Yassi Yer va Quron: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
Line 108: Line 108:
Musulmonlarning "almadahi" va "udhiyatun" iboralari "yumaloqlik" ma'nosini bildirishi haqidagi argumentlari asossizdir, "almadahi" va "udhiyatun" iboralarning "yumaloqligi faqat ikki o'lchamli "yumaloqlik"ni anglatadi, ya'ni ko'proq o'zbekchadagi doiraga mos tushadi, huddi non yoki disk shakli kabi. Lekin "dahaha" so'zining yana bir ma'nosi "irg'itish", "otish" demakdir, aynan shundan "almadahi" va "udhiyatun" so'zlari unga bog'langandir.
Musulmonlarning "almadahi" va "udhiyatun" iboralari "yumaloqlik" ma'nosini bildirishi haqidagi argumentlari asossizdir, "almadahi" va "udhiyatun" iboralarning "yumaloqligi faqat ikki o'lchamli "yumaloqlik"ni anglatadi, ya'ni ko'proq o'zbekchadagi doiraga mos tushadi, huddi non yoki disk shakli kabi. Lekin "dahaha" so'zining yana bir ma'nosi "irg'itish", "otish" demakdir, aynan shundan "almadahi" va "udhiyatun" so'zlari unga bog'langandir.


==== Daha et Duhiya ====
==== Daha va Duhiya ====
En arabe, chaque mot dérive d'une racine. La racine consiste habituellement en trois lettres et elle est modifiée par l'ajout de voyelles, de préfixes et de suffixes afin de produire différents mots avec des sens différents. Par exemple: "ka-ta-ba" (écrire) est la racine de nombreux mots tels que "kitab" (livre), "maktaba" (bibliothèque), "kàtib" (auteur), "maktub" (écrit), kitabat (écrits) etc.
Arab tilida har bir so'z o'zining boshlang'ich ildiziga ega. Ildiz so'zlar asosan uch harfdan tashkil topadi va talaffuzning o'zgarishi bilan so'zning ma'nosi ham o'zgarib boradi. Unga kelishik qo'shimchalarning qo'shilishi ham so'zni ma'nosini o'zgartirishi mumkin. Masalan: "ka-ta-ba" (yozmoq) ildiz so'zi hozigi ko'p so'zning asosi hisoblanadi - "kitab" (kitob), "maktaba" (kutubhona), "katib" (muallif, "maktub" (qo'lyozma, xat), "kitabat" (qo'lyozmalar, yozishmalar) va hakozolar.  


Prenons maintenant le terme mentionné signifiant "œuf d'autruche": "Duhiya". Ce mot n'est ''pas'' une racine. C'est un nom et il est dérivé de (la racine) "da-ha-wa", la racine dont vient le terme "dahaha". De plus, "Duhiya" ne signifie même pas "œuf d'autruche". Voici ce que disent les dictionnaires les plus respectables, sur ce sujet:  
Endi "Tuyaqush tuxumi" ma'nosini bildiruvchi "Duhiya" so'ziga e'tibor qaratsak. Dastavval bu so'z ildiz so'z emas. Bu oddiy so'z bo'lib uning asosi "da-ha-wa" ildiz so'zi bo'lib, u o'z navbatida "dahaha" so'zidan kelib chiqqan. Mana bu haqda arab lug'atlarining eng holislardan biri shunday deydi:


===== Lissan Al 'Arab =====
===== Lison Al 'Arab =====
{{quote || الأُدْحِيُّ و الإدْحِيُّ و الأُدْحِيَّة و الإدْحِيَّة و الأُدْحُوّة مَبِيض النعام في الرمل , وزنه أُفْعُول من ذلك , لأَن النعامة تَدْحُوه برِجْلها ثم تَبِيض فيه وليس للنعام عُشٌّ . و مَدْحَى النعام : موضع بيضها , و أُدْحِيُّها موضعها الذي تُفَرِّخ فيه .ِ}}
{{quote || الأُدْحِيُّ و الإدْحِيُّ و الأُدْحِيَّة و الإدْحِيَّة و الأُدْحُوّة مَبِيض النعام في الرمل , وزنه أُفْعُول من ذلك , لأَن النعامة تَدْحُوه برِجْلها ثم تَبِيض فيه وليس للنعام عُشٌّ . و مَدْحَى النعام : موضع بيضها , و أُدْحِيُّها موضعها الذي تُفَرِّخ فيه .ِ}}
Traduction: Al-udhy, Al-idhy, Al-udhiyya, Al-idhiyya, Al-udhuwwa: La place dans le sable où l'autruche pond son œuf. L'autruche creuse la terre (ou le sable) avec ses pieds, quand elle va pondre: une autruche n'a pas de nid.
Tarjima: Al-udhy, Al-idhy, Al-udhiyya, Al-idhiyya, Al-udhuvva: Tuyaqush tuxumini qo'yadigan qum usti. Tuxum qo'yishdan oldin Tuyaqush yerni yoki qumni kovlaydi, va o'sha joyga tuxumini qo'yadi: Tuyaqushni uyasi bo'lmaydi.


{{quote || الدَّحْوُ البَسْطُ . دَحَا الأَرضَ يَدْحُوها دَحْواً بَسَطَها . وقال الفراء في قوله والأَرض بعد ذلك دَحاها قال : بَسَطَها ; قال شمر : وأَنشدتني أَعرابية : الحمدُ لله الذي أَطاقَا
{{quote || الدَّحْوُ البَسْطُ . دَحَا الأَرضَ يَدْحُوها دَحْواً بَسَطَها . وقال الفراء في قوله والأَرض بعد ذلك دَحاها قال : بَسَطَها ; قال شمر : وأَنشدتني أَعرابية : الحمدُ لله الذي أَطاقَا
Line 128: Line 128:


و دَحَيْتُ الشيءَ أَدْحاهُ دَحْياً بَسَطْته , لغة في دَحَوْتُه ; حكاها اللحياني . وفي حديث عليّ وصلاتهِ , اللهم دَاحِيَ المَدْحُوَّاتِ يعني باسِطَ الأَرَضِينَ ومُوَسِّعَها , ويروى ; دَاحِيَ المَدْحِيَّاتِ . و الدَّحْوُ البَسْطُ . يقال : دَحَا يَدْحُو و يَدْحَى أَي بَسَطَ ووسع }}
و دَحَيْتُ الشيءَ أَدْحاهُ دَحْياً بَسَطْته , لغة في دَحَوْتُه ; حكاها اللحياني . وفي حديث عليّ وصلاتهِ , اللهم دَاحِيَ المَدْحُوَّاتِ يعني باسِطَ الأَرَضِينَ ومُوَسِّعَها , ويروى ; دَاحِيَ المَدْحِيَّاتِ . و الدَّحْوُ البَسْطُ . يقال : دَحَا يَدْحُو و يَدْحَى أَي بَسَطَ ووسع }}
Traduction: Faire daha le sol: l'éparpiller, l'étendre (à l'extérieur).
Tarjima: Yerni daha qilish: tarqatib yubormoq, yoymoq.
Le dictionnaire mentionne ensuite quelques poèmes arabes confirmant ce sens. Quiconque lit l'arabe comprendra que c'est la preuve définitive que "Daha" signifie "étendre [à l'extérieur]", "déployer".
Keyingi qismda lug'at har xil arab ruboiylardan ushbu so'zni ma'nosini ko'rsatgan holda misollar keltiradi. Arab tilini tushunadigan har bir kishi uchun "Daha" so'zi "yoymoq", "kengaytirmoq" ma'nolarini bildirishini anglash qiyin emas.


===== Al Qamoos Al Muhit =====  
===== Al Qamus Al Muhit =====  
{{quote || (دَحَا): الله الأرضَ
{{quote || (دَحَا): الله الأرضَ
(يَدْحُوهَا وَيَدْحَاهَا دَحْواً) بَسَطَها}}
(يَدْحُوهَا وَيَدْحَاهَا دَحْواً) بَسَطَها}}
Traduction: Allah daha la Terre: Il l'étala.
Tarjima: Alloh yerni daha qildi: Alloh yerni yoydi.


===== Al Wasiit =====
===== Al Wasiit =====
{{quote || دَحَا الشيءَ: بسطه ووسعه. يقال: دحا اللهُ الأَرض }}
{{quote || دَحَا الشيءَ: بسطه ووسعه. يقال: دحا اللهُ الأَرض }}
Traduction: Faire daha quelque chose: l'étaler, le déployer. Par exemple: Allah daha la Terre.
Tarjima: Dahani nimadir qilish: yoymoq, kengaytirmoq. Masalan: Alloh yerni yoydi.


===== Lexique de Lane =====
===== Lane leksikasi =====
{{quote ||2= Dhahilath voir ''dahl'', vers la fin du paragraphe. "dhahhal" Quelqu'un qui blesse, ou attrape [lors d'un] jeu, en utilisant le dhahool comme dans le vers cité voce dhahool l. (TA.) Dhahil Plein de rancœur, malveillant, malin, porteur de dépit; cachant l'inimitié, violent dans sa coiffure, dans son cœur, et porté à exercer cette violence. (Az, TA.)
{{quote ||2= Dhahilath voir ''dahl'', vers la fin du paragraphe. "dhahhal" Quelqu'un qui blesse, ou attrape [lors d'un] jeu, en utilisant le dhahool comme dans le vers cité voce dhahool l. (TA.) Dhahil Plein de rancœur, malveillant, malin, porteur de dépit; cachant l'inimitié, violent dans sa coiffure, dans son cœur, et porté à exercer cette violence. (Az, TA.)


Editors, em-bypass-2
81

edits

Navigation menu