Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two: Difference between revisions

Replaced old style transliteration (which also hadn't been properly copied over) with the modern standard. Also some further language improvements.
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
(Replaced old style transliteration (which also hadn't been properly copied over) with the modern standard. Also some further language improvements.)
 
Line 10: Line 10:
{{Quote|{{Quran-range|18|83|101}}|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}}
{{Quote|{{Quran-range|18|83|101}}|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}}


===Transliteration (muslimnet)===
===Transliteration===


{{Quote||83. Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''<BR>84. Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababa'''n'''<BR>85. FaatbaAAa sababa'''n'''<BR>86. Hatta itha balagha maghriba a'''l'''shshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husna'''n'''<BR>87. Qala amma man ''th''alama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukra'''n'''<BR>88. Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusra'''n'''<BR>89. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR>91. Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR>92. Thumma atbaAAa sababa'''n'''<BR>93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR>94. Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum sadda'''n'''<BR>95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma'''n'''<BR>96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna a'''l'''sadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitra'''n'''<BR>97. Fama istaAAoo an ya''th''haroohu wama istataAAoo lahu naqba'''n'''<BR>98. Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqa'''n'''<BR>99. Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee a'''l'''ssoori fajamaAAnahum jamAAa'''n'''<BR>100. WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena Aaarda'''n'''<BR>101. Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''}}
{{Quote||83. wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran<BR>84. innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababa<BR>85. fa-atbaʿa sababan<BR>86. ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan<BR>87. qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran<BR>88. wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran<BR>89. thumma atbaʿa sababa<BR>90. ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran<BR>91. kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran<BR>92. thumma atbaʿa sababan<BR>93. ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan<BR>94. qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan<BR>95. qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman<BR>96. ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran<BR>97. famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban<BR>98. qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan<BR>99. wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan<BR>100. waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan<BR>101. alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan}}


==Part Two: Dhu'l Qarnayn and the sun at his destinations in 18:86 and 18:90==
==Part Two: Dhu'l Qarnayn and the sun at his destinations in 18:86 and 18:90==
Line 18: Line 18:
Following on from [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|part one]], this part concerns the different interpretations of the phrases:
Following on from [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|part one]], this part concerns the different interpretations of the phrases:


{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin…<BR><BR>…he found it set in a spring of murky water…}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥamiʾatin…<BR><BR>…he found it set in a spring of murky water…}}


And
And


{{Quote|{{Quran|18|90}}|…wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR><BR>…he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.}}
{{Quote|{{Quran|18|90}}|…wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran<BR><BR>…he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.}}


Major questions include the meaning of wajadaha in these phrases, whether the things found are being described figuratively, from whose point of view is the story told, and whether the story is meant to be a fictional fable or an historical account.
Major questions include the meaning of wajadahā in these phrases, whether the things found are being described figuratively, from whose point of view is the story told, and whether the story is meant to be a fictional fable or an historical account.


==Context==
==Context==
Line 34: Line 34:
If Dhu’l Qarnayn had just traveled until the time of sunrise or to the east in 18:90, but no closer to the sun, critics also say it would be odd for the people there to be described only in terms of how the sun affects them (it rises on them and they have been given no covering protection from it).
If Dhu’l Qarnayn had just traveled until the time of sunrise or to the east in 18:90, but no closer to the sun, critics also say it would be odd for the people there to be described only in terms of how the sun affects them (it rises on them and they have been given no covering protection from it).


Critics further argue that these phrases in the two verses immediately follow Dhu'l Qarnayn's arrival at destinations which literally and in other sources meant the setting and rising places of the sun, which would have to be a series of unfortunate coincidences under that interpretation.
Some further note that these phrases in the two verses immediately follow Dhu'l Qarnayn's arrival at destinations which literally and in other sources meant the setting and rising places of the sun, which they argue would have to be a series of unfortunate coincidences under those interpretations.


===Spring or ocean===
===Spring or ocean===


Critics also question the claim that a powerful man, intelligent enough that people would offer him tribute for his help (18:94) could be so badly mistaken as to think he had found the sun to be setting in a muddy spring or even that he could regard it as having the misleading appearance of doing so while he knows it is not in reality.
Critics also question the claim that a powerful man, intelligent enough that people would offer him tribute for his help (18:94) could be so badly mistaken as to think he had found the sun to be setting in a muddy spring or even that he could regard it as having the appearance of doing so while he knows it did not in reality.


Some note that a large body of water would be needed that extended to the horizon, so proponents of such interpretations often claim<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> that AAaynin in 18:86 (which has the genitive case because it is the object of a preposition, but the case is not translated in English) means a sea rather than a spring.
Some note that a large body of water would be needed that extended to the horizon, so proponents of such interpretations often claim<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref> that ʿaynin in 18:86 (which has the genitive case because it is the object of a preposition, but the case is not translated in English) means a sea rather than a spring.


Lane’s Lexicon explains that this word, which usually means an eye, is also used to mean a spring or source of water (because from the eye springs forth tears).
Lane’s Lexicon explains that this word, which usually means an eye, is also used to mean a spring or source of water (because from the eye springs forth tears).
Line 46: Line 46:
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000500.pdf Lane’s Lexicon: Volume 5 page 2215]|The place [or aperture] whence the water of a قَنَاة [i.e. pipe or the like,] pours forth : (K, TA:) as being likened to the organ [of sight] because of the water that is in it. (TA.) And, (K, TA,) for the same reason, (TA,) ‡ The place whence issues the water of a well. (TA.) And, (S, Msb, K, &c.,) for the same reason, as is said by Er-Rághib, (TA,) ‡ The عَيْن (S, Msb,) or source, or spring, (K, TA,) of water, (S, Wsb, K, TA,) that wells forth from the earth, or ground, and runs : (TA: [and accord. To the Msb, it app. Signifies a running spring:] of the fem. gender:}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000500.pdf Lane’s Lexicon: Volume 5 page 2215]|The place [or aperture] whence the water of a قَنَاة [i.e. pipe or the like,] pours forth : (K, TA:) as being likened to the organ [of sight] because of the water that is in it. (TA.) And, (K, TA,) for the same reason, (TA,) ‡ The place whence issues the water of a well. (TA.) And, (S, Msb, K, &c.,) for the same reason, as is said by Er-Rághib, (TA,) ‡ The عَيْن (S, Msb,) or source, or spring, (K, TA,) of water, (S, Wsb, K, TA,) that wells forth from the earth, or ground, and runs : (TA: [and accord. To the Msb, it app. Signifies a running spring:] of the fem. gender:}}


While there is no apparent limit on the size of the spring, critics note that the lexicon does not give the slightest indication that AAayn is ever used to mean a sea or an ocean, which are generally not like a source of water from the ground. The verses in the Qur’an where AAaynun is used in the water rather than eye sense are as follows:
While there is no apparent limit on the size of the spring, critics note that the lexicon does not give the slightest indication that ʿayn is ever used to mean a sea or an ocean, which are generally not like a source of water from the ground. The verses in the Qur’an where ʿayn is used in the water rather than eye sense are as follows:


2:60, 7:160, 15:45, 26:57, 26:134, 26:147, 34:12, 36:34, 44:25, 44:52, 51:15, 54:12, 55:50, 55:66, 76:6, 76:18, 77:41, 83:28, 88:5, 88:12.
2:60, 7:160, 15:45, 26:57, 26:134, 26:147, 34:12, 36:34, 44:25, 44:52, 51:15, 54:12, 55:50, 55:66, 76:6, 76:18, 77:41, 83:28, 88:5, 88:12.
Line 56: Line 56:
In 44:25 M. Asad has “water-runnels”;
In 44:25 M. Asad has “water-runnels”;


In 55:66 Khalifa translates AAaynani naddakhatan'''i''' as “wells to be pumped” (most have here “springs gushing forth”);
In 55:66 Khalifa translates ʿaynani naḍḍākhatāni as “wells to be pumped” (most have here “springs gushing forth”);


In 76:18 and 83:28 M. Asad has “a source”.
In 76:18 and 83:28 M. Asad has “a source”.


It is only in verse 18:86 that AAayanin is translated differently. Here some translate “AAaynin hamiatin” as “a black sea” (Shakir, M. Ali), “a vast ocean” (Khalifa), “an ocean / spring” (Malik), “the Black Sea / the dark waters” (QXP), and “a dark, turbid sea” (M. Asad).
It is only in verse 18:86 that ʿaynin is translated differently. Here some translate “ʿaynin hamiatin” as “a black sea” (Shakir, M. Ali), “a vast ocean” (Khalifa), “an ocean / spring” (Malik), “the Black Sea / the dark waters” (QXP), and “a dark, turbid sea” (M. Asad).


These translations derive from the interpretation of those classical commentators who claimed that Dhu’l Qarnayn reached the coast and saw the sun set behind the horizon. It is not in any way justified from internal evidence nor even from any hadith. The word al bahr is used in the Qur’an to mean a sea, ocean, large river or any large body of water. It is used in this way 41 times in the Qur’an.<ref>[http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] - StudyQuran</ref>
These translations derive from the interpretation of those classical commentators who claimed that Dhu’l Qarnayn reached the coast and saw the sun set behind the horizon. It is not in any way justified from internal evidence nor even from any hadith. The word baḥr is used in the Qur’an to mean a sea, ocean, large river or any large body of water. It is used in this way 41 times in the Qur’an.<ref>[http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] - StudyQuran</ref>


As mentioned in Part One, there were two different readings of the word used to describe the spring. Most translations use hamiatin, meaning muddy. Only the Sarwar and Free Minds translations use the alternative reading tradition, which they translate as “warm” or “boiling”. We saw some of the hadith relating to this controversy in Part One. There is also one from among the 6 major Sunni hadith collections.
As mentioned in Part One, there were two different readings of the word used to describe the spring. Most translations use ḥamiʾatin, meaning muddy. Only the Sarwar and Free Minds translations use the alternative reading tradition, ḥāmiyatin, which they translate as “warm” or “boiling”. Some of the hadith relating to this controversy were quoted in Part One. There is also one from among the 6 major Sunni hadith collections.


{{Quote|{{Abu Dawud||3986|darussalam}}|Narrated Abdullah ibn ‘Abbas:
{{Quote|{{Abu Dawud||3986|darussalam}}|Narrated Abdullah ibn ‘Abbas:
Line 78: Line 78:
Another question commonly raised is what body of water could provide such an illusion, if it cannot be a sea or ocean. The horizon is approximately 5km away when viewed at sea-level by a 2m tall man.<ref>For any elevation, the horizon distance is √((R + E)<sup>2</sup> – R<sup>2</sup>) where R is the Earth’s radius and E is the elevation of the observer above sea level (imagine a right angled triangle placed on a circle with the right angle corner touching the circle and one of the other corners at the circle’s centre).</ref>
Another question commonly raised is what body of water could provide such an illusion, if it cannot be a sea or ocean. The horizon is approximately 5km away when viewed at sea-level by a 2m tall man.<ref>For any elevation, the horizon distance is √((R + E)<sup>2</sup> – R<sup>2</sup>) where R is the Earth’s radius and E is the elevation of the observer above sea level (imagine a right angled triangle placed on a circle with the right angle corner touching the circle and one of the other corners at the circle’s centre).</ref>


This gives an idea of the minimum size of any candidate spring that reached the horizon (it would have to be even larger if viewed from a higher altitude than 2m). There would also have to be no hills or mountains taller than 2m for the 5km beyond the horizon in the direction of the sun, nor taller than 30m for the 15km beyond that to maintain the illusion. This rules out, for example, Lake Ohrid (or Ochrida, modern Lycnis/Lychnitis), which is fed by underground springs and was advocated by Yusuf Ali,<ref>Ali, Abdullah Yusuf (text and transl.), [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an]], [[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)|Sura 18]], Appendix VII, pp.763, Maryland, USA: Amana Corp., 1983 [1934]</ref> but which is surrounded by mountains and never spans more than 15km east to west. The Black Sea and Caspian Sea are ruled out because they are not springs / sources of flowing water from the ground (the Black Sea exchanges water with the Mediterranean and the Caspian Sea is fed by inflowing rivers).
This gives an idea of the minimum size of any candidate spring that reached the horizon (it would have to be even larger if viewed from a higher altitude than 2m). There would also have to be no hills or mountains taller than 2m for the 5km beyond the horizon in the direction of the sun, nor taller than 30m for the 15km beyond that to maintain the illusion. This rules out, for example, Lake Ohrid (or Ochrida, modern Lycnis/Lychnitis), which is fed by underground springs and was advocated by Yusuf Ali,<ref>Ali, Abdullah Yusuf (text and transl.), The Holy Qur’an: Sura 18, Appendix VII, pp.763, Maryland, USA: Amana Corp., 1983 [1934]</ref> but which is surrounded by mountains and never spans more than 15km east to west. The Black Sea and Caspian Sea are ruled out because they are not springs / sources of flowing water from the ground (the Black Sea exchanges water with the Mediterranean and the Caspian Sea is fed by inflowing rivers).


==The meaning of wajadaha==
==The meaning of wajadahā==


A claim popularized by [[Zakir Naik]], a prominent Muslim public speaker, is that wajadaha means that it appeared to Dhu’l Qarnayn that the sun was setting in a spring.<ref name="vid">lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> Naik says that Allah is telling us Dhu’l Qarnayn’s opinion, but Allah does not himself claim that this opinion was correct (he uses the analogy that a teacher would be wrong to say that 2 + 2 = 5, but the teacher can correctly say that ''a student thought that'' 2 + 2 = 5).
A claim popularized by [[Zakir Naik]], a prominent Muslim public speaker, is that wajadahā means that it appeared to Dhu’l Qarnayn that the sun was setting in a spring.<ref name="vid">lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> Naik says that Allah is telling us Dhu’l Qarnayn’s opinion, but Allah does not himself claim that this opinion was correct (he uses the analogy that a teacher would be wrong to say that 2 + 2 = 5, but the teacher can correctly say that ''a student thought that'' 2 + 2 = 5).


It is possible to trivially dismiss on grammatical grounds Naik’s specific claim that in 18:86 wajada means “it appeared” because it requires that the subject of wajadaha is the sun, when it can only actually be Dhu’l Qarnayn. The ''fatha'' (the “a”) after wajad indicates the masculine gender, so Dhu’l Qarnayn is doing the action of the verb, which is in the active voice (a'''l'''shshams is a feminine noun). The -ha suffix is a feminine referent to the sun as the object of the verb. It must therefore mean Dhu’l Qarnayn [verb] the sun.
It is possible to trivially dismiss on grammatical grounds Naik’s specific claim that in 18:86 wajada means “it appeared” because it requires that the subject of wajadahā is the sun, when it can only actually be Dhu’l Qarnayn. The ''fatha'' (the “a”) after wajad indicates the masculine gender, so Dhu’l Qarnayn is doing the action of the verb, which is in the active voice (l-shams is a feminine noun). The -ha suffix is a feminine referent to the sun as the object of the verb. It must therefore mean Dhu’l Qarnayn [verb] the sun.


Critics nevertheless also respond to the essence of Naik’s claim – that wajadaha can mean “he found it having the misleading appearance” or “he mistakenly had the opinion that it”. Note that it is not enough for Naik's argument to work if usage of wajada indicates an opinion that fits the reality.
Critics nevertheless also respond to the essence of Naik’s claim – that wajadahā can mean “he found it having the misleading appearance” or “he mistakenly had the opinion that it”. Note that it is not enough for Naik's argument to work if usage of wajada indicates an opinion that fits the reality.


Lane’s Lexicon sheds light on this matter as detailed in the next section.
Lane’s Lexicon sheds light on this matter as detailed in the next section.
Line 104: Line 104:
There are 2 ways of interpreting what the lexicon here tells us about wajada. Critics have argued that neither interpretation gives any reason to suppose that wajada can mean to have a perception that conflicts with objective reality (which Naik’s argument requires). More significantly, further down on the same page the lexicon describes the usage of wajada that actually occurs in 18:86 and 18:90 (this will also be discussed further below).
There are 2 ways of interpreting what the lexicon here tells us about wajada. Critics have argued that neither interpretation gives any reason to suppose that wajada can mean to have a perception that conflicts with objective reality (which Naik’s argument requires). More significantly, further down on the same page the lexicon describes the usage of wajada that actually occurs in 18:86 and 18:90 (this will also be discussed further below).


The very likely and obvious interpretation of the above quote is that wajada can be used as a mono-transitive verb (verb acting on a direct object) to mean to sense something. For example, “I found its sound” in reference to a cat means I could hear the cat. Qur’an 12:94 is an example of this usage when Jacob says he can scent Joseph’s smell (literally, “I find the smell of Joseph”). Whether or not a person has sensed a particular direct object is a matter of objective fact. You would be saying something that isn’t true if you used wajada to say that a person had found the cat’s odour, even if the person thought he had, when in fact he had smelled a dog. In this usage, wajada means to actually sense the noun concerned.<ref>Before the examples of wajada being used in relation to the four senses of taste, smell, sound and touch, we have the example “I found, &c., Zeyd” (“&c.” means etcetera and is a placeholder for other forms of the same verb such as “I find”, “she finds” and “Zeyd” is the name of a person). This must be an example of finding using the other sense, the faculty of sight.</ref> Critics argue that there is no evidence here that it can mean a mere opinion, which may be incorrect, of having done so.
The very likely and obvious interpretation of the above quote is that wajada can be used as a mono-transitive verb (verb acting on a direct object) to mean to sense something. For example, “I found its sound” in reference to a cat means I could hear the cat. Qur’an 12:94 is an example of this usage when Jacob says he can scent Joseph’s smell (literally, “I find the smell of Joseph”). Whether or not a person has sensed a particular direct object is a matter of objective fact. A narrator would be saying something that isn’t true if he used wajada to say that another person had found the cat’s odour, even if the person thought he had, when in fact he had smelled a dog. In this usage, wajada means to actually sense the noun concerned.<ref>Before the examples of wajada being used in relation to the four senses of taste, smell, sound and touch, Lane gives the example “I found, &c., Zeyd” (“&c.” means etcetera and is a placeholder for other forms of the same verb such as “I find”, “she finds” and “Zeyd” is the name of a person). This must be an example of finding using the other sense, the faculty of sight.</ref> Critics argue that there is no evidence here that it can mean a mere opinion, which may be incorrect, of having done so.


It is worth noting at this point a subtlety to that argument before moving on to the other interpretation. There are verses in the Qur’an where someone other than Allah is the speaker and uses the word wajada (e.g. 7:17). In such cases the quoted speaker could, in principle, be mistaken in their opinion and thus wrongly be stating that something was or will be found (as is conceivably the case in 7:17, 7:28, 18:36, 18:69), or the speaker could be deliberately misleading the listener (in 27:24-27, Solomon wonders if the hoopoe is lying when it says it found something). In those cases wajada still means to actually find even if the thing mentioned has not actually been found. It would just mean that the speakers in those verses are mistaken to use wajada or are being deliberately deceiving. It may be a safe assumption that statements in the Qur’an where Allah is the speaker, as is the case in 18:86 and 18:90, are not meant to be mistakes or deceptions.
It is worth noting at this point a subtlety to that argument before moving on to the other interpretation. There are verses in the Qur’an where someone other than Allah is the speaker and uses the word wajada (e.g. 7:17). In such cases the quoted speaker could, in principle, be mistaken in their opinion and thus wrongly be stating that something was or will be found (as is conceivably the case in 7:17, 7:28, 18:36, 18:69), or the speaker could be deliberately misleading the listener (in 27:24-27, Solomon wonders if the hoopoe is lying when it says it found something). In those cases wajada still means to actually find even if the thing mentioned has not actually been found. It would just mean that the speakers in those verses are mistaken to use wajada or are being deliberately deceiving. It may be a safe assumption that statements in the Qur’an where Allah is the speaker, as is the case in 18:86 and 18:90, are not meant to be mistakes or deceptions.


The other way to interpret the above quote from the lexicon is in a ditransitive sense (unlikely, as the ditransitive usage is described separately a little later in the lexicon as discussed further below). In this interpretation you could, for example, use wajada to say a person found a taste to be pleasant.
The other way to interpret the above quote from the lexicon is in a ditransitive sense (unlikely, as the ditransitive usage is described separately a little later in the lexicon as discussed further below). In this interpretation one could, for example, use wajada to say a person found a taste to be pleasant.


Critics respond this (probably wrong) reading of the lexicon along the following lines. The taste, smell, sound, feel, and aesthetics of an object detected by the senses are subjective attributes. A perception of a subjective attribute is neither correct nor incorrect. For example, if a woman says the phrase, “I found the painting to be beautiful”, it may be objectively true that the painting seemed beautiful to her, but the painting is not objectively beautiful – the perception is a matter of opinion. However, if an action (e.g. an object falling, seen with the eyes) or an objective attribute (e.g. an object’s name, heard with the ears) is being perceived, the perception can be correct or incorrect since these things are objective facts rather than matters of opinion. Like these latter examples, whether or not the sun set in muddy spring is a matter of objective fact. So, even if this 2nd interpretation of the above quote in Lane’s Lexicon is possible, it is not the usage of wajada that we find in 18:86 and 18:90.
Critics respond this (probably wrong) reading of the lexicon along the following lines. The taste, smell, sound, feel, and aesthetics of an object detected by the senses are subjective attributes. A perception of a subjective attribute is neither correct nor incorrect. For example, if a woman says the phrase, “I found the painting to be beautiful”, it may be objectively true that the painting seemed beautiful to her, but the painting is not objectively beautiful – the perception is a matter of opinion. However, if an action (e.g. an object falling, seen with the eyes) or an objective attribute (e.g. an object’s name, heard with the ears) is being perceived, the perception can be correct or incorrect since these things are objective facts rather than matters of opinion. Like these latter examples, whether or not the sun set in muddy spring is a matter of objective fact. So, even if this 2nd interpretation of the above quote in Lane’s Lexicon is possible, it is not the usage of wajada in 18:86 and 18:90.


Looking a little further down the same page of the lexicon is the description of the usage of wajada which actually occurs in 18:86 and 18:90. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada mentioned in Lane’s Lexicon when wajada means to know something by direct experience:
Looking a little further down the same page of the lexicon is the description of the usage of wajada which actually occurs in 18:86 and 18:90. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada mentioned in Lane’s Lexicon when wajada means to know something by direct experience:
Line 161: Line 161:
Some critics further note that from the same root as the verb wajada is the word wujud, meaning 'being' or 'existence' (see also the next page of Lane's Lexicon following the quote earlier for the passive participle, mawjud, which means “Being, or existing”). This became a technical term in Islamic philosophy to denote the quality of existence that things have. That such a meaning is related to the verb wajada is not surprising if the latter refers to things that are objectively found to exist, according to this view, whereas wujud meaning the quality of existence would be very odd if wajada means to form a visual interpretation of something that is merely subjective and could be illusory.
Some critics further note that from the same root as the verb wajada is the word wujud, meaning 'being' or 'existence' (see also the next page of Lane's Lexicon following the quote earlier for the passive participle, mawjud, which means “Being, or existing”). This became a technical term in Islamic philosophy to denote the quality of existence that things have. That such a meaning is related to the verb wajada is not surprising if the latter refers to things that are objectively found to exist, according to this view, whereas wujud meaning the quality of existence would be very odd if wajada means to form a visual interpretation of something that is merely subjective and could be illusory.


Critics argue that Dr. Naik's interpretation could only have worked if 18:86 and 18:90 had a few extra words: It could have said, “he found its appearance like it was setting in a muddy spring”. Similarly, it could have said, “he thought he found the sun setting in a spring”, and there would be no factual error in the statement. They contend there is no evidence to suggest that wajada can mean to incorrectly perceive an objective fact or action, or to think it appears like something while knowing the perception is false, such as that the sun set in a muddy spring. But rather, they contend that based on the evidence, if someone made a statement that used a factually incorrect predicate in the object of the verb wajada, they would have made a factually incorrect statement. For example, it would be a factually incorrect statement if someone used wajada to say “Zayd found a flying elephant”, even if Zayd believed that he had found such a thing or merely thought that it appeared that way.
Critics argue that Naik's interpretation could only have worked if 18:86 and 18:90 had a few extra words: It could have said, “he found its appearance like it was setting in a muddy spring”. Similarly, it could have said, “he thought he found the sun setting in a spring”, and there would be no factual error in the statement. They contend there is no evidence to suggest that wajada can mean to incorrectly perceive an objective fact or action, or to think it appears like something while knowing the perception is false, such as that the sun set in a muddy spring. But rather, they contend that based on the evidence, if someone made a statement that used a factually incorrect predicate in the object of the verb wajada, they would have made a factually incorrect statement. For example, it would be a factually incorrect statement if someone used wajada to say “Zayd found a flying elephant”, even if Zayd believed that he had found such a thing or merely thought that it appeared that way.


===Wajada in the Qur’an===
===Wajada in the Qur’an===


This section illustrates how wajada is used in the Qur’an. It is used there 107 times,<ref>A relatively quick way to see all of them is to do phonetic transliteration searches ([http://www.islamicity.com/ps/default.htm IslamiCity/ Search]) for wajad, yajad and tajad (yajidu and tajidu are forms of wajada in the imperfect tense), look at those results which are listed on the root list, and finally check 6:145, 9:92, 12:94, 18:36, 20:10, 20:115, 65:6 and 72:22 separately.<BR><BR>Alternatively, you can use this search: [http://corpus.Quran.com/search.jsp?q=pos%3Av+%28I%29+root%3Awjd The Quranic Arabic Corpus/ Search Results for pos:v (i) root:وجد]. That only returns 106 results for some reason. Their dictionary lists 107 occurances.<BR><BR>Here is a brief list of the 107 instances of wajada in the Qur’an. The following 10 verses use wajada as an intransitive verb which means having material means or money for a particular purpose: 2:196, 4:92, 5:89, 9:79, 9:91, 18:53, 24:33, 58:4, 58:12, 65:6.<BR><BR>The following 9 verses use wajada as a mono-transitive verb: 2:283, 4:43, 4:89, 5:6, 9:5, 9:57, 12:94, 33:65, 48:22.<BR><BR>The following verses use wajada as a ditransitive or tritransitive verb: 2:96, 2:110, 3:30, 3:37, 4:52, 4:64, 4:65, 4:82, 4:88, 4:91, 4:100, 4:110, 4:121, 4:123, 4:143, 4:145, 4:173, 5:82, 5:82, 5:104, 6:145, 7:17, 7:28, 7:44,7:44, 7:102, 7:102, 7:157, 9:92, 9:92, 9:123, 10:78, 12:65, 12:75, 12:79, 17:68, 17:69, 17:75, 17:77, 17:86, 17:97, 18:17, 18:27, 18:36, 18:49, 18:58, 18:65, 18:69, 18:77, 18:86, 18:86, 18:90, 18:93, 20:10, 20:115, 21:53, 24:28, 24:39, 24:39, 26:74, 27:23, 27:24, 28:15, 28:23, 28:23, 28:27, 33:17, 31:21, 33:62, 35:43, 35:43, 37:102, 38:44, 43:22, 43:23, 43:24, 48:23, 51:36, 58:22, 59:9, 71:25, 72:8, 72:9, 72:22, 73:20, 93:6, 93:7, 93:8.</ref> as listed by [http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] and [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus].
This section illustrates how wajada is used in the Qur’an. It is used there 107 times,<ref>A relatively quick way to see all of them is to do phonetic transliteration searches ([http://www.islamicity.com/ps/default.htm IslamiCity/ Search]) for wajad, yajad and tajad (yajidu and tajidu are forms of wajada in the imperfect tense), look at those results which are listed on the root list, and finally check 6:145, 9:92, 12:94, 18:36, 20:10, 20:115, 65:6 and 72:22 separately.<BR><BR>An alternative is to use this search: [http://corpus.Quran.com/search.jsp?q=pos%3Av+%28I%29+root%3Awjd The Quranic Arabic Corpus/ Search Results for pos:v (i) root:وجد]. That only returns 106 results for some reason. Their dictionary lists 107 occurances.<BR><BR>Here is a brief list of the 107 instances of wajada in the Qur’an. The following 10 verses use wajada as an intransitive verb which means having material means or money for a particular purpose: 2:196, 4:92, 5:89, 9:79, 9:91, 18:53, 24:33, 58:4, 58:12, 65:6.<BR><BR>The following 9 verses use wajada as a mono-transitive verb: 2:283, 4:43, 4:89, 5:6, 9:5, 9:57, 12:94, 33:65, 48:22.<BR><BR>The following verses use wajada as a ditransitive or tritransitive verb: 2:96, 2:110, 3:30, 3:37, 4:52, 4:64, 4:65, 4:82, 4:88, 4:91, 4:100, 4:110, 4:121, 4:123, 4:143, 4:145, 4:173, 5:82, 5:82, 5:104, 6:145, 7:17, 7:28, 7:44,7:44, 7:102, 7:102, 7:157, 9:92, 9:92, 9:123, 10:78, 12:65, 12:75, 12:79, 17:68, 17:69, 17:75, 17:77, 17:86, 17:97, 18:17, 18:27, 18:36, 18:49, 18:58, 18:65, 18:69, 18:77, 18:86, 18:86, 18:90, 18:93, 20:10, 20:115, 21:53, 24:28, 24:39, 24:39, 26:74, 27:23, 27:24, 28:15, 28:23, 28:23, 28:27, 33:17, 31:21, 33:62, 35:43, 35:43, 37:102, 38:44, 43:22, 43:23, 43:24, 48:23, 51:36, 58:22, 59:9, 71:25, 72:8, 72:9, 72:22, 73:20, 93:6, 93:7, 93:8.</ref> as listed by [http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] and [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus].


Critics note that in none of those cases does it mean a mere perception that conflicts with an objective reality nor an opinion of what something appears like.
Critics note that in none of those cases does it mean a mere perception that conflicts with an objective reality nor an opinion of what something appears like.
Line 173: Line 173:
Most significantly, immediately after Dhu’l Qarnayn finds the sun setting in a spring, wajada is used again:
Most significantly, immediately after Dhu’l Qarnayn finds the sun setting in a spring, wajada is used again:


{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wawajada AAindaha qawman…<BR><BR>…Near it he found a People…}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wawajada ʿindahā qawman…<BR><BR>…Near it he found a People…}}


The “wa” prefix just means “and”. Critics point out that nobody would suggest that wajada means a mistaken perception here, and it is highly unlikely that the same word would have been used both in this and in the preceding phrase unless it means to say that both these things were actually found by Dhu’l Qarnayn.
The “wa” prefix just means “and”. Critics point out that nobody would suggest that wajada means a mistaken perception here, and it is highly unlikely that the same word would have been used both in this and in the preceding phrase unless it means to say that both these things were actually found by Dhu’l Qarnayn.
Line 179: Line 179:
The same argument is made regarding verse 18:93 where the same structure is used as in 18:86 and 18:90.
The same argument is made regarding verse 18:93 where the same structure is used as in 18:86 and 18:90.


{{Quote|{{Quran|18|93}}|Hatta itha balagha bayna a'''l'''ssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR><BR>Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.}}
{{Quote|{{Quran|18|93}}|ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan<BR><BR>Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.}}


Here again, the words following wajada are a description of what Dhu'l Qarnayn is meant to have been actually found, not a mistaken perception or an opinion of what something looked like.
Here again, the words following wajada are a description of what Dhu'l Qarnayn is meant to have been actually found, not a mistaken perception or an opinion of what something looked like.
Line 185: Line 185:
A third example of wajada appears in the story of Moses preceding that of Dhu’l Qarnayn.
A third example of wajada appears in the story of Moses preceding that of Dhu’l Qarnayn.


{{Quote|{{Quran|18|77}}|Fa'''i'''ntalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin … fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda…<BR><BR>Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town … They found there a wall on the point of falling down…}}
{{Quote|{{Quran|18|77}}|fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin … fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa…<BR><BR>Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town … They found there a wall on the point of falling down…}}


This verse has a similar structure to those in the Dhu’l Qarnayn story, beginning with “hatta itha” (although instead of balagha, the next word in this instance is “ataya”, translated “they came”, and has the sense of coming directly and quickly according to Lane’s Lexicon<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000051.pdf Volume 1 page 14] - StudyQuran.org</ref>). As with the above examples, wajada here means an objective discovery rather than an illusionary perception or a matter of opinion. A similar grammatical structure follows wajada here as in the Dhu’l Qarnayn episode: someone finds a thing doing something. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada with a noun and predicate mentioned in Lane’s Lexicon (see quote above) when wajada means to know something by direct experience.
This verse has a similar structure to those in the Dhu’l Qarnayn story, beginning with ḥattā idhā (although instead of balagha, the next word in this instance is atayā, translated “they came”, and has the sense of coming directly and quickly according to Lane’s Lexicon<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000051.pdf Volume 1 page 14] - StudyQuran.org</ref>). As with the above examples, wajada here means an objective discovery rather than an illusionary perception or a matter of opinion. A similar grammatical structure follows wajada here as in the Dhu’l Qarnayn episode: someone finds a thing doing something. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada with a noun and predicate mentioned in Lane’s Lexicon (see quote above) when wajada means to know something by direct experience.


In this verse and verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the wall / sun (via the referent “it”) and the predicate is “on the point of falling down” / “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”.
In this verse and verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the wall / sun (via the referent “it”) and the predicate is “on the point of falling down” / “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”.


An objection is sometimes made due to the Arabic words used in 18:77. The word for word translation of the predicate is “(that) want(ed) to collapse”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=77 Word-by-Word Grammar - Verse (18:77)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> A wall cannot “want” anything; this is rather a figure of speech with the meaning that the wall had a structural weakness that would cause it to collapse. Critics respond that this does not support Naik’s claim about the word wajada because the reality described, albeit using a figure of speech, is actually found by Moses, which is what we see in 18:77 and a few other verses (4:65, 59:9, the 2<sup>nd</sup> instance in 24:39 and 73:20). The idea that the predicates describing the behavior of the sun in 18:86 and 18:90 are figures of speech rather than literal descriptions, regardless of what wajada may mean, is an alternative argument used by Dr. Naik and is discussed separately in a later section below.
An objection is sometimes made due to the Arabic words used in 18:77. The word for word translation of the predicate is “(that) want(ed) to collapse”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=77 Word-by-Word Grammar - Verse (18:77)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> A wall cannot “want” anything; this is rather a figure of speech with the meaning that the wall had a structural weakness that would cause it to collapse. Critics respond that this does not support Naik’s claim about the word wajada because the reality described, albeit using a figure of speech, is actually found by Moses in 18:77 (the same applies to a few other verses - 4:65, 59:9, the 2<sup>nd</sup> instance in 24:39 and 73:20). The idea that the predicates describing the behavior of the sun in 18:86 and 18:90 are figures of speech rather than literal descriptions, regardless of what wajada may mean, is an alternative argument used by Naik and is discussed separately in a later section below.


A fourth example, verse 24:39, is also problematic for any claim that wajada in the Quran can mean a false perception according to critics:
A fourth example, verse 24:39, is also significant for any claim that wajada in the Quran can mean a false perception according to critics:


{{Quote|{{Quran|24|39}}|Wa'''a'''llatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu a'''l'''ththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu wa'''A'''llahu sareeAAu alhisab'''i'''…<BR><BR>But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account…}}
{{Quote|{{Quran|24|39}}|wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi…<BR><BR>But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account…}}


The word for word translation has:
The word for word translation has:
Line 201: Line 201:
{{Quote||But those who disbelieve, their deeds (are) like a mirage in a lowland, thinks it the thirsty one (to be) water, until when he comes to it he finds it not (to be) anything, but he finds Allah before him, He will pay him in full his due…<ref>[http://corpus.Quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=39 Word-by-Word Grammar - Verse (24:39)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>}}
{{Quote||But those who disbelieve, their deeds (are) like a mirage in a lowland, thinks it the thirsty one (to be) water, until when he comes to it he finds it not (to be) anything, but he finds Allah before him, He will pay him in full his due…<ref>[http://corpus.Quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=39 Word-by-Word Grammar - Verse (24:39)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>}}


Here wajada is used in direct contrast to perceiving a mere visual illusion. Again, it has the hatta itha yajidhu [a form of wajada] … wawajada structure. If Naik is correct, wajada would also have been used instead of yahsabuhu (he thinks/reckons) as the verb to describe the man’s initial mistaken perception, according to critics. Similarly, yahsabaha could have been used instead of wajadaha in 18:86 if Naik is correct. Rather, they say, wajada was used to describe what was actually found because that is what it means. I.e. The thirsty man in reality finds nothing where he had falsely perceived water and finds Allah judging him at the end-time instead (in the latter case, this is the ditransitive usage mentioned above, meaning to gain knowledge of what something is doing by direct experience).
Here wajada is used in direct contrast to perceiving a mere visual illusion. Again, it has the ḥattā idhā yajid'hu [a form of wajada] … wawajada structure. If Naik is correct, wajada would also have been used instead of yaḥsabuhu (he thinks/reckons) as the verb to describe the man’s initial mistaken perception, according to critics. Similarly, yaḥsabahā could have been used instead of wajadahā in 18:86 if Naik is correct. Rather, they say, wajada was used to describe what was actually found because that is what it means, i.e. the thirsty man in reality finds nothing where he had falsely perceived water, and finds Allah before him, ready to pass judgement.


Other verses that have the ditransitive usage of wajada include 7:157 (“…the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures)…”), 12:65 (“they found their stock-in-trade had been returned to them…”), 27:24 (“And I found her and her people prostrating to the sun…”), and 58:22 (“Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day…”).
Other verses that have the ditransitive usage of wajada include 7:157 (“…the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures)…”), 12:65 (“they found their stock-in-trade had been returned to them…”), 27:24 (“And I found her and her people prostrating to the sun…”), and 58:22 (“Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day…”).
Line 207: Line 207:
Critics argue that there isn’t the slightest indication in any of these verses or any other verse in the Qur’an that wajada can mean a false perception, but rather, it is clear that it always means actually finding.
Critics argue that there isn’t the slightest indication in any of these verses or any other verse in the Qur’an that wajada can mean a false perception, but rather, it is clear that it always means actually finding.


It has also been noted that only Muslim translators translate wajadaha in 18:86 as “it appeared to him” (QXP, M. Asad), or insert the comment “[as if]” (Sahih International). The same translators correctly translate wajadaha as “he found it” in 18:90.
It has also been noted that only Muslim translators translate wajadahā in 18:86 as “it appeared to him” (QXP, M. Asad), or insert the comment “[as if]” (Sahih International). The same translators correctly translate wajadahā as “he found it” in 18:90.


===Wording used in the Quran to mean a mere perception===
===Wording used in the Quran to mean a mere perception===
Line 215: Line 215:
Examples of such usage accurs in the two verses below:
Examples of such usage accurs in the two verses below:


{{Quote|{{Quran|6|78}}|Falamma raa a'''l'''shshamsa bazighatan…<BR><BR>When he saw the sun rising in splendour…}}
{{Quote|{{Quran|6|78}}|falammā raā l-shamsa bāzighatan…<BR><BR>When he saw the sun rising in splendour…}}


{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat…<BR><BR>Thou wouldst have seen the sun, when it rose…}}
{{Quote|{{Quran|18|17}}|watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat…<BR><BR>Thou wouldst have seen the sun, when it rose…}}


The verb raa meaning “he saw” is used at the start of both verses in reference to the sun (“watara” means “And you will see”). If verses 18:86 and 18:90 had used raaha (“he saw it”) instead of wajadaha, perhaps there would be a plausible case for claiming that a mistaken perception or an opinion of what it looked like is meant, and certainly if it was then followed by a correction as in this verse:
The verb raā meaning “he saw” is used at the start of both verses in reference to the sun (“watarā” means “And you will see”). If verses 18:86 and 18:90 had used raāhā (“he saw it”) instead of wajadahā, perhaps there would be a plausible case for claiming that a mistaken perception or an opinion of what it looked like is meant, and certainly if it was then followed by a correction as in this verse:


{{Quote|{{Quran|22|2}}|…watara a'''l'''nnasa sukara wama hum bisukara…<BR><BR>…thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk…}}
{{Quote|{{Quran|22|2}}|…watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā…<BR><BR>…thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk…}}


The Qur’an has many similes, in which the prefix ka- is added to a noun to which something is being compared to create the meaning “like”. Ka- combined with anna, which means “that” as in “I think that” is used to mean “as if”. Some critics suggest that the word kaannaha, meaning “as if it”, could have been used with raaha in 18:86 in a similar way to verses 27:10 and 28:31, which both have the phrase:
The Qur’an has many similes, in which the prefix ka- is added to a noun to which something is being compared to create the meaning “like”. Ka- combined with anna, which means “that” as in “I think that” is used to mean “as if”. Some critics suggest that the word ka-annahā, meaning “as if it”, could have been used with raāhā in 18:86 in a similar way to verses 27:10 and 28:31, which both have the phrase:


{{Quote||…raaha tahtazzu kaannaha jannun…<BR><BR>…he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake…}}
{{Quote|{{Quran|27|10}}|…raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun…<BR><BR>…he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake…}}


Another example of such usage occurs in the following verse:
Another example of such usage occurs in the following verse:


{{Quote|{{Quran|31|7}}|…walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran…”<BR><BR>…he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears…}}
{{Quote|{{Quran|31|7}}|…wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran…”<BR><BR>…he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears…}}


If this pattern had been used in verse 18:86 it would have meant a mere appearance, for example, “raaha kaannaha taghrubu fee AAaynin hamiatin” (“he saw it as if it set in a spring of murky water”).
If this pattern had been used in verse 18:86 it would have meant a mere appearance, for example, “raāhā ka-annahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin” (“he saw it as if it set in a spring of murky water”).


==Interpretation that the things found are described figuratively==
==Interpretation that the things found are described figuratively==


There is an argument<ref name="vid"></ref> that whatever wajada means, the things that Dhu’l Qarnayn found (whether actually or just in his opinion) are described in figurative language. For example, we talk about the sun rising even today, but we mean that actually, the Earth has revolved enough so that the sun becomes visible to us. If the phrases about the sun’s setting and rising are meant to be figurative in 18:86 and 18:90 one could even remove the word wajada from those phrases and they should not cause any conflict with what is known in reality. Figurative language can be defined as a way of expressing with words a meaning that is not necessarily true when read plainly.
There is an argument<ref name="vid"></ref> that whatever wajada means, the things that Dhu’l Qarnayn found (whether actually or just in his opinion) are described in figurative language. For example, people talk about the sun rising even today, but they mean that actually, the Earth has revolved enough so that the sun becomes visible to us. If the phrases about the sun’s setting and rising are meant to be figurative in 18:86 and 18:90 one could even remove the word wajada from those phrases and they should not cause any conflict with what is known in reality. Figurative language can be defined as a way of expressing with words a meaning that is not necessarily true when read plainly.


Ignoring the context such as the location and the people's lack of protection from the sun, some argue that 18:90 is meant to be a figure of speech such that Dhu’l Qarnayn found the sun began to shine on (AAala, “on” or “above”) the people, just as it does for everyone on Earth when their day begins. As noted in Part One, al-Qurtubi also promoted a figurative interpretation, pretending that the alternative would be a hyper-literal interpretation of AAala ("on") such that the sun was in physical contact with the people as it was rising.
Ignoring the context such as the location and the people's lack of protection from the sun, some argue that 18:90 is meant to be a figure of speech such that Dhu’l Qarnayn found the sun began to shine on (ʿalā, “on” or “above”) the people, just as it does for everyone on Earth when their day begins. As noted in Part One, al-Qurtubi also promoted a figurative interpretation, pretending that the alternative would be a hyper-literal interpretation of ʿalā ("on") such that the sun was in physical contact with the people as it was rising.


A similar figure of speech occurs in a hadith about the sun rising on Thabir mountain (“tashruqa a'''l'''shshamsu AAala thabeerin”) ({{Bukhari|||3838|darussalam}}).
A similar figure of speech occurs in a hadith about the sun rising on Thabir mountain (“tashruqa l-shamsu ʿalā thabīrin”) ({{Bukhari|||3838|darussalam}}).


There it clearly means that the sun starts to shine on the mountain, on which the sun shines earliest in that location because of its height, rather than the sun actually being overhead above the mountain. Another example is {{Muslim||1883a|reference}}: “…(anything) on which the sun rises or sets”, “…talaAAat AAalayhi a'''l'''shshamsu wa gharabat”.
There it clearly means that the sun starts to shine on the mountain, on which the sun shines earliest in that location because of its height, rather than the sun actually being overhead above the mountain. Another example is {{Muslim||1883a|reference}}: “…(anything) on which the sun rises or sets”, “…ṭalaʿat ʿalayhi l-shamsu wa gharabat”.


Critics have responded in a number of ways. Regarding 18:90, even if the phrase in this verse could be regarded as a figure of speech in the limited sense that the sun was not exactly overhead during the period when it is described as “rising on a people”, they argue that the context of the surrounding words ("he reached the rising place of the sun" and their lack of shelter from it) strongly imply that the people must at least have been unusually close to the sun as it rose above them.
Critics have responded in a number of ways. Regarding 18:90, even if the phrase in this verse could be regarded as a figure of speech in the limited sense that the sun was not exactly overhead during the period when it is described as “rising on a people”, they argue that the context of the surrounding words ("he reached the rising place of the sun" and their lack of shelter from it) strongly imply that the people must at least have been unusually close to the sun as it rose above them.


They further note that 18:86 is not an exact mirror of 18:90. 18:86 is describing the place that the sun sets into using the word “fee”, meaning in or into. If 18:90 had said, “wajadaha tatluAAu ''min''”, meaning “he found it rising ''from''” somewhere (i.e. the rising place that the sun emerges out of, as in {{Muslim||159a|reference}} quoted above), it would be describing for sunrise the corresponding action of that described in 18:86 for sunset.
They further note that 18:86 is not an exact mirror of 18:90. 18:86 is describing the place that the sun sets into using the word , meaning in or into. If 18:90 had said, “wajadahā taghrubu ''min''”, meaning “he found it rising ''from''” somewhere (i.e. the rising place that the sun emerges out of, as in {{Muslim||159a|reference}} quoted above), it would be describing for sunrise the corresponding action of that described in 18:86 for sunset.


In fact, 18:90 describes what the sun did after it emerged (perhaps because that’s when Dhu’l Qarnayn reached them, and/or because the author’s purpose in that phrase was to describe the people, not the sun). If this was mirrored in 18:86 to describe the sun before it disappeared, that verse would say something like “he found it set on a spring of murky water” (using AAala instead of fee), which perhaps, if the context is again ignored, could be a figure of speech to convey a reality that the sun started to appear too low to shine on a muddy spring.
In fact, 18:90 describes what the sun did after it emerged (perhaps because that’s when Dhu’l Qarnayn reached them, and/or because the author’s purpose in that phrase was to describe the people, not the sun). If this was mirrored in 18:86 to describe the sun before it disappeared, that verse would say something like “he found it set on a spring of murky water” (using ʿalā instead of ), which perhaps, if the context is again ignored, could be a figure of speech to convey a reality that the sun started to appear too low to shine on a muddy spring.


Instead the word “fee” is used, and critics do not see any evidence that “it set in a spring of murky water” could be a figurative phrase meaning something else. There is also no evidence in Lane’s lexicon suggesting that such a phrase could be used as a figure of speech.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf page 2241] - StudyQuran.org</ref> Neither can “fee” mean “behind”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000250.pdf Volume 6 page 2466] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000251.pdf page 2467] - StudyQuran.org</ref> The word “waraa” is used in Arabic to mean behind.
Instead the word is used, and critics do not see any evidence that “it set in a spring of murky water” could be a figurative phrase meaning something else. There is also no evidence in Lane’s lexicon suggesting that such a phrase could be used as a figure of speech.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf page 2241] - StudyQuran.org</ref> Neither can mean “behind”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000250.pdf Volume 6 page 2466] and [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000251.pdf page 2467] - StudyQuran.org</ref> The word warā is used in Arabic to mean behind.


The most prominent criticism of the figurative interpretation is that it would also be a highly misleading figure of speech to say that the sun set in a muddy spring when something else is meant. Abundant evidence set out in earlier sections of this article demonstrates that early Muslims understood it literally, as also verse 90. For critics this is unsurprising, especially considering the contextual issues discussed above, for example that a few words earlier Dhu’l Qarnayn reached maghriba a'''l'''shshamsi / matliAAa a'''l'''shshamsi, and the Quranic usage of wajada, and that the literal reading of verses 86 and 90 reflect the Syriac Alexander Legend.
The most prominent criticism of the figurative interpretation is that it would also be a highly misleading figure of speech to say that the sun set in a muddy spring when something else is meant. Abundant evidence set out in earlier sections of this article demonstrates that early Muslims understood it literally, as also verse 90. For critics this is unsurprising, especially considering the contextual issues discussed above, for example that a few words earlier Dhu’l Qarnayn reached maghriba l-shamsi / maṭliʿa l-shamsi, and the Quranic usage of wajada, and that the literal reading of verses 86 and 90 reflect the Syriac Alexander Legend.


If “setting in a muddy spring” in 18:86 communicated a figurative meaning, critics ask why this does not seem to have occurred to anyone for a few centuries, but rather there is plentiful evidence that it was understood literally until educated Muslim scholars learned that the literal interpretation was astronomically impossible.
If “setting in a muddy spring” in 18:86 communicated a figurative meaning, critics ask why this does not seem to have occurred to anyone for a few centuries, but rather there is plentiful evidence that it was understood literally until educated Muslim scholars learned that the literal interpretation was astronomically impossible.
Line 271: Line 271:
===Argument that 18:83 means it is just Dhu’l Qarnayn’s recollection of the events===
===Argument that 18:83 means it is just Dhu’l Qarnayn’s recollection of the events===


Another way of supporting the claim that the entire story is the point of view of Dhu’l Qarnayn is to use the last two Arabic words of verse 18:83 to suggest that this is meant to be merely how Dhu’l Qarnayn remembered the events:<ref>[http://www.faithfreedom.com/anti_islamic_claims/zulqarnain.html The polemics, and not Zul-Qarnain, are in murky waters!] - Faithfreedom.com (''not to be confused with the [http://www.faithfreedom.org/ original FaithFreedom.org]</ref>  
Another way of supporting the claim that the entire story is the point of view of Dhu’l Qarnayn is to use the last two Arabic words of verse 18:83 to suggest that this is meant to be merely how Dhu’l Qarnayn remembered the events:<ref>[http://www.faithfreedom.com/anti_islamic_claims/zulqarnain.html The polemics, and not Zul-Qarnain, are in murky waters!] - Faithfreedom.com (not to be confused with the original FaithFreedom.org)</ref>  


{{Quote|{{Quran|18|83}}|They ask thee concerning Zul-qarnayn. Say, ‘I will rehearse to you something of his story.’}}
{{Quote|{{Quran|18|83}}|They ask thee concerning Zul-qarnayn. Say, ‘I will rehearse to you something of his story.’}}


The second phrase is “qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''”, and in the word-for-word translation says, “Say, ‘I will recite to you about him a remembrance”. The word minhu literally means “of him” or “from him”.
The second phrase is qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran, and in the word-for-word translation says, “Say, ‘I will recite to you about him a remembrance”. The word min'hu literally means “of him” or “from him”.


The second word here, talawa (saatloo), means “to recite”. It is used 63 times in the Qur’an,<ref>[http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] - StudyQuran</ref> always (except for 91:2 and 2:102) in relation to the reciting of revelations from Allah, and whenever the subject doing the reciting is Muhammad, it means reciting the Qur’an. It has the sense of following, repeating, or reciting what has been done, written, or said.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000350.pdf Volume 1 page 313] - StudyQuran.org</ref> An example is in verse 10:16, which refers to the Qur’an (the next verse is also quoted below, which emphasises that things which Muhammad rehearses about Allah must be true).
The second word here, talawa (sa-atlū), means “to recite”. It is used 63 times in the Qur’an,<ref>[http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm Project Root List] - StudyQuran</ref> always (except for 91:2 and 2:102) in relation to the reciting of revelations from Allah, and whenever the subject doing the reciting is Muhammad, it means reciting the Qur’an. It has the sense of following, repeating, or reciting what has been done, written, or said.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000350.pdf Volume 1 page 313] - StudyQuran.org</ref> An example is in verse 10:16, which refers to the Qur’an (the next verse is also quoted below, which emphasises that things which Muhammad rehearses about Allah must be true).


{{Quote|{{Quran-range|10|16|17}}|Say: ‘If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand? Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs?’}}
{{Quote|{{Quran-range|10|16|17}}|Say: ‘If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand? Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs?’}}


In the next example, in a historical narrative about Jesus, are the words also seen in the 18:83 phrase. Talawa (natloohu) is translated “we rehearse”, “AAalayka” is “to thee”, “mina” is “of”, and '''al'''ththikri” is “the Message” (literally, “of the rememberance”).
In the next example, in a historical narrative about Jesus, are the words also seen in the 18:83 phrase. Talawa (natlūhu) is translated “we rehearse”, ʿalayka is “to thee”, mina is “of”, and l-dhik'ri is “the Message” (literally, “of the rememberance”).


{{Quote|{{Quran|3|58}}|Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati wa'''al'''ththikri alhakeem'''i'''<BR><BR>This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.}}
{{Quote|{{Quran|3|58}}|dhālika natlūhu ʿalayka mina l-āyāti wal-dhik'ri l-ḥakīmi<BR><BR>This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.}}


Two more historical narratives are introduced with talawa (translated “rehearse” and “Recite”):
Two more historical narratives are introduced with talawa (translated “rehearse” and “Recite”):


{{Quote|{{Quran|28|3}}|Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona…<BR><BR>We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe…}}
{{Quote|{{Quran|28|3}}| natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūn<BR><BR>We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe…}}


{{Quote|{{Quran|5|27}}|Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bi'''a'''lhaqqi…<BR><BR>Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam…}}
{{Quote|{{Quran|5|27}}|wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi…<BR><BR>Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam…}}


Critics argue that it is therefore unlikely that 18:83 means that Allah is commanding Muhammad to recite from another man’s mistaken recollection. Further points are made regarding the word thikra'''n'''. Lane’s Lexicon defines this word as “A reminding”, or “causing to remember” and “An admonition”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume3/00000136.pdf Volume 3 page 970] - StudyQuran.org</ref>
Critics argue that it is therefore unlikely that 18:83 means that Allah is commanding Muhammad to recite from another man’s mistaken recollection. Further points are made regarding the word dhik'ran. Lane’s Lexicon defines this word as “A reminding”, or “causing to remember” and “An admonition”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume3/00000136.pdf Volume 3 page 970] - StudyQuran.org</ref>


Two highly relevant examples of its usage in the Qur’an occur in Sura al-Kahf. Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn is one about Moses and a servant of Allah, whom Moses follows.
Two highly relevant examples of its usage in the Qur’an occur in Sura al-Kahf. Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn is one about Moses and a servant of Allah, whom Moses follows.
Line 297: Line 297:
{{Quote|{{Quran|18|70}}|The other said: ‘If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.’}}
{{Quote|{{Quran|18|70}}|The other said: ‘If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.’}}


The words translated as “concerning it” in this verse are the same as in 18:83, “minhu thikra'''n'''”. Here minhu is literally “of it” or “from it”. The reminder (thikra'''n''') cannot be a recollection coming from the mind of the things which Moses might ask about. It is the servant’s reminder ''about'' the things which Moses asks. That is what the phrase means here and in 18:83. All of the major English translations understand it this way.<ref name="IslamAwakened"></ref>
The words translated as “concerning it” in this verse are the same as in 18:83, min'hu dhik'ran. Here min'hu is literally “of it” or “from it”. The reminder (dhik'ran) cannot be a recollection coming from the mind of the things which Moses might ask about. It is the servant’s reminder ''about'' the things which Moses asks. That is what the phrase means here and in 18:83. All of the major English translations understand it this way.<ref name="IslamAwakened"></ref>


Critics also note that at the end of the Dhu’l Qarnayn story, Allah refers to it as his remembrance / reminder.<ref>Note that unlike all other major English translations, A.Y. Ali and M. Asad translate thikree, which is literally “my reminder / rememberance” as “rememberance of Me” ([http://www.islamawakened.com/Quran/ Master Ayat (Verse) Index]). “Rememberance of me / us” is indeed what thikree / thikrina probably means in 18:28, 20:14 and 20:42. In the other examples of thikree / thikrina (38:8, 20:124, 53:29 and probably 23:110), the context suggests it instead means “my / our reminder / admonition”. The examples of thikree meaning “rememberance of me” are directed to those who already believe rather than to unbelievers who have never been mindful of Allah as in 18:101. Thus it is the majority of translations that are more likely to be correct in 18:101.</ref>
Critics also note that at the end of the Dhu’l Qarnayn story, Allah refers to it as his remembrance / reminder.<ref>Note that unlike all other major English translations, A.Y. Ali and M. Asad translate dhik'rī, which is literally “my reminder / rememberance” as “rememberance of Me” ([http://www.islamawakened.com/Quran/ Master Ayat (Verse) Index]). “Rememberance of me / us” is indeed what dhik'rī / dhik'rinā probably means in 18:28, 20:14 and 20:42. In the other examples of dhik'rī / dhik'rinā (38:8, 20:124, 53:29 and probably 23:110), the context suggests it instead means “my / our reminder / admonition”. The examples of dhik'rī meaning “rememberance of me” are directed to those who already believe rather than to unbelievers who have never been mindful of Allah as in 18:101. Thus it is the majority of translations that are more likely to be correct in 18:101.</ref>


{{Quote|{{Quran|18|101}} (Pickthal)|Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAa'''n'''<BR><BR>Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.}}  
{{Quote|{{Quran|18|101}} (Pickthal)|alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan<BR><BR>Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.}}  


It should nevertheless be noted that thikree in verse 18:101 does not necessarily refer to the preceding story of Dhu’l Qarnayn, but perhaps simply to the warnings of the Qur’an in general.
It should nevertheless be noted that dhik'rī in verse 18:101 does not necessarily refer to the preceding story of Dhu’l Qarnayn, but perhaps simply to the warnings of the Qur’an in general.


===Verse 91 could not be from Dhu’l Qarnayn’s recollection===
===Verse 91 could not be from Dhu’l Qarnayn’s recollection===
Line 311: Line 311:
Even more importantly, say critics, in between the second and third journeys, Allah remarks:
Even more importantly, say critics, in between the second and third journeys, Allah remarks:


{{Quote|{{Quran|18|91}} (Pickthal)|Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubra'''n'''<BR><BR>So (it was). And We knew all concerning him.}}
{{Quote|{{Quran|18|91}} (Pickthal)|kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran<BR><BR>So (it was). And We knew all concerning him.}}


The word-for-word translation says, “Thus. And verily we encompassed of what (was) with him (of the) information”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=91 Word-by-Word Grammar - Verse (18:91)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>
The word-for-word translation says, “Thus. And verily we encompassed of what (was) with him (of the) information”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=91 Word-by-Word Grammar - Verse (18:91)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>


The first word, Kathalika, is frequently used in the Qur’an and means literally, “like that”, and is usually translated “So it was” / “even so” / “thus” in relation to the preceding text, as in 26:59.
The first word, kadhālika, is frequently used in the Qur’an and means literally, “like that”, and is usually translated “So it was” / “even so” / “thus” in relation to the preceding text, as in 26:59.


The verse below from the preceding story about Moses has the same ending phrase (but without “ladayhi”, “with him”), so can be used to verify the meaning of 18:91. The words ahatna (“we encompassed”) in 18:91 and tuhit (“you encompass”) here have the same root.
The verse below from the preceding story about Moses has the same ending phrase (but without ladayhi, “with him”), so can be used to verify the meaning of 18:91. The words aḥaṭnā (“we encompassed”) in 18:91 and tuḥiṭ (“you encompass”) here have the same root.


{{Quote|{{Quran|18|68}}|Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubra'''n'''<BR><BR>And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?}}
{{Quote|{{Quran|18|68}}| wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran<BR><BR>And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?}}


The word-for-word translation says, “And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge.”<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=68 Word-by-Word Grammar - Verse (18:68)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>
The word-for-word translation says, “And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge.”<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=68 Word-by-Word Grammar - Verse (18:68)] - The Quranic Arabic Corpus</ref>
Line 329: Line 329:
It is occasionally argued that the entire account was intended to be understood as a fictional fable from which lessons could be learnt but not an historical narrative.
It is occasionally argued that the entire account was intended to be understood as a fictional fable from which lessons could be learnt but not an historical narrative.


Critics have identified various problems with this view. Most importantly, {{Quran-range|18|99|102}} has Allah confirming and elaborating on a prophecy by Dhu’l Qarnayn in 18:98 that Allah will destroy the barrier built by Dhu'l Qarnayn holding back Gog and Magog (mentioned again in {{Quran|21|96}}). This implies it is meant as an historical account with future consequences.
Critics have identified various issues with this view. Most importantly, {{Quran-range|18|99|102}} has Allah confirming and elaborating on a prophecy by Dhu’l Qarnayn in 18:98 that Allah will destroy the barrier built by Dhu'l Qarnayn holding back Gog and Magog (mentioned again in {{Quran|21|96}}). This implies it is meant as an historical account with future consequences.


Another problem identified is that 18:83 begins, “They ask thee concerning Zul-qarnain.” This implies that the questioners regarded him as an historical figure like Moses in the previous passage. Critics argue that it would be deceptive to answer the question with unhistorical details. As detailed in Part One, early Muslims regarded the story as historical.
Another issue identified is that 18:83 begins, “They ask thee concerning Zul-qarnain.” This implies that the questioners regarded him as an historical figure like Moses in the previous passage. Critics argue that it would be deceptive to answer the question with unhistorical details. As detailed in Part One, early Muslims regarded the story as historical.


As noted mentioned above, critics also argue that the usage of thikra'''n''' in the same verse shows that it means a reminder of something that is real or that really was said or happened. For example, 18:70 has the servant promising to give to Moses a reminder about things that Moses should regard as real history.
As noted mentioned above, critics also argue that the usage of dhik'ran in the same verse shows that it means a reminder of something that is real or that really was said or happened. For example, 18:70 has the servant promising to give to Moses a reminder about things that Moses should regard as real history.


Another point raised is that in verse 18:84, Allah is said to have empowered Dhu’l Qarnayn (“Verily We established his power on earth…”). As this verse can only be understood as a claim about true history, it conflicts with the proposed fable intention.
Another point raised is that in verse 18:84, Allah is said to have empowered Dhu’l Qarnayn (“Verily We established his power on earth…”). As this verse can only be understood as a claim about true history, it conflicts with the proposed fable intention.


Two related things have been noted regarding verse 18:84. That verse (18:84) begins with “inna”, which can be translated as “indeed” or “verily”. It indicates emphasis on the subject of the sentence that immediately follows it. In this case that subject is “We” i.e. Allah. The verse is emphasising that it is Allah who gave this famous man his power, which only makes sense as a claim of historical fact. There are also other places in the account where Allah is part of the unfolding story (18:86 says, “…We said: ‘O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.’”, and 18:90 says, “…a people for whom We had provided no covering protection against the sun.”).
Two related things have been noted regarding verse 18:84. That verse (18:84) begins with innā, which can be translated as “indeed” or “verily”. It indicates emphasis on the subject of the sentence that immediately follows it. In this case that subject is “We” i.e. Allah. The verse is emphasising that it is Allah who gave this famous man his power, which only makes sense as a claim of historical fact. There are also other places in the account where Allah is part of the unfolding story (18:86 says, “…We said: ‘O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.’”, and 18:90 says, “…a people for whom We had provided no covering protection against the sun.”).


It has also been pointed out that an intended true account fits with the recorded context for this Sura (Questions suggested by Jews to test Muhammad, though academic scholars note that the questioners were more likely Christian as with the other stories in surah al-Kahf). According to this tradition it was recited in response to the expectation of the questioners that Muhammad would have no knowledge of “the mighty traveller”.
It has also been pointed out that an intended true account fits with the recorded context for this Sura (Questions suggested by Jews to test Muhammad, though academic scholars note that the questioners were more likely Christian as with the other stories in surah al-Kahf). According to this tradition it was recited in response to the expectation of the questioners that Muhammad would have no knowledge of “the mighty traveller”.
Line 349: Line 349:
{{Quote|{{Quran|8|31}}|When Our Signs are rehearsed to them, they say: ‘We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients.’ }}
{{Quote|{{Quran|8|31}}|When Our Signs are rehearsed to them, they say: ‘We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients.’ }}


Note that talawa is also used in the above verse (“tutla AAalayhim” translated “rehearsed on them”). As noted above, this word is used in 18:83. Similar examples can be found in verses 25:4-5, 34:43, 68:15 and 83:13. In contrast, the verse below refers to another story in Sura al-Kahf and emphasises that it is meant to be historical:
Note that talawa is also used in the above verse (tut'lā ʿalayhim translated “rehearsed on them”). As noted above, this word is used in 18:83. Similar examples can be found in verses 25:4-5, 34:43, 68:15 and 83:13. In contrast, the verse below refers to another story in Sura al-Kahf and emphasises that it is meant to be historical:


{{Quote|{{Quran|18|13}}|We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance}}
{{Quote|{{Quran|18|13}}|We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance}}
Line 355: Line 355:
The verse below follows a story about Moses:
The verse below follows a story about Moses:


{{Quote|{{Quran|20|99}}|Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message [thikran] from Our own Presence.}}
{{Quote|{{Quran|20|99}}|Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message [dhik'ran] from Our own Presence.}}


Finally, as noted above, 18:91 has Allah saying that the reminder which he is asking Muhammad to recite is how history actually happened. It seems likely to critics that the purpose of this verse was to emphasise that the story so far had already shown that Allah could answer the testing question alluded to in verse 83. The meaning would be that like that part of the story, Allah knows everything else there is to know about Dhu’l Qarnayn.
Finally, as noted above, 18:91 has Allah saying that the reminder which he is asking Muhammad to recite is how history actually happened. It seems likely to critics that the purpose of this verse was to emphasise that the story so far had already shown that Allah could answer the testing question alluded to in verse 83. The meaning would be that like that part of the story, Allah knows everything else there is to know about Dhu’l Qarnayn.
Line 380: Line 380:
{{Quote||The same course is followed by the moon in its rising, its running on the horizon of the heaven, its setting, its rising to the highest, seventh heaven, its being held underneath the Throne, its prostration, and its asking for permission.<ref>Al-Tabari History of al-Tabari, op. cit. p.232</ref>}}
{{Quote||The same course is followed by the moon in its rising, its running on the horizon of the heaven, its setting, its rising to the highest, seventh heaven, its being held underneath the Throne, its prostration, and its asking for permission.<ref>Al-Tabari History of al-Tabari, op. cit. p.232</ref>}}


Critics argue that again, we do not need to know what, if anything, Muhammad imagined the moon doing since we know that this question did not prevent early Muslims interpreting 18:86 as the sun actually setting in a spring.
Critics argue that again, one need not know what, if anything, Muhammad imagined the moon doing since this question did not prevent early Muslims interpreting 18:86 as the sun actually setting in a spring.


In any case, they add, these are not the only plausibility difficulties in the story. The idea that a large population would be unable to ascend over, dig under nor melt a metal barrier between two mountains nor find another way around the mountains until the barrier is destroyed in the last days sounds implausible to modern ears. Nevertheless, people believed it (as evidenced in the commentaries and the popularity of the Syriac Alexander Legend). The barrier holding back Gog and Magog is mentioned again as still existing in Qur’an 21:96. Several expeditions were in fact sent to find Dhu’l Qarnayn’s wall/barrier/gate, beginning with one sent by [[Caliph]] ‘Umar in the 7<sup>th</sup> century CE, as recorded by al-Tabari and Ibn Kathir.<ref>Al-Tabari, Vol. III, pp. 235-239; Ibn Kathir, AI-Bidayah wan-Nihayah, Vol. VII, pp. 122-125 cited in Maududi, Sayyid Abul A’la. The Meaning of the Qur’an. Note 71 on Sura al-Kahf. Lahore: Islamic Publications, 1967-79. (''[http://www.englishtafsir.com/Quran/18/index.html Available online]'')</ref>
It has similarly been noted that these are not the only plausibility difficulties in the story. The idea that a large population would be unable to ascend over, dig under nor melt a metal barrier between two mountains nor find another way around the mountains until the barrier is destroyed in the last days sounds implausible to modern ears. Nevertheless, people believed it (as evidenced in the commentaries and the popularity of the Syriac Alexander Legend). The barrier holding back Gog and Magog is mentioned again as still existing in Qur’an 21:96. Several expeditions were in fact sent to find Dhu’l Qarnayn’s wall/barrier/gate, beginning with one sent by [[Caliph]] ‘Umar in the 7<sup>th</sup> century CE, as recorded by al-Tabari and Ibn Kathir.<ref>Al-Tabari, Vol. III, pp. 235-239; Ibn Kathir, AI-Bidayah wan-Nihayah, Vol. VII, pp. 122-125 cited in Maududi, Sayyid Abul A’la. The Meaning of the Qur’an. Note 71 on Sura al-Kahf. Lahore: Islamic Publications, 1967-79. (''[http://www.englishtafsir.com/Quran/18/index.html Available online]'')</ref>




Line 393: Line 393:
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim.
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim.


All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are as found on [https://corpus.quran.com] (also available on[http://www.islamawakened.com/Quran/]). This is identical to that used in modern academic publications except for marking hamza. See the table in  [https://corpus.quran.com/documentation/phonetic.jsp]. A source for transliterations of the commentaries and hadith have not been found, so those have been done here from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
{{refend}}
{{refend}}


Line 407: Line 407:


http://www.sunnah.com/
http://www.sunnah.com/
''Download and search the hadith in English''
http://www.imaanstar.com/hadith.php


''See many different Arabic tafsir for any selected verse in the Qur’an, and a few in English''
''See many different Arabic tafsir for any selected verse in the Qur’an, and a few in English''


http://www.altafsir.com/
http://www.altafsir.com/
''Search the Qur’an by verse number or in English, see English translations, Arabic text and transliteration''
http://www.islamicity.com/QuranSearch/
''Search the transliterated Qur’an with phonetic search''
http://www.islamicity.com/ps/default.htm


''Word-for-word Arabic-English translation with annotated grammar, syntax and morphological information for each word, view occurrences of a word''
''Word-for-word Arabic-English translation with annotated grammar, syntax and morphological information for each word, view occurrences of a word''
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
3,487

edits