Sahih Bukhari: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
Line 4: Line 4:
The whole collection was translated to English by Muhsin Khan. His translations uses the 97 books version. The collection was translated into many other languages.<ref>http://www.australianislamiclibrary.org/sahih-bukhari.html</ref>
The whole collection was translated to English by Muhsin Khan. His translations uses the 97 books version. The collection was translated into many other languages.<ref>http://www.australianislamiclibrary.org/sahih-bukhari.html</ref>


The English names of the books often aren't a literal translation of the Arabic original. For example the book "كتاب السلم" (''kitaab us-sallam'', book of payment) is named "A book of Sales in which a Price is paid for Goods to be Delivered Later". Other times they are so literal, that they are actually not translation, but only a transliteration, for example "Khusoomaat" (Quarrels).
The English text often isn't a literal translation of the Arabic original. For example the book "كتاب السلم" (''kitaab us-sallam'', book of payment) is named "A book of Sales in which a Price is paid for Goods to be Delivered Later". Other times they are so literal, that they are actually not translation, but only a transliteration, for example "Khusoomaat" (Quarrels).


Just like in the Qur'an translations, when the Arabic original text is too violent or absurd, the English translation uses euphemisms, transliteration, mis-translation or just doesn't translate it at all.
Just like in the Qur'an translations, when the Arabic original text is too violent or absurd, the English translation uses euphemisms, transliteration, mis-translation or just doesn't translate it at all.
Editors, em-bypass-2
4,744

edits

Navigation menu