4:100, 4:110, 4:121, 4:123, 4:143, 4:145, 4:173, 5:82, 5:82, 5:104, 6:145, 7:17, 7:28, 7:44,7:44, 7:102, 7:102, 7:157, 9:92, 9:92, 9:123, 10:78, 12:65, 12:75, 12:79, 17:68, 17:69, 17:75, 17:77, 17:86, 17:97, 18:17, 18:27, 18:36, 18:49, 18:58, 18:65, 18:69, 18:77, 18:86, 18:86, 18:90, 18:93, 20:10, 20:115, 21:53, 24:28, 24:39, 24:39, 26:74, 27:23, 27:24, 28:15, 28:23, 28:23, 28:27, 33:17, 31:21, 33:62, 35:43, 35:43, 37:102, 38:44, 43:22, 43:23, 43:24, 48:23, 51:36, 58:22, 59:9, 71:25, 72:8, 72:9, 72:22, 73:20, 93:6, 93:7, 93:8.</ref> as listed by [http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] and [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus].


You will see if you read them that this verb never means a mere perception that conflicts with an objective reality nor an opinion of what something appears like.
Critics note that in none of those cases does it mean a mere perception that conflicts with an objective reality nor an opinion of what something appears like.


Of the 107 verses, there are four highly relevant ones that we look at now to help us learn what wajada means in 18:86 and 18:90.
Of the 107 verses, there are four highly relevant ones that shed light on the meaning of wajada in 18:86 and 18:90.


Immediately after Dhu’l Qarnayn finds the sun setting in a spring, wajada is used again:
Most significantly, immediately after Dhu’l Qarnayn finds the sun setting in a spring, wajada is used again:


{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wawajada AAindaha qawman…<BR><BR>…Near it he found a People…}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wawajada AAindaha qawman…<BR><BR>…Near it he found a People…}}


The “wa” prefix just means “and”. Nobody would suggest that wajada means a mistaken perception here. It is rather unlikely that the same word would have been used both in this and in the preceding phrase unless it means to say that both these things were actually found by Dhu’l Qarnayn.
The “wa” prefix just means “and”. Critics point out that nobody would suggest that wajada means a mistaken perception here, and it is highly unlikely that the same word would have been used both in this and in the preceding phrase unless it means to say that both these things were actually found by Dhu’l Qarnayn.


The same argument applies to verse 18:93 where the same structure is used as in 18:86 and 18:90.
The same argument is made regarding verse 18:93 where the same structure is used as in 18:86 and 18:90.


{{Quote|{{Quran|18|93}}|Hatta itha balagha bayna a'''l'''ssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR><BR>Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.}}
{{Quote|{{Quran|18|93}}|Hatta itha balagha bayna a'''l'''ssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR><BR>Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.}}


Here again, the words following wajada are clearly meant to be a description of what happened in real history, not a mistaken perception or an opinion of what something looked like.
Here again, the words following wajada are a description of what Dhu'l Qarnayn is meant to have been actually found, not a mistaken perception or an opinion of what something looked like.


A third example of wajada appears in the story of Moses preceding that of Dhu’l Qarnayn.
A third example of wajada appears in the story of Moses preceding that of Dhu’l Qarnayn.
Line 195: Line 187:
{{Quote|{{Quran|18|77}}|Fa'''i'''ntalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin … fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda…<BR><BR>Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town … They found there a wall on the point of falling down…}}
{{Quote|{{Quran|18|77}}|Fa'''i'''ntalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin … fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda…<BR><BR>Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town … They found there a wall on the point of falling down…}}


This verse has a similar structure to those in the Dhu’l Qarnayn story, beginning with “hatta itha” (although instead of balagha, the next word in this instance is “ataya”, translated “they came”, and has the sense of coming directly and quickly according to Lane’s Lexicon<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000051.pdf Volume 1 page 14] - StudyQuran.org</ref>). As with the other examples, wajada clearly means an objective discovery rather than an illusionary perception or a matter of opinion. We can also notice that a similar grammatical structure follows wajada here as in the Dhu’l Qarnayn episode: someone finds a thing doing something. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada with a noun and predicate mentioned in Lane’s Lexicon (see quote above) when wajada means to know something by direct experience.
This verse has a similar structure to those in the Dhu’l Qarnayn story, beginning with “hatta itha” (although instead of balagha, the next word in this instance is “ataya”, translated “they came”, and has the sense of coming directly and quickly according to Lane’s Lexicon<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000051.pdf Volume 1 page 14] - StudyQuran.org</ref>). As with the above examples, wajada here means an objective discovery rather than an illusionary perception or a matter of opinion. A similar grammatical structure follows wajada here as in the Dhu’l Qarnayn episode: someone finds a thing doing something. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada with a noun and predicate mentioned in Lane’s Lexicon (see quote above) when wajada means to know something by direct experience.


In this verse and verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the wall / sun (via the referent “it”) and the predicate is “on the point of falling down” / “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”.
In this verse and verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the wall / sun (via the referent “it”) and the predicate is “on the point of falling down” / “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”.


A possible objection arises from the Arabic words used in 18:77. The word for word translation of the predicate is “(that) want(ed) to collapse”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=77 Word-by-Word Grammar - Verse (18:77)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> Obviously, a wall cannot “want” anything. This is a figure of speech with the meaning that the wall had a structural weakness that would cause it to collapse. This does not support Naik’s claim about the word wajada because the reality described, albeit using a figure of speech, is actually found by Moses, which is what we see in 18:77 and a few other verses (4:65, 59:9, the 2<sup>nd</sup> instance in 24:39 and 73:20). The idea that the predicates describing the behavior of the sun in 18:86 and 18:90 are figures of speech rather than literal descriptions, regardless of what wajada may mean, is an alternative argument used by Dr. Naik and is examined separately later below.
An objection is sometimes made due to the Arabic words used in 18:77. The word for word translation of the predicate is “(that) want(ed) to collapse”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=77 Word-by-Word Grammar - Verse (18:77)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> A wall cannot “want” anything; this is rather a figure of speech with the meaning that the wall had a structural weakness that would cause it to collapse. Critics respond that this does not support Naik’s claim about the word wajada because the reality described, albeit using a figure of speech, is actually found by Moses, which is what we see in 18:77 and a few other verses (4:65, 59:9, the 2<sup>nd</sup> instance in 24:39 and 73:20). The idea that the predicates describing the behavior of the sun in 18:86 and 18:90 are figures of speech rather than literal descriptions, regardless of what wajada may mean, is an alternative argument used by Dr. Naik and is discussed separately in a later section below.


The fourth important example, verse 24:39, is highly problematic for any claim that wajada can mean a false perception:
A fourth example, verse 24:39, is also problematic for any claim that wajada in the Quran can mean a false perception according to critics:


{{Quote|{{Quran|24|39}}|Wa'''a'''llatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu a'''l'''ththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu wa'''A'''llahu sareeAAu alhisab'''i'''…<BR><BR>But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account…}}
{{Quote|{{Quran|24|39}}|Wa'''a'''llatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu a'''l'''ththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu wa'''A'''llahu sareeAAu alhisab'''i'''…<BR><BR>But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account…}}
Line 209: Line 201:
{{Quote||But those who disbelieve, their deeds (are) like a mirage in a lowland, thinks it the thirsty one (to be) water, until when he comes to it he finds it not (to be) anything, but he finds Allah before him, He will pay him in full his due…<ref>[http://corpus.Quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=39 Word-by-Word Grammar - Verse (24:39)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>}}
{{Quote||But those who disbelieve, their deeds (are) like a mirage in a lowland, thinks it the thirsty one (to be) water, until when he comes to it he finds it not (to be) anything, but he finds Allah before him, He will pay him in full his due…<ref>[http://corpus.Quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=39 Word-by-Word Grammar - Verse (24:39)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>}}


Here wajada is used in direct contrast to perceiving a mere visual illusion. Again, we have the hatta itha … yajidhu [a form of wajada] … wawajada structure. If Naik is correct, wajada would also have been used instead of yahsabuhu (he thinks/reckons) as the verb to describe the man’s initial mistaken perception. Similarly, yahsabaha could have been used instead of wajadaha in 18:86 if Naik is correct. The truth is that wajada was used to describe what was actually found because that is what it means. The thirsty man in reality finds nothing where he had falsely perceived water and finds Allah judging him at the end-time instead (in the latter case, this is the ditransitive usage mentioned above, meaning to gain knowledge of what something is doing by direct experience).
Here wajada is used in direct contrast to perceiving a mere visual illusion. Again, it has the hatta itha … yajidhu [a form of wajada] … wawajada structure. If Naik is correct, wajada would also have been used instead of yahsabuhu (he thinks/reckons) as the verb to describe the man’s initial mistaken perception, according to critics. Similarly, yahsabaha could have been used instead of wajadaha in 18:86 if Naik is correct. Rather, they say, wajada was used to describe what was actually found because that is what it means. I.e. The thirsty man in reality finds nothing where he had falsely perceived water and finds Allah judging him at the end-time instead (in the latter case, this is the ditransitive usage mentioned above, meaning to gain knowledge of what something is doing by direct experience).


Other verses that have the ditransitive usage of wajada include 7:157 (“…the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures)…”), 12:65 (“they found their stock-in-trade had been returned to them…”), 27:24 (“And I found her and her people prostrating to the sun…”), and 58:22 (“Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day…”).
Other verses that have the ditransitive usage of wajada include 7:157 (“…the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures)…”), 12:65 (“they found their stock-in-trade had been returned to them…”), 27:24 (“And I found her and her people prostrating to the sun…”), and 58:22 (“Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day…”).


There isn’t the slightest indication in any of these verses or any other verse in the Qur’an that wajada can mean a false perception. It is clear that it always means actually finding.
Critics argue that there isn’t the slightest indication in any of these verses or any other verse in the Qur’an that wajada can mean a false perception, but rather, it is clear that it always means actually finding.


Only Muslim translators incorrectly translate wajadaha in 18:86 as “it appeared to him” (QXP, M. Asad), or insert the comment “[as if]” (Saheeh). This is purely for the reasons shared by some classical commentators to avoid a conflict with scientifically acquired knowledge. Notice that the same translators correctly translate wajadaha as “he found it” in 18:90.
It has also been noted that only Muslim translators translate wajadaha in 18:86 as “it appeared to him” (QXP, M. Asad), or insert the comment “[as if]” (Sahih International). The same translators correctly translate wajadaha as “he found it” in 18:90.


===Words that could have been used if a mere perception was meant===
===Wording used in the Quran to mean a mere perception===


If verse 18:86 did not mean he actually discovered some fact about the sun, it could have instead said that Dhu’l Qarnayn saw (as in 6:78) it setting in a spring of murky water (as P. Newton points out),<ref name="P. Newton">P. Newton - [http://answering-islam.org/Authors/Newton/spring.html The Qur'an: Is It A Miracle?/ Zul-Qarnain and the Sun] - Answering Islam</ref> or quoted Dhu’l Qarnayn’s speech directly (“He said, ‘I found it setting in…’”) as in 18:87-88, 18:95-18:96 and 18:98.
Some argue that if verse 18:86 did not mean Dhu'l Qarnayn actually discovered some fact about the sun, it could have instead said that Dhu’l Qarnayn saw (as in 6:78) it setting in a spring of murky water, or quoted Dhu’l Qarnayn’s speech directly (“He said, ‘I found it setting in…’”) as in 18:87-88, 18:95-18:96 and 18:98.


Let us look at the two verses below:
Examples of such usage accurs in the two verses below:


{{Quote|{{Quran|6|78}}|Falamma raa a'''l'''shshamsa bazighatan…<BR><BR>When he saw the sun rising in splendour…}}
{{Quote|{{Quran|6|78}}|Falamma raa a'''l'''shshamsa bazighatan…<BR><BR>When he saw the sun rising in splendour…}}
Line 227: Line 219:
{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat…<BR><BR>Thou wouldst have seen the sun, when it rose…}}
{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat…<BR><BR>Thou wouldst have seen the sun, when it rose…}}


The verb raa meaning “he saw” is used at the start of both verses in reference to the sun (“watara” means “And you will see”). If verses 18:86 and 18:90 had used raaha (“he saw it”) instead of wajadaha, perhaps there would be a slight case for claiming that a mistaken perception or an opinion of what it looked like is meant, and certainly if it was then followed by a correction as in this verse:
The verb raa meaning “he saw” is used at the start of both verses in reference to the sun (“watara” means “And you will see”). If verses 18:86 and 18:90 had used raaha (“he saw it”) instead of wajadaha, perhaps there would be a plausible case for claiming that a mistaken perception or an opinion of what it looked like is meant, and certainly if it was then followed by a correction as in this verse:


{{Quote|{{Quran|22|2}}|…watara a'''l'''nnasa sukara wama hum bisukara…<BR><BR>…thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk…}}
{{Quote|{{Quran|22|2}}|…watara a'''l'''nnasa sukara wama hum bisukara…<BR><BR>…thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk…}}


The Qur’an has many similes, in which the prefix ka- is added to a noun to which something is being compared to create the meaning “like”. Ka- combined with anna, which means “that” as in “I think that” is used to mean “as if”. The word kaannaha, meaning “as if it”, could have been used with raaha in 18:86 in a similar way to verses 27:10 and 28:31, which both have the phrase:
The Qur’an has many similes, in which the prefix ka- is added to a noun to which something is being compared to create the meaning “like”. Ka- combined with anna, which means “that” as in “I think that” is used to mean “as if”. Some critics suggest that the word kaannaha, meaning “as if it”, could have been used with raaha in 18:86 in a similar way to verses 27:10 and 28:31, which both have the phrase:


{{Quote||…raaha tahtazzu kaannaha jannun…<BR><BR>…he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake…}}
{{Quote||…raaha tahtazzu kaannaha jannun…<BR><BR>…he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake…}}


In another example we have:
Another example of such usage occurs in the following verse:


{{Quote|{{Quran|31|7}}|…walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran…”<BR><BR>…he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears…}}
{{Quote|{{Quran|31|7}}|…walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran…”<BR><BR>…he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears…}}


If this pattern had been used in verse 18:86 it would have meant a mere appearance. It could have had something like the phrase, “raaha kaannaha taghrubu fee AAaynin hamiatin” (“he saw it as if it set in a spring of murky water”). It is already clear that the actual words used do not have this meaning.
If this pattern had been used in verse 18:86 it would have meant a mere appearance, for example, “raaha kaannaha taghrubu fee AAaynin hamiatin” (“he saw it as if it set in a spring of murky water”).
 
==Interpretation that the things found are described figuratively==


==Are the things found described figuratively?==
There is an argument<ref name="vid"></ref> that whatever wajada means, the things that Dhu’l Qarnayn found (whether actually or just in his opinion) are described in figurative language. For example, we talk about the sun rising even today, but we mean that actually, the Earth has revolved enough so that the sun becomes visible to us. If the phrases about the sun’s setting and rising are meant to be figurative in 18:86 and 18:90 one could even remove the word wajada from those phrases and they should not cause any conflict with what is known in reality. Figurative language can be defined as a way of expressing with words a meaning that is not necessarily true when read plainly.


There is an argument<ref name="vid"></ref> that whatever wajada means, the things that Dhu’l Qarnayn found (whether actually or just in his opinion) are described in figurative language. For example, we talk about the sun rising even today, but we mean that actually, the Earth has revolved enough so that the sun becomes visible to us. If the phrases about the sun’s setting and rising are meant to be figurative in 18:86 and 18:90 we could even remove the word wajada from those phrases and they should not cause any conflict with what we know in reality. We can define figurative language as a way of expressing with words a meaning that is not necessarily true when read plainly.
Ignoring the context such as the location and the people's lack of protection from the sun, some argue that 18:90 is meant to be a figure of speech such that Dhu’l Qarnayn found the sun began to shine on (AAala, “on” or “above”) the people, just as it does for everyone on Earth when their day begins. As noted in Part One, al-Qurtubi also promoted a figurative interpretation, pretending that the alternative would be a hyper-literal interpretation of AAala ("on") such that the sun was in physical contact with the people as it was rising.


If we ignore the context, the phrase about the sun rising on (AAala, “on” or “above”) a people could possibly be a meant as a figure of speech as with the hadith about the sun rising on Thabir mountain (“tashruqa a'''l'''shshamsu AAala thabeerin”) ({{Bukhari|||3838|darussalam}}).
A similar figure of speech occurs in a hadith about the sun rising on Thabir mountain (“tashruqa a'''l'''shshamsu AAala thabeerin”) ({{Bukhari|||3838|darussalam}}).


There it clearly means that the sun starts to shine on the mountain, on which the sun shines earliest in that location because of its height, rather than the sun actually being overhead above the mountain. Another example is {{Muslim||1883a|reference}}: “…(anything) on which the sun rises or sets”, “…talaAAat AAalayhi a'''l'''shshamsu wa gharabat”.
There it clearly means that the sun starts to shine on the mountain, on which the sun shines earliest in that location because of its height, rather than the sun actually being overhead above the mountain. Another example is {{Muslim||1883a|reference}}: “…(anything) on which the sun rises or sets”, “…talaAAat AAalayhi a'''l'''shshamsu wa gharabat”.


Ignoring the context such as the people's lack of protection from the sun, you could argue that 18:90 is meant to be a figure of speech that Dhu’l Qarnayn found the sun began to shine on the people, just as it does for everyone on Earth when their day begins.
Critics have responded in a number of ways. Regarding 18:90, even if the phrase in this verse could be regarded as a figure of speech in the limited sense that the sun was not exactly overhead during the period when it is described as “rising on a people”, they argue that the context of the surrounding words ("he reached the rising place of the sun" and their lack of shelter from it) strongly imply that the people must at least have been unusually close to the sun as it rose above them.
 
This does not, however, mean that the phrase in which the sun “set in a spring of murky water” could be a figure of speech because 18:86 is not an exact mirror of 18:90. 18:86 is describing the place that the sun sets into using the word “fee” meaning in or into. If 18:90 had said, “wajadaha tatluAAu ''min''”, meaning “he found it rising ''from''” somewhere (i.e. the rising place that the sun emerges out of, as in {{Muslim||159a|reference}} quoted above), it would be describing for sunrise the corresponding action of that described in 18:86 for sunset. Then there would be no case that the phrase in 18:90 could be a figure of speech either.
 
In fact, 18:90 says what the sun did after it emerged (perhaps because that’s when Dhu’l Qarnayn reached them, and/or because Muhammad’s purpose in that phrase was to describe the people, not the sun). If this was mirrored in 18:86 to describe the sun before it disappeared, that verse would have to say something like “he found it set on a spring of murky water” (using AAala instead of fee), which perhaps, if we again ignore the context, would be a figure of speech to convey a reality that the sun started to appear too low to shine on a muddy spring.


Instead the word “fee” is used, and there does not seem to be any evidence that “it set in a spring of murky water” could be a figurative phrase meaning something else. There is also no evidence in Lane’s lexicon suggesting that such a phrase could be used as a figure of speech.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf page 2241] - StudyQuran.org</ref> Neither can “fee” mean “behind”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000250.pdf Volume 6 page 2466] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000251.pdf page 2467] - StudyQuran.org</ref> The word “waraa” is used in Arabic to mean behind.
They further note that 18:86 is not an exact mirror of 18:90. 18:86 is describing the place that the sun sets into using the word “fee”, meaning in or into. If 18:90 had said, “wajadaha tatluAAu ''min''”, meaning “he found it rising ''from''” somewhere (i.e. the rising place that the sun emerges out of, as in {{Muslim||159a|reference}} quoted above), it would be describing for sunrise the corresponding action of that described in 18:86 for sunset.


Most importantly, it would also be a highly misleading figure of speech to say that the sun set in a muddy spring when something else is meant. Abundant evidence set out in earlier sections of this article demonstrates that early Muslims understood it literally. This is unsurprising, especially considering the contextual issues discussed above, for example that a few words earlier Dhu’l Qarnayn reached maghriba a'''l'''shshamsi, and the usage of wajada, and that the literal reading reflected a popular legend.
In fact, 18:90 describes what the sun did after it emerged (perhaps because that’s when Dhu’l Qarnayn reached them, and/or because the author’s purpose in that phrase was to describe the people, not the sun). If this was mirrored in 18:86 to describe the sun before it disappeared, that verse would say something like “he found it set on a spring of murky water” (using AAala instead of fee), which perhaps, if the context is again ignored, could be a figure of speech to convey a reality that the sun started to appear too low to shine on a muddy spring.


If “setting in a muddy spring” in 18:86 communicated a figurative meaning, why is there for centuries no evidence of this interpretation, and plentiful evidence that it was understood literally until educated Muslim scholars learned that the literal interpretation was astronomically problematic?
Instead the word “fee” is used, and critics do not see any evidence that “it set in a spring of murky water” could be a figurative phrase meaning something else. There is also no evidence in Lane’s lexicon suggesting that such a phrase could be used as a figure of speech.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf page 2241] - StudyQuran.org</ref> Neither can “fee” mean “behind”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000250.pdf Volume 6 page 2466] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000251.pdf page 2467] - StudyQuran.org</ref> The word “waraa” is used in Arabic to mean behind.


As for 18:90, even if the phrase in this verse could be regarded as a figure of speech in the sense that the sun was not exactly overhead during the period when it is described as “rising on a people”, the context of the surrounding words strongly imply that they must at least have been unusually close to it during that part of the day, as discussed above. We can also obviously rule out one literal interpretation where AAala means that the sun was in physical contact with the people as it was rising. That was set up as a straw man by al-Qurtubi (see above) who pretended that it was the only alternative to a figure of speech interpretation.
The most prominent criticism of the figurative interpretation is that it would also be a highly misleading figure of speech to say that the sun set in a muddy spring when something else is meant. Abundant evidence set out in earlier sections of this article demonstrates that early Muslims understood it literally, as also verse 90. For critics this is unsurprising, especially considering the contextual issues discussed above, for example that a few words earlier Dhu’l Qarnayn reached maghriba a'''l'''shshamsi / matliAAa a'''l'''shshamsi, and the Quranic usage of wajada, and that the literal reading of verses 86 and 90 reflect the Syriac Alexander Legend.


The only interpretation of 18:90 that fits with the context within the verse and with the fact that 18:86 is clearly not figurative is that Dhu’l Qarnayn found the sun to be over and/or close to a people when it was still relatively low in altitude after it emerged from its rising place. It is the clear and obvious interpretation, which was the only one found in the early commentaries.
If “setting in a muddy spring” in 18:86 communicated a figurative meaning, critics ask why this does not seem to have occurred to anyone for a few centuries, but rather there is plentiful evidence that it was understood literally until educated Muslim scholars learned that the literal interpretation was astronomically impossible.


Some might well say that there is a deeper meaning or lesson to be learnt from the account. That may be true, but even if some phrases have a deeper meaning, at the same time the plain reading must have been intended to be understood as a true account since it is obvious that Muslims without sufficient scientific knowledge would (and did, as we saw above) understand the plain reading as historical narrative rather than only being true in a figurative sense.
It is sometimes suggested that there is a deeper meaning or lesson to be learnt from the Dhu'l Qarnayn account. Critics respond that even if some phrases have a deeper meaning, at the same time the plain reading must have been intended to be understood as a true account since it is obvious that Muslims without sufficient scientific knowledge would (and did, as detailed in Part One) understand the plain reading as historical narrative rather than only being true in a figurative sense.


==Is the story told from Dhu’l Qarnayn’s point of view?==
==Arguments that the story is told from Dhu’l Qarnayn’s point of view==


===Why does it not just say, “it was setting”?===
===Argument that otherwise "he found" would be ommitted===


Some might try to make the slightly different argument that even if the wajada phrase must mean actually finding the sun setting in a spring, the phrase is just described from Dhu’l Qarnayn’s point of view, and the author of the verse does not claim it happened as described. Al-Baydawi’s comment on 18:86 is sometimes cited in discussions of this topic in which he says:
A slightly different defence of the Quranic passage is that even if the wajada phrase must mean actually finding the sun setting in a spring, the phrase is just described from Dhu’l Qarnayn’s point of view, and the author of the verse does not claim it happened as described. Al-Baydawi’s comment on 18:86 is sometimes cited in discussions of this topic in which he says:


{{Quote||Perhaps he reached the coast of the ocean and saw it like that as it was not in the limit of his sight, but water, and so it says ‘he found it setting’ and not ‘it was setting’.<ref>al-Baydawi, [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil] (our translation)</ref>}}
{{Quote||Perhaps he reached the coast of the ocean and saw it like that as it was not in the limit of his sight, but water, and so it says ‘he found it setting’ and not ‘it was setting’.<ref>al-Baydawi, [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil] (our translation)</ref>}}


It is argued that if Allah claims that the sun really set in a spring, wajada would be omitted.<ref>Hesham Azmy - [http://www.call-to-monotheism.com/sun_setting_in_murky_water___by_hesham_azmy_ Sun Setting in Murky Water? Refuting a repetitive missionary allegation] - Call To Monotheism</ref>
It is argued that if Allah claims that the sun really set in a spring, wajada ("he found") would be omitted.<ref>Hesham Azmy - [http://www.call-to-monotheism.com/sun_setting_in_murky_water___by_hesham_azmy_ Sun Setting in Murky Water? Refuting a repetitive missionary allegation] - Call To Monotheism</ref>


However, this passage is an account about Dhu’l Qarnayn, so we should expect each statement to be phrased in a way that makes clear how it relates in some way to him and what he did (in this case finding the thing that was the objective of his journey). We saw above various early commentaries giving reports of people explicitly stating that it was understood to mean that the sun actually sets in a spring.  
Responding, critics argue that given that this passage is an account about Dhu’l Qarnayn, one should expect each statement to be phrased in a way that makes clear how it relates in some way to him and what he did (in this case finding the thing that was the objective of his journey).


===Does verse 18:83 mean it is just Dhu’l Qarnayn’s recollection of the events?===
===Argument that 18:83 means it is just Dhu’l Qarnayn’s recollection of the events===


Another way of supporting the claim that the entire story is the point of view of Dhu’l Qarnayn is to use the last two Arabic words of verse 18:83 to suggest that this is meant to be merely how Dhu’l Qarnayn remembered it:<ref>[http://www.faithfreedom.com/anti_islamic_claims/zulqarnain.html The polemics, and not Zul-Qarnain, are in murky waters!] - Faithfreedom (''not to be confused with the [http://www.faithfreedom.org/ original FaithFreedom] site by Dr. Ali Sina'')</ref>  
Another way of supporting the claim that the entire story is the point of view of Dhu’l Qarnayn is to use the last two Arabic words of verse 18:83 to suggest that this is meant to be merely how Dhu’l Qarnayn remembered the events:<ref>[http://www.faithfreedom.com/anti_islamic_claims/zulqarnain.html The polemics, and not Zul-Qarnain, are in murky waters!] - Faithfreedom.com (''not to be confused with the [http://www.faithfreedom.org/ original FaithFreedom.org]</ref>  


{{Quote|{{Quran|18|83}}|They ask thee concerning Zul-qarnayn. Say, ‘I will rehearse to you something of his story.’}}
{{Quote|{{Quran|18|83}}|They ask thee concerning Zul-qarnayn. Say, ‘I will rehearse to you something of his story.’}}
Line 291: Line 281:
{{Quote|{{Quran-range|10|16|17}}|Say: ‘If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand? Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs?’}}
{{Quote|{{Quran-range|10|16|17}}|Say: ‘If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand? Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs?’}}


In the next example, in a historical narrative about Jesus, we have all the words from the phrase in 18:83. Talawa (natloohu) is translated “we rehearse”, “AAalayka” is “to thee”, “mina” is “of”, and “'''al'''ththikri” is “the Message” (literally, “of the rememberance”).
In the next example, in a historical narrative about Jesus, are the words also seen in the 18:83 phrase. Talawa (natloohu) is translated “we rehearse”, “AAalayka” is “to thee”, “mina” is “of”, and “'''al'''ththikri” is “the Message” (literally, “of the rememberance”).


{{Quote|{{Quran|3|58}}|Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati wa'''al'''ththikri alhakeem'''i'''<BR><BR>This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.}}
{{Quote|{{Quran|3|58}}|Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati wa'''al'''ththikri alhakeem'''i'''<BR><BR>This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.}}
Line 301: Line 291:
{{Quote|{{Quran|5|27}}|Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bi'''a'''lhaqqi…<BR><BR>Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam…}}
{{Quote|{{Quran|5|27}}|Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bi'''a'''lhaqqi…<BR><BR>Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam…}}


We can already see that it is unlikely that 18:83 means that Allah is commanding Muhammad to recite from another man’s mistaken recollection. Now we look at the word thikra'''n'''. Lane’s Lexicon defines this word as “A reminding”, or “causing to remember” and “An admonition”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume3/00000136.pdf Volume 3 page 970] - StudyQuran.org</ref>
Critics argue that it is therefore unlikely that 18:83 means that Allah is commanding Muhammad to recite from another man’s mistaken recollection. Further points are made regarding the word thikra'''n'''. Lane’s Lexicon defines this word as “A reminding”, or “causing to remember” and “An admonition”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume3/00000136.pdf Volume 3 page 970] - StudyQuran.org</ref>


Two highly relevant examples of its usage in the Qur’an occur in Sura al-Kahf. Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses and a servant of Allah, whom Moses follows.
Two highly relevant examples of its usage in the Qur’an occur in Sura al-Kahf. Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn is one about Moses and a servant of Allah, whom Moses follows.


{{Quote|{{Quran|18|70}}|The other said: ‘If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.’}}
{{Quote|{{Quran|18|70}}|The other said: ‘If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.’}}


The words translated as “concerning it” in this verse are the same as in 18:83, “minhu thikra'''n'''”. Here minhu is literally “of it” or “from it”. The reminder cannot be a recollection coming from the mind of the things which Moses might ask about. It is the servant’s reminder ''about'' the things which Moses asks. That is what the phrase means here and in 18:83. All of the major English translations understand it this way.<ref name="IslamAwakened"></ref>
The words translated as “concerning it” in this verse are the same as in 18:83, “minhu thikra'''n'''”. Here minhu is literally “of it” or “from it”. The reminder (thikra'''n''') cannot be a recollection coming from the mind of the things which Moses might ask about. It is the servant’s reminder ''about'' the things which Moses asks. That is what the phrase means here and in 18:83. All of the major English translations understand it this way.<ref name="IslamAwakened"></ref>


We can also see that at the end of the Dhu’l Qarnayn story, Allah refers to it as his remembrance / reminder.<ref>Note that unlike all other major English translations, A.Y. Ali and M. Asad translate thikree, which is literally “my reminder / rememberance” as “rememberance of Me” ([http://www.islamawakened.com/Quran/ Master Ayat (Verse) Index]). “Rememberance of me / us” is indeed what thikree / thikrina probably means in 18:28, 20:14 and 20:42. In the other examples of thikree / thikrina (38:8, 20:124, 53:29 and probably 23:110), the context suggests it instead means “my / our reminder / admonition”. The examples of thikree meaning “rememberance of me” are directed to those who already believe rather than to unbelievers who have never been mindful of Allah as in 18:101. Thus it is the majority of translations that are more likely to be correct in 18:101.</ref>
Critics also note that at the end of the Dhu’l Qarnayn story, Allah refers to it as his remembrance / reminder.<ref>Note that unlike all other major English translations, A.Y. Ali and M. Asad translate thikree, which is literally “my reminder / rememberance” as “rememberance of Me” ([http://www.islamawakened.com/Quran/ Master Ayat (Verse) Index]). “Rememberance of me / us” is indeed what thikree / thikrina probably means in 18:28, 20:14 and 20:42. In the other examples of thikree / thikrina (38:8, 20:124, 53:29 and probably 23:110), the context suggests it instead means “my / our reminder / admonition”. The examples of thikree meaning “rememberance of me” are directed to those who already believe rather than to unbelievers who have never been mindful of Allah as in 18:101. Thus it is the majority of translations that are more likely to be correct in 18:101.</ref>


{{Quote|{{Quran|18|101}} (Pickthal)|Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''<BR><BR>Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.}}  
{{Quote|{{Quran|18|101}} (Pickthal)|Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''<BR><BR>Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.}}  


It could, however, be argued that thikree in verse 18:101 does not refer to the preceding story of Dhu’l Qarnayn, but rather to the warnings of the Qur’an in general.
It should nevertheless be noted that thikree in verse 18:101 does not necessarily refer to the preceding story of Dhu’l Qarnayn, but perhaps simply to the warnings of the Qur’an in general.


===Verse 91 could not be from Dhu’l Qarnayn’s recollection===
===Verse 91 could not be from Dhu’l Qarnayn’s recollection===


Finally, as noted by Cornelius,<ref name="Cornelius"></ref> this is explicitly an account told from Allah’s point of view. It is clear from the numerous instances of the first person pronoun in reference to Allah (18:84, 18:86, 18:90, 18:91, 18:99, 18:100, 18:101) and the references to Dhu’l Qarnayn in the third person that this is supposed to be Allah’s account from Allah’s point of view about Dhu’l Qarnayn. Even where we have the speech of Dhu’l Qarnayn (as in 18:87-88, 18:95-18:96 and 18:98), it is preceded with qala, “he said”.
Finally, some critics point out that this is explicitly an account told from Allah’s point of view. Numerous instances of the first person pronoun occur in reference to Allah (18:84, 18:86, 18:90, 18:91, 18:99, 18:100, 18:101) as well as references to Dhu’l Qarnayn in the third person. For these reasons critics point out that this is supposed to be Allah’s account from Allah’s point of view about Dhu’l Qarnayn. Even in verses with the speech of Dhu’l Qarnayn (as in 18:87-88, 18:95-18:96 and 18:98), his words are preceded with qala, “he said”.


Even more importantly, in between the second and third journeys, Allah remarks:
Even more importantly, say critics, in between the second and third journeys, Allah remarks:


{{Quote|{{Quran|18|91}} (Pickthal)|Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR><BR>So (it was). And We knew all concerning him.}}
{{Quote|{{Quran|18|91}} (Pickthal)|Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR><BR>So (it was). And We knew all concerning him.}}
Line 327: Line 317:
The first word, Kathalika, is frequently used in the Qur’an and means literally, “like that”, and is usually translated “So it was” / “even so” / “thus” in relation to the preceding text, as in 26:59.
The first word, Kathalika, is frequently used in the Qur’an and means literally, “like that”, and is usually translated “So it was” / “even so” / “thus” in relation to the preceding text, as in 26:59.


The verse below from the preceding story about Moses has the same ending phrase (but without “ladayhi”, “with him”), so we can use it to verify the meaning of 18:91. Note that ahatna (“we encompassed”) and tuhit (“you encompass”) have the same root.
The verse below from the preceding story about Moses has the same ending phrase (but without “ladayhi”, “with him”), so can be used to verify the meaning of 18:91. The words ahatna (“we encompassed”) in 18:91 and tuhit (“you encompass”) here have the same root.


{{Quote|{{Quran|18|68}}|Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubra'''n'''<BR><BR>And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?}}
{{Quote|{{Quran|18|68}}|Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubra'''n'''<BR><BR>And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?}}
Line 333: Line 323:
The word-for-word translation says, “And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge.”<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=68 Word-by-Word Grammar - Verse (18:68)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>
The word-for-word translation says, “And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge.”<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=68 Word-by-Word Grammar - Verse (18:68)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>


Verse 18:91 cannot be interpreted as coming from Dhu’l Qarnayn’s recollection, so it is supposed to be what Allah is saying about the story and himself.
For all these reasons, verse 18:91 cannot be interpreted as coming from Dhu’l Qarnayn’s recollection, but rather is what Allah is presented as saying about the story and himself according to critics. They also argue that it would in any case be strange to suppose that this passage is meant to be Allah explaining in his own words how he fits into someone else’s mistaken recollection.


Even if there were not the problems explained above, it would be rather ridiculous to suppose that this passage is meant to be Allah explaining in his own words how he fits into someone else’s mistaken recollection.
==Interpretation that the story is intended as a fable or metaphor==


Given the fact that the story is actually meant to be understood as being told by Allah from Allah’s point of view, and the fact that wajadaha cannot mean he incorrectly thought or it falsely appeared as such to him, and that the things found are described literally, verse 18:86 means that according to Allah, Dhu’l Qarnayn reached the place where the sun sets and actually found the sun setting in a spring. Verse 18:86 would have had to include in the statement some words (some options were examined above) to indicate that this was just Dhu’l Qarnayn mistakenly thinking he had found it or his opinion of what it looked like if that is all it was from Allah’s point of view because this is supposed to be Allah’s account of the incident.  
It is occasionally argued that the entire account was intended to be understood as a fictional fable from which lessons could be learnt but not an historical narrative.


==Is the story intended as a fable or metaphor?==
Critics have identified various problems with this view. Most importantly, {{Quran-range|18|99|102}} has Allah confirming and elaborating on a prophecy by Dhu’l Qarnayn in 18:98 that Allah will destroy the barrier built by Dhu'l Qarnayn holding back Gog and Magog (mentioned again in {{Quran|21|96}}). This implies it is meant as an historical account with future consequences.


Some might possibly argue that the entire account was intended to be understood as a fictional fable rather than a historical narrative from which lessons could be learnt.
Another problem identified is that 18:83 begins, “They ask thee concerning Zul-qarnain.” This implies that the questioners regarded him as an historical figure like Moses in the previous passage. Critics argue that it would be deceptive to answer the question with unhistorical details. As detailed in Part One, early Muslims regarded the story as historical.


There are many problems with this view. Most importantly, in 18:99–18:102 Allah confirms and elaborates on a prophecy by Dhu’l Qarnayn in 18:98 that Allah will destroy the barrier holding back Gog and Magog (mentioned again in 21:96). It must therefore be intended as a true account with future consequences.
As noted mentioned above, critics also argue that the usage of thikra'''n''' in the same verse shows that it means a reminder of something that is real or that really was said or happened. For example, 18:70 has the servant promising to give to Moses a reminder about things that Moses should regard as real history.


Another problem is that 18:83 begins, “They ask thee concerning Zul-qarnain.” He was clearly a known historical figure like Moses in the previous passage. It would be deceptive to answer the question with unhistorical details, and we have seen that it was regarded as historical.
Another point raised is that in verse 18:84, Allah is said to have empowered Dhu’l Qarnayn (“Verily We established his power on earth…”). As this verse can only be understood as a claim about true history, it conflicts with the proposed fable intention.


The usage of thikra'''n''' in the same verse shows that it means a reminder of something that is real or that really was said or happened. For example, 18:70 has the servant promising to give to Moses a reminder about things that Moses should regard as real history.
Two related things have been noted regarding verse 18:84. That verse (18:84) begins with “inna”, which can be translated as “indeed” or “verily”. It indicates emphasis on the subject of the sentence that immediately follows it. In this case that subject is “We” i.e. Allah. The verse is emphasising that it is Allah who gave this famous man his power, which only makes sense as a claim of historical fact. There are also other places in the account where Allah is part of the unfolding story (18:86 says, “…We said: ‘O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.’”, and 18:90 says, “…a people for whom We had provided no covering protection against the sun.”).


As Cornelius points out in his article,<ref name="Cornelius"></ref> in verse 18:84, Allah claims to have empowered Dhu’l Qarnayn (“Verily We established his power on earth…”). As this verse can only be understood as a claim about true history. It conflicts with the proposed fable intention.
It has also been pointed out that an intended true account fits with the recorded context for this Sura (Questions suggested by Jews to test Muhammad, though academic scholars note that the questioners were more likely Christian as with the other stories in surah al-Kahf). According to this tradition it was recited in response to the expectation of the questioners that Muhammad would have no knowledge of “the mighty traveller”.


There are also two related things I would like to add here. First, this verse begins with “inna”, which can be translated as “indeed” or “verily”. It indicates emphasis on the subject of the sentence that immediately follows it. In this case that subject is “We” i.e. Allah. The verse is emphasising that it is Allah who gave this famous man his power. It only makes sense as a claim of historical fact. We can also notice other places in the account where Allah is part of the unfolding story (18:86 says, “…We said: ‘O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.’”, and 18:90 says, “…a people for whom We had provided no covering protection against the sun.”).
Another verse, 6:25 declares that the unbelievers dismiss the historical stories of people in the Qur’an as fictional (which implies that the Qur’an claims to contain no such things):
 
Cornelius also points out that an intended true account fits with the recorded context for this Sura (Questions suggested by Jews to test Muhammad, though academic scholars note that the questioners were more likely Christian as with the other stories in surah al-Kahf). It was recited in response to the expectation of the questioners that Muhammad would have no knowledge of “the mighty traveller”.
 
He then notes that 6:25 declares that the unbelievers dismiss the historical stories of people in the Qur’an as fictional (which obviously implies that the Qur’an claims to contain no such things):


{{Quote|{{Quran|6|25}}|Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: “These are nothing but tales of the ancients”.}}
{{Quote|{{Quran|6|25}}|Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: “These are nothing but tales of the ancients”.}}
Line 363: Line 349:
{{Quote|{{Quran|8|31}}|When Our Signs are rehearsed to them, they say: ‘We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients.’ }}
{{Quote|{{Quran|8|31}}|When Our Signs are rehearsed to them, they say: ‘We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients.’ }}


Note that talawa is also used in the above verse (“tutla AAalayhim” translated “rehearsed on them”). We saw above that it is used in 18:83. Similar examples can be found in verses 25:4-5, 34:43, 68:15 and 83:13. In contrast, the verse below refers to another story in Sura al-Kahf and emphasises that it is meant to be historical:
Note that talawa is also used in the above verse (“tutla AAalayhim” translated “rehearsed on them”). As noted above, this word is used in 18:83. Similar examples can be found in verses 25:4-5, 34:43, 68:15 and 83:13. In contrast, the verse below refers to another story in Sura al-Kahf and emphasises that it is meant to be historical:


{{Quote|{{Quran|18|13}}|We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance}}
{{Quote|{{Quran|18|13}}|We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance}}
Line 371: Line 357:
{{Quote|{{Quran|20|99}}|Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message [thikran] from Our own Presence.}}
{{Quote|{{Quran|20|99}}|Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message [thikran] from Our own Presence.}}


Finally, we saw above that 18:91 has Allah saying that the reminder which he is asking Muhammad to recite is how history actually happened. It seems likely that the purpose of this verse was to emphasise that the story so far had already shown that Allah could answer the testing question alluded to in verse 83. It means that like that part of the story, Allah knows everything else there is to know about Dhu’l Qarnayn.
Finally, as noted above, 18:91 has Allah saying that the reminder which he is asking Muhammad to recite is how history actually happened. It seems likely to critics that the purpose of this verse was to emphasise that the story so far had already shown that Allah could answer the testing question alluded to in verse 83. The meaning would be that like that part of the story, Allah knows everything else there is to know about Dhu’l Qarnayn.
 
The evidence presented above conclusively demonstrates that the story of Dhu’l Qarnayn was intended to be understood as a historical narrative rather than a fable or any other kind of fictional story.


==Logistical objections==
==Logistical objections==
Line 381: Line 365:
===Bouncing sun===
===Bouncing sun===


First they suggest that this interpretation implies that the sun must return to the rising place after it sets by taking the reverse journey that it took during the day.
First he suggests that this interpretation implies that the sun must return to the rising place after it sets by taking the reverse journey that it took during the day.


This argument essentially claims that because of the apparent presence of a logistical problem (how does the sun exit the spring in 18:86 so it can rise again?) which even 7<sup>th</sup> century CE Arabs could identify, Muhammad and his followers could not have believed that the sun literally sets in a spring, so 18:86 does not mean as such.
This argument essentially claims that because of the apparent presence of a logistical problem (how does the sun exit the spring in 18:86 so it can rise again?) which even 7<sup>th</sup> century CE Arabs could identify, Muhammad and his followers could not have believed that the sun literally sets in a spring, so 18:86 does not mean as such.


We have already seen the flawed premise in this argument. Commentators who were unaware of or ignored Greek astronomical discoveries did believe in this interpretation, so they cannot have been concerned about a logistical problem. We saw how Al-Tabari explained in detail that the sun is in heaven prostrating between entering the springs of sunset and sunrise. We also saw that various other commentators and hadith saw no problems with this interpretation.
Critics argue that there is a flawed premise in such a claim. Early muslims and commentators who were unaware of or ignored Greek astronomical discoveries did believe in this interpretation, so they cannot have been concerned about a logistical problem. Part One of this article quotes al-Tabari explaining in detail that the sun is in heaven prostrating between entering the springs of sunset and sunrise, similar to the Syriac Alexander Legend. Part One also details various other commentators and hadith which indicate that no problems were seen with this interpretation.
 
There may have been other ways of answering this question. For example, people could have imagined the sun floating along an underground stream (i.e. the source of the water from the springs). We saw above the hadith in Ibn Kathir that has Ibn ‘Abbas claiming that the sun is like running water. Perhaps Muhammad accepted the belief found in other ancient writings<ref>Gabriel Gohau, trans. and revised by Carozzi, A.V. & Carozzi, M., A History of Geology, p.20, USA: Rutgers, 1990</ref> that there is an ocean under the Earth and he imagined the springs were part of this ocean. We need not know what, if anything, Muhammad imagined about the sun between it setting in a spring and sunrise. We have seen enough to know that the setting in a spring and literally rising was not regarded as implausible.


===What about the moon?===
The evidence in Part One also suggests other ways of answering this question. For example, people could have imagined the sun floating along an underground stream (i.e. the source of the water from the springs) like the view recorded in al-Thalabi's tafsir, or the hadith in Ibn Kathir that has Ibn ‘Abbas claiming that the sun is like running water. Perhaps Muhammad accepted the belief found in other ancient writings<ref>Gabriel Gohau, trans. and revised by Carozzi, A.V. & Carozzi, M., A History of Geology, p.20, USA: Rutgers, 1990</ref> that there is an ocean under the Earth and he imagined the springs were part of this ocean. It is not necessary to know what, if anything, Muhammad imagined about the sun between it setting in a spring and sunrise. For critics, there is enough evidence to show that the setting in a spring and literally rising was not regarded as implausible.


The other logistical argument is that there is no mention in the Qur’an of the moon setting in a spring, which seems to be implied by a belief that the sun does so.[139]
===The moon not being mentioned===
Abdallah's other logistical argument is that there is no mention in the Qur’an of the moon setting in a spring, which seems to be implied by a belief that the sun does so.


However, we saw above in the hadith at the beginning of the quotation from al-Tabari’s ''History of the Prophets and Kings'' that there was a belief that springs were created for both the moon and sun to set in and rise from and, further down in the quotation, that they both floated in the same ocean across the sky. Earlier in the hadith it also says after describing the path of the sun:
A response of critics is to note the hadith at the beginning of the quotation in Part One from al-Tabari’s ''History of the Prophets and Kings'', which contains a concept that there are springs created for both the moon and sun to set in and rise from and, further down in the quotation, that they both floated in the same ocean across the sky. Earlier in the hadith it also says after describing the path of the sun:


{{Quote||The same course is followed by the moon in its rising, its running on the horizon of the heaven, its setting, its rising to the highest, seventh heaven, its being held underneath the Throne, its prostration, and its asking for permission.<ref>Al-Tabari History of al-Tabari, op. cit. p.232</ref>}}
{{Quote||The same course is followed by the moon in its rising, its running on the horizon of the heaven, its setting, its rising to the highest, seventh heaven, its being held underneath the Throne, its prostration, and its asking for permission.<ref>Al-Tabari History of al-Tabari, op. cit. p.232</ref>}}


Again, we do not need to know what, if anything, Muhammad imagined the moon doing since we know that this question did not prevent early Muslims interpreting 18:86 as the sun actually setting in a spring.
Critics argue that again, we do not need to know what, if anything, Muhammad imagined the moon doing since we know that this question did not prevent early Muslims interpreting 18:86 as the sun actually setting in a spring.


In any case, these are not the only plausibility difficulties in the story. The idea that a large population would be unable to ascend over, dig under nor melt a metal barrier between two mountains nor find another way around the mountains until the barrier is destroyed in the last days sounds ridiculous to modern ears. Nevertheless, people believed it (as can be checked in the commentaries and as we saw above in the ''Alexander Legend'') and it is mentioned again in Qur’an 21:96. Ridiculously enough, several expeditions were sent to find Dhu’l Qarnayn’s wall/barrier/gate, beginning with one sent by [[Caliph]] ‘Umar in the 7<sup>th</sup> century CE, as recorded by al-Tabari and Ibn Kathir.<ref>Al-Tabari, Vol. III, pp. 235-239; Ibn Kathir, AI-Bidayah wan-Nihayah, Vol. VII, pp. 122-125 cited in Maududi, Sayyid Abul A’la. The Meaning of the Qur’an. Note 71 on Sura al-Kahf. Lahore: Islamic Publications, 1967-79. (''[http://www.englishtafsir.com/Quran/18/index.html Available online]'')</ref>
In any case, they add, these are not the only plausibility difficulties in the story. The idea that a large population would be unable to ascend over, dig under nor melt a metal barrier between two mountains nor find another way around the mountains until the barrier is destroyed in the last days sounds implausible to modern ears. Nevertheless, people believed it (as evidenced in the commentaries and the popularity of the Syriac Alexander Legend). The barrier holding back Gog and Magog is mentioned again as still existing in Qur’an 21:96. Several expeditions were in fact sent to find Dhu’l Qarnayn’s wall/barrier/gate, beginning with one sent by [[Caliph]] ‘Umar in the 7<sup>th</sup> century CE, as recorded by al-Tabari and Ibn Kathir.<ref>Al-Tabari, Vol. III, pp. 235-239; Ibn Kathir, AI-Bidayah wan-Nihayah, Vol. VII, pp. 122-125 cited in Maududi, Sayyid Abul A’la. The Meaning of the Qur’an. Note 71 on Sura al-Kahf. Lahore: Islamic Publications, 1967-79. (''[http://www.englishtafsir.com/Quran/18/index.html Available online]'')</ref>


==Conclusion==
The analysis above shows that the various interpretations that have been proposed for verses 18:86 and 18:90 in the Qur’an to reconcile them with scientific facts do not stand up to detailed scrutiny. It is possible that someone might propose another interpretation that has not been considered above. If so, it is highly likely to be even less plausible as the intended interpretation because it would be hard to think of a new one and therefore the author of the passage could not reasonably expect that the hearers or readers of the Qur’an would interpret the passage in such a way.
In contrast, the evidence overwhelmingly supports the clear and obvious interpretation that this is intended to be understood as a historical account in which Dhu’l Qarnayn traveled until he reached the place where the sun sets and actually found that it went down into a muddy spring near to where a people were, and that he then traveled until he reached the place where the sun rises and actually found that it rose up above a people who lived close to the place where the sun rises.


==Notes on translations, transliterations, and sources==
==Notes on translations, transliterations, and sources==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
For the original source from which both parts of this article are derived, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website. In most cases the arguments of critics mentioned above are specifically those made originally by its author, Martin Taverille.
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur’an: Translation and Commentary, Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur’an: Translation and Commentary, Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.


Line 414: Line 394:


All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.
{{refend}}
{{refend}}


Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
3,487

edits