2,743
edits
[unchecked revision] | [checked revision] |
Lightyears (talk | contribs) (→Geocentricism: removed deviate verse زول means (Lane Lexicon) to go away, depart, remove, shift, remote, absense, cease to be. Most translations use these other meanings. I don't think it's right to say earth's orbit/spin meets this definition.) |
Lightyears (talk | contribs) (→Geocentricism: more evidence that it doesn't mean "appointed term", but rather, "resting place") |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Quote|{{Quran|36|37|end=38|style=ref|}}| | {{Quote|{{Quran|36|37|end=38|style=ref|}}| | ||
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.}} | A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.}} | ||
This is in a passage about night and day. Right after describing the change from day to night, it says that the sun runs on to a resting place for it (a few translations use instead, "appointed term", though in nearly all other verses where we find قرر as a participle they translate it as a place of settlement or an abode or resting place). There are also sahih hadith that mention the sun's daily cycle using the same Arabic word {{Muslim|1|297}}. | This is in a passage about night and day. Right after describing the change from day to night, it says that the sun runs on to a resting place for it (a few translations use instead, "appointed term", though in nearly all other verses where we find قرر as a participle they translate it as a place of settlement or an abode or resting place. There are other verses that mention the sun and moon having appointed terms, but these use a different word). There are also sahih hadith that mention the sun's daily cycle using the same Arabic word as in verse 36:8 to mean a resting place {{Muslim|1|297}}. | ||