Editors, em-bypass-2
4,744
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
Prekladator (talk | contribs) |
Prekladator (talk | contribs) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
For example, in the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah", the first chapter is named | For example, in the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah", the first chapter is named | ||
* In English Al-Jizya | * In English: "Al-Jizya taken from the Dhimmi" | ||
* In Arabic: باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ | * In Arabic: "باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ" | ||
** باب (baab) - chapter | |||
** الْجِزْيَةِ (al-jizya) - (of) the tax | |||
** وَالْمُوَادَعَةِ (wal-mawaada'ah) - and the peace treaty | |||
** مَعَ (ma'a) - with | |||
** أَهْلِ (ahl) - people | |||
** الْحَرْبِ (al-harbi) - (of) the war | |||
We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). This might be even called "mis-transliteration". Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace treaty (of not killing them), while the translation says only "jizya". | We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). This might be even called "mis-transliteration". Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace treaty (of not killing them), while the translation says only "jizya". |