recentchangescleanup, Reviewers, Administrators
148
edits
[checked revision] | [checked revision] |
(Structure) |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
During Muhammad's time, his critics called him "an ear" (أذن, ''udhun''), which is confirmed in the Quran: | During Muhammad's time, his critics called him "an ear" (أذن, ''udhun''), which is confirmed in the Quran: | ||
{{Quote-text|{{Quran|9|61}}| | {{Quote-text|{{Quran|9|61}}| | ||
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is '''an ear''' (أذن, ''udhun'')." | And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is '''an ear''' (أذن, ''udhun'')."}} | ||
}} | |||
We also know that during Muhammad's time there was a man named Waraqa b. Naufal who studied the Bible and he wrote books in Arabic and he was close to Muhammad's first wife Khadija. He also became blind so we can expect he continued to teach the Bible verbally, when he could no longer write. | We also know that during Muhammad's time there was a man named Waraqa b. Naufal who studied the Bible and he wrote books in Arabic and he was close to Muhammad's first wife Khadija. He also became blind so we can expect he continued to teach the Bible verbally, when he could no longer write. | ||
{{Quote-text|{{Muslim|1|301}}| | {{Quote-text|{{Muslim|1|301}}| | ||
Khadija then took him to Waraqa b. Naufal b. Asad b. 'Abd al-'Uzza, and he was the son of Khadija's uncle, i. e., the brother of her father. And he was the man who had embraced Christianity in the Days of Ignorance (i. e. before Islam) and he used to write books in Arabic and, therefore, wrote Injil in Arabic as God willed that he should write. He was very old and had become blind Khadija said to him: O uncle! listen to the son of your brother. | Khadija then took him to Waraqa b. Naufal b. Asad b. 'Abd al-'Uzza, and he was the son of Khadija's uncle, i. e., the brother of her father. And he was the man who had embraced Christianity in the Days of Ignorance (i. e. before Islam) and he used to write books in Arabic and, therefore, wrote Injil in Arabic as God willed that he should write. He was very old and had become blind Khadija said to him: O uncle! listen to the son of your brother.}} | ||
}} | |||
So Muhammad '''could''' get information without being able to read and he '''could''' give speeches which contain these information. And besides that, he could also be inspired by himself, by his wishes and he could use his imagination. | So Muhammad '''could''' get information without being able to read and he '''could''' give speeches which contain these information. And besides that, he could also be inspired by himself, by his wishes and he could use his imagination. | ||
Line 38: | Line 36: | ||
7:158 "Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, '''the unlettered''' (الْأُمِّيِّ, ''al-ummiy'') prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided." | 7:158 "Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, '''the unlettered''' (الْأُمِّيِّ, ''al-ummiy'') prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided." | ||
7:159 "And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice." | 7:159 "And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice."}} | ||
}} | |||
So the information about Muhammad's illiteracy was for some reason inserted into a passage which talks about Moses. "[O Muhammad]" was added by translators. This strange insertion could be interpreted in many ways. The context doesn't give us a hint what the word ''ummiy'' means. | So the information about Muhammad's illiteracy was for some reason inserted into a passage which talks about Moses. "[O Muhammad]" was added by translators. This strange insertion could be interpreted in many ways. The context doesn't give us a hint what the word ''ummiy'' means. | ||
According to tafsir Ibn Kathir, it is a description of Muhammad in Jewish and Christian scripture and that rabbis and priests "well know" it: | According to tafsir Ibn Kathir, it is a description of Muhammad in Jewish and Christian scripture and that rabbis and priests "well know" it: | ||
{{Quote-text|Tafsir Ibn Kathir on 7:157| | {{Quote-text|Tafsir Ibn Kathir on 7:157| | ||
(Those who follow the Messenger, '''the Prophet who can neither read nor write whom they find written with them in the Tawrah and the Injil,) This is the description of the Prophet Muhammad in the Books of the Prophets'''. They delivered the good news of his advent to their nations and commanded them to follow him. His descriptions were still apparent in their Books, as '''the rabbis and the priests well know'''. | (Those who follow the Messenger, '''the Prophet who can neither read nor write whom they find written with them in the Tawrah and the Injil,) This is the description of the Prophet Muhammad in the Books of the Prophets'''. They delivered the good news of his advent to their nations and commanded them to follow him. His descriptions were still apparent in their Books, as '''the rabbis and the priests well know'''.}} | ||
}} | |||
Ibn Kathir doesn't specify where exactly this "well known" description of Muhammad in the Torah is. | Ibn Kathir doesn't specify where exactly this "well known" description of Muhammad in the Torah is. | ||
Line 60: | Line 56: | ||
29:12 "Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”" | 29:12 "Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”" | ||
29:13 "The Lord says: “These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught." | 29:13 "The Lord says: “These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught."}} | ||
}} | |||
So the verse 29:12 actually talks about hypocrites who give lame excuses for not reading the Bible. | So the verse 29:12 actually talks about hypocrites who give lame excuses for not reading the Bible. | ||
Line 67: | Line 62: | ||
One of the plural forms is in sura 2: | One of the plural forms is in sura 2: | ||
{{Quote-text|{{Quran|2|78}}| | {{Quote-text|{{Quran|2|78}}| | ||
And among them are '''unlettered ones''' (أُمِّيُّونَ, ''ummeeoona'') who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming. | And among them are '''unlettered ones''' (أُمِّيُّونَ, ''ummeeoona'') who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.}} | ||
}} | |||
Tafsir Al-Jalalayn says about the verse: | Tafsir Al-Jalalayn says about the verse: | ||
{{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 2:78| | {{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 2:78| | ||
And there are some of them the Jews that are '''illiterate unlettered not knowing the Scripture''' the Torah but only desires lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and in their rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters they have mere conjectures and no firm knowledge. | And there are some of them the Jews that are '''illiterate unlettered not knowing the Scripture''' the Torah but only desires lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and in their rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters they have mere conjectures and no firm knowledge.}} | ||
}} | |||
So here the word could mean "illiterate" or "ignorant". | So here the word could mean "illiterate" or "ignorant". | ||
Line 79: | Line 72: | ||
Another is in the verse 3:20. | Another is in the verse 3:20. | ||
{{Quote-text|{{Quran|3|20}}| | {{Quote-text|{{Quran|3|20}}| | ||
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture '''and [to] the unlearned''' (وَالْأُمِّيِّينَ, ''wa-al-ummeena''), "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. | So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture '''and [to] the unlearned''' (وَالْأُمِّيِّينَ, ''wa-al-ummeena''), "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.}} | ||
}} | |||
Tafsir Al-Jalalayn on 3:20 says: | Tafsir Al-Jalalayn on 3:20 says: | ||
{{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 3:20| | {{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 3:20| | ||
So if they the disbelievers dispute with you O Muhammad (s) concerning religion say to them ‘I have surrendered my countenance to God that is to say I have submitted to Him I and whoever follows me’ wajh ‘countenance’ is chosen here because of its noble character for the other parts of the body will just as soon surrender once the countenance has; and say to those who have been given the Scripture the Jews and the Christians '''and to the uninstructed the Arab idolaters''' ‘Have you submitted?’ that is to say ‘Submit!’ And so if they have submitted they have been guided from error but if they turn their backs to Islam your duty is only to deliver the Message; and God sees His servants and so requites them for their deeds — this statement was revealed before the command to fight them had been revealed. | So if they the disbelievers dispute with you O Muhammad (s) concerning religion say to them ‘I have surrendered my countenance to God that is to say I have submitted to Him I and whoever follows me’ wajh ‘countenance’ is chosen here because of its noble character for the other parts of the body will just as soon surrender once the countenance has; and say to those who have been given the Scripture the Jews and the Christians '''and to the uninstructed the Arab idolaters''' ‘Have you submitted?’ that is to say ‘Submit!’ And so if they have submitted they have been guided from error but if they turn their backs to Islam your duty is only to deliver the Message; and God sees His servants and so requites them for their deeds — this statement was revealed before the command to fight them had been revealed.}} | ||
}} | |||
So here, according to the tafsir Al-Jalalayn, the word ''ummiy'' means gentile/pagan. | So here, according to the tafsir Al-Jalalayn, the word ''ummiy'' means gentile/pagan. | ||
====Verse 3:75==== | ====Verse 3:75==== | ||
{{Quote-text|{{Quran|3|75}}| | {{Quote-text|{{Quran|3|75}}| | ||
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning '''the unlearned''' (الْأُمِّيِّينَ, ''al-ummeena'')." And they speak untruth about Allah while they know [it]. | And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning '''the unlearned''' (الْأُمِّيِّينَ, ''al-ummeena'')." And they speak untruth about Allah while they know [it].}} | ||
}} | |||
The tafsir Al-Jalalayn explains: | The tafsir Al-Jalalayn explains: | ||
{{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 3:75| | {{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 3:75| | ||
And of the People of the Scripture is he who if you trust him with a hundredweight that is with much money he will return it to you on account of his trustworthiness the like of ‘Abd Allāh b. Salām to whom a man entrusted 1200 plates of gold which he then returned to him; and of them is he who if you trust him with one dinar will not return it to you on account of his treachery; unless you keep standing over him not leaving him for one minute for as soon as you leave him he will deny it as was the case with Ka‘b b. al-Ashraf to whom a man from Quraysh entrusted a dinar and later denied it. '''That refusal to return things is because they say ‘We have no duty towards namely no possibility of acquiring sin because of the Gentiles’ the Arabs; for they considered it lawful to be unjust towards any person of a different religion''' and they attributed the source of this conviction to God exalted be He. God exalted be He says They speak falsehood against God by attributing such things to Him while they are aware that they are liars. | And of the People of the Scripture is he who if you trust him with a hundredweight that is with much money he will return it to you on account of his trustworthiness the like of ‘Abd Allāh b. Salām to whom a man entrusted 1200 plates of gold which he then returned to him; and of them is he who if you trust him with one dinar will not return it to you on account of his treachery; unless you keep standing over him not leaving him for one minute for as soon as you leave him he will deny it as was the case with Ka‘b b. al-Ashraf to whom a man from Quraysh entrusted a dinar and later denied it. '''That refusal to return things is because they say ‘We have no duty towards namely no possibility of acquiring sin because of the Gentiles’ the Arabs; for they considered it lawful to be unjust towards any person of a different religion''' and they attributed the source of this conviction to God exalted be He. God exalted be He says They speak falsehood against God by attributing such things to Him while they are aware that they are liars.}} | ||
}} | |||
So from this verse it seem to indicate that ummiy means gentile. | So from this verse it seem to indicate that ummiy means gentile. | ||
Line 101: | Line 90: | ||
62:2 "It is He who has sent among '''the unlettered''' (الْأُمِّيِّينَ, ''al-ummeen'') a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -" | 62:2 "It is He who has sent among '''the unlettered''' (الْأُمِّيِّينَ, ''al-ummeen'') a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -" | ||
62:3 "And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise." | 62:3 "And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise."}} | ||
}} | |||
In 62:2, according to the tafsir Al-Jalalayn, the word means illiterate and refers to the illiterate Arabs: | In 62:2, according to the tafsir Al-Jalalayn, the word means illiterate and refers to the illiterate Arabs: | ||
{{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 62:2| | {{Quote-text|Tafsir Al-Jalalayn on 62:2| | ||
Line 112: | Line 100: | ||
﴿وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ﴾ | ﴿وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ﴾ | ||
(And others among them) by mentioning Persia. | (And others among them) by mentioning Persia. }} | ||
}} | |||
===The meaning of ''ummiy''=== | ===The meaning of ''ummiy''=== | ||
The word is derived from the root أمم. There are 119 words in the Quran, derived from this root <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Amm</ref>. There are other words besides ''ummiy'' (أمي): | The word is derived from the root أمم. There are 119 words in the Quran, derived from this root <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Amm</ref>. There are other words besides ''ummiy'' (أمي): | ||
Line 128: | Line 115: | ||
(T, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and ↓أُمَّانٌ (Ḳ) [the former a rel. n. from أُمَّةٌ, and thus '''properly meaning Gentile''': whence, in a secondary, or tropical, sense,(assumed tropical:) '''a heathen''';] (assumed tropical:) '''one not having a revealed scripture'''; (Bḍ in iii. 19 and 69;) so applied by those having a revealed scripture: (Bḍ in iii.69:) '''[and particularly] an Arab''': (Jel in iii. 69, and Bḍ and Jel in lxii. 2:) [or] in the proper language [of the Arabs], of, '''or belonging to, or relating to, the nation (أُمَّة) of the Arabs, who did not write nor read''': and therefore '''metaphorically applied to (tropical:) any one not knowing the art of writing nor that of reading''': (Mgh:) or (assumed tropical:) '''one who does not write; (T, M, Ḳ;) because the art of writing is acquired; as though he were thus called in relation to the condition in which his mother (أُمَّهُ) brought him forth''': (T:) or (assumed tropical:) one who is in the natural condition of the nation (الأُمَّة) to which he belongs, (Zj, * T, M, * Ḳ, *) in respect of not writing, (T,) or not having learned writing; thus remaining in his natural state: (M, Ḳ:) or (assumed tropical:) one who does not write well; said to be a rel. n. from أمٌّ; because the art of writing is acquired, and such a person is as his mother brought him forth, in respect of ignorance of that art; or, as some say, from أُمَّةُ العَرَبِ; because most of the Arabs were of this description: (Mṣb:) the art of writing was known among the Arabs [in the time of Moḥammad] by the people of Et-Táïf, who learned it from a man of the people of El-Heereh, and these had it from the people of El-Ambár. (T.) أُمِّيُّون لَا يَعْلَمُونَ, الكِتَابَ, in the Ḳur ii. 73, means Vulgar persons, [or heathen,] who know not the Book of the Law revealed to Moses: (Jel:) or ignorant persons, who know not writing, so that they may read that book; or, who know not the Book of the Law revealed to Moses. (Bḍ.) '''Moḥammad was termed أُمِّىّ [meaning A Gentile, as distinguished from an Israelite: or, accord. to most of his followers, meaning illiterate;] because the nation (أُمَّة) of the Arabs did not write, nor read writing; and [they say that] God sent him as an apostle when he did not write, nor read from a book; and this natural condition of his was one of his miraculous signs, to which reference is made in the Ḳur [xxix. 47], where it is said, “thou didst not read, before it, from a book, nor didst thou write it with thy right hand:” (T, TA:) but accord. to the more correct opinion, he was not well acquainted with written characters nor with poetry, but he discriminated between good and bad poetry: or, as some assert, he became acquainted with writing after he had been unacquainted therewith, on account of the expression “ before it ”''' in the verse of the Ḳur mentioned above: or, as some say, this may mean that he wrote though ignorant of the art of writing, like as some of the kings, being أُمِّيُّون, write their signs, or marks: (TA:) or, accord. to Jaạfar Es-Sádik, he used to read from the book, or scripture, if he did not write. (Kull p. 73.) [Some judicious observations on this word are comprised in Dr. Sprenger's Life of Moḥammad (pp. 101-2); a work which, in the portion already published (Part I.), contains much very valuable information.] | (T, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and ↓أُمَّانٌ (Ḳ) [the former a rel. n. from أُمَّةٌ, and thus '''properly meaning Gentile''': whence, in a secondary, or tropical, sense,(assumed tropical:) '''a heathen''';] (assumed tropical:) '''one not having a revealed scripture'''; (Bḍ in iii. 19 and 69;) so applied by those having a revealed scripture: (Bḍ in iii.69:) '''[and particularly] an Arab''': (Jel in iii. 69, and Bḍ and Jel in lxii. 2:) [or] in the proper language [of the Arabs], of, '''or belonging to, or relating to, the nation (أُمَّة) of the Arabs, who did not write nor read''': and therefore '''metaphorically applied to (tropical:) any one not knowing the art of writing nor that of reading''': (Mgh:) or (assumed tropical:) '''one who does not write; (T, M, Ḳ;) because the art of writing is acquired; as though he were thus called in relation to the condition in which his mother (أُمَّهُ) brought him forth''': (T:) or (assumed tropical:) one who is in the natural condition of the nation (الأُمَّة) to which he belongs, (Zj, * T, M, * Ḳ, *) in respect of not writing, (T,) or not having learned writing; thus remaining in his natural state: (M, Ḳ:) or (assumed tropical:) one who does not write well; said to be a rel. n. from أمٌّ; because the art of writing is acquired, and such a person is as his mother brought him forth, in respect of ignorance of that art; or, as some say, from أُمَّةُ العَرَبِ; because most of the Arabs were of this description: (Mṣb:) the art of writing was known among the Arabs [in the time of Moḥammad] by the people of Et-Táïf, who learned it from a man of the people of El-Heereh, and these had it from the people of El-Ambár. (T.) أُمِّيُّون لَا يَعْلَمُونَ, الكِتَابَ, in the Ḳur ii. 73, means Vulgar persons, [or heathen,] who know not the Book of the Law revealed to Moses: (Jel:) or ignorant persons, who know not writing, so that they may read that book; or, who know not the Book of the Law revealed to Moses. (Bḍ.) '''Moḥammad was termed أُمِّىّ [meaning A Gentile, as distinguished from an Israelite: or, accord. to most of his followers, meaning illiterate;] because the nation (أُمَّة) of the Arabs did not write, nor read writing; and [they say that] God sent him as an apostle when he did not write, nor read from a book; and this natural condition of his was one of his miraculous signs, to which reference is made in the Ḳur [xxix. 47], where it is said, “thou didst not read, before it, from a book, nor didst thou write it with thy right hand:” (T, TA:) but accord. to the more correct opinion, he was not well acquainted with written characters nor with poetry, but he discriminated between good and bad poetry: or, as some assert, he became acquainted with writing after he had been unacquainted therewith, on account of the expression “ before it ”''' in the verse of the Ḳur mentioned above: or, as some say, this may mean that he wrote though ignorant of the art of writing, like as some of the kings, being أُمِّيُّون, write their signs, or marks: (TA:) or, accord. to Jaạfar Es-Sádik, he used to read from the book, or scripture, if he did not write. (Kull p. 73.) [Some judicious observations on this word are comprised in Dr. Sprenger's Life of Moḥammad (pp. 101-2); a work which, in the portion already published (Part I.), contains much very valuable information.] | ||
― | ― | ||
Also, (Ḳ,) or [only] أُمِّىٌّ, (AZ, T, M,) applied to a man, (AZ, T,) Impotent in speech, (عَيِىّ, in the Ḳ incorrectly written غَبِىّ, TA,) of few words, and rude, churlish, uncivil, or surly. (AZ, T, M, Ḳ.) | Also, (Ḳ,) or [only] أُمِّىٌّ, (AZ, T, M,) applied to a man, (AZ, T,) Impotent in speech, (عَيِىّ, in the Ḳ incorrectly written غَبِىّ, TA,) of few words, and rude, churlish, uncivil, or surly. (AZ, T, M, Ḳ.)}} | ||
}} | |||
Online Arabic dictionary says about ummiy: | Online Arabic dictionary says about ummiy: | ||
{{Quote-text|Almaany.com on أمي | | {{Quote-text|Almaany.com on أمي |Translation and Meaning of أمي in Almaany English Arabic Dictionary | ||
Translation and Meaning of أمي in Almaany English Arabic Dictionary | |||
أُمّيّ ( اسم ): | أُمّيّ ( اسم ): | ||
Line 152: | Line 137: | ||
- typical of or connected with being a mother | - typical of or connected with being a mother | ||
- of a female parent of a child or animal | - of a female parent of a child or animal | ||
- of or relating to mother | - of or relating to mother}} | ||
}} | |||
*اسم (''ism'') means "a noun". | *اسم (''ism'') means "a noun". | ||
Line 167: | Line 151: | ||
Narrated Anas bin Malik: | Narrated Anas bin Malik: | ||
'''Once the Prophet (ﷺ) wrote (كَتَبَ) a letter or had an idea of writing a letter'''. The Prophet (ﷺ) was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed. So the Prophet (ﷺ) got a silver ring made with "Muhammad Allah's Messenger (ﷺ)" engraved on it. As if I were just observing its white glitter in the hand of the Prophet. | '''Once the Prophet (ﷺ) wrote (كَتَبَ) a letter or had an idea of writing a letter'''. The Prophet (ﷺ) was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed. So the Prophet (ﷺ) got a silver ring made with "Muhammad Allah's Messenger (ﷺ)" engraved on it. As if I were just observing its white glitter in the hand of the Prophet.}} | ||
}} | |||
{{Quote-text|{{Abudawud|42|5117}}| | {{Quote-text|{{Abudawud|42|5117}}| | ||
Narrated Abdullah ibn Abbas: | Narrated Abdullah ibn Abbas: | ||
'''The Prophet (ﷺ) wrote (كَتَبَ) a letter to Heraclius''': "From Muhammad, the Messenger of Allah, to Hiraql (Heraclius), Chief of the Byzantines. Peace be to those who follow the guidance." Ibn Yahya reported on the authority of Ibn Abbas that AbuSufyan said to him: We then came to see Hiraql (Heraclius) who seated us before him. He then called for the letter from the Messenger of Allah (ﷺ). Its contents were: "In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful, from Muhammad the Messenger of Allah, to Hiraql, chief of Byzantines. Peace be to those who follow the guidance. To proceed." | '''The Prophet (ﷺ) wrote (كَتَبَ) a letter to Heraclius''': "From Muhammad, the Messenger of Allah, to Hiraql (Heraclius), Chief of the Byzantines. Peace be to those who follow the guidance." Ibn Yahya reported on the authority of Ibn Abbas that AbuSufyan said to him: We then came to see Hiraql (Heraclius) who seated us before him. He then called for the letter from the Messenger of Allah (ﷺ). Its contents were: "In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful, from Muhammad the Messenger of Allah, to Hiraql, chief of Byzantines. Peace be to those who follow the guidance. To proceed."}} | ||
}} | |||
{{Quote-text|{{Abudawud|18|2921}} (sahih)| | {{Quote-text|{{Abudawud|18|2921}} (sahih)| | ||
Narrated Umar ibn al-Khattab: | Narrated Umar ibn al-Khattab: | ||
Line 179: | Line 161: | ||
Sa'id said: Umar ibn al-Khattab said: Blood-money is meant for the clan of the slain, and she will not inherit from the blood-money of her husband. Ad-Dahhak ibn Sufyan said: '''The Messenger of Allah (ﷺ) wrote (كَتَبَ) to me''' that I should give a share to the wife of Ashyam ad-Dubabi from the blood-money of her husband. So Umar withdrew his opinion. | Sa'id said: Umar ibn al-Khattab said: Blood-money is meant for the clan of the slain, and she will not inherit from the blood-money of her husband. Ad-Dahhak ibn Sufyan said: '''The Messenger of Allah (ﷺ) wrote (كَتَبَ) to me''' that I should give a share to the wife of Ashyam ad-Dubabi from the blood-money of her husband. So Umar withdrew his opinion. | ||
Ahmad ibn Salih said: AbdurRazzaq transmitted this tradition to us from Ma'mar, from az-Zuhri on the authority of Sa'id. In this version he said: The Prophet (ﷺ) made him governor over the bedouins. | Ahmad ibn Salih said: AbdurRazzaq transmitted this tradition to us from Ma'mar, from az-Zuhri on the authority of Sa'id. In this version he said: The Prophet (ﷺ) made him governor over the bedouins.}} | ||
}} | |||
{{Quote-text|{{Abudawud|19|2993}}| | {{Quote-text|{{Abudawud|19|2993}}| | ||
Narrated Yazid ibn Abdullah: | Narrated Yazid ibn Abdullah: | ||
Line 188: | Line 169: | ||
We said: You appear to be a bedouin. He said: Yes. We said: Give us this piece of skin in your hand. He then gave it to us and we read it. It contained the text: "From Muhammad, Messenger of Allah (ﷺ), to Banu Zuhayr ibn Uqaysh. If you bear witness that there is no god but Allah, and that Muhammad is the Messenger of Allah, offer prayer, pay zakat, pay the fifth from the booty, and the portion of the Prophet (ﷺ) and his special portion (safi), you will be under by the protection of Allah and His Apostle." | We said: You appear to be a bedouin. He said: Yes. We said: Give us this piece of skin in your hand. He then gave it to us and we read it. It contained the text: "From Muhammad, Messenger of Allah (ﷺ), to Banu Zuhayr ibn Uqaysh. If you bear witness that there is no god but Allah, and that Muhammad is the Messenger of Allah, offer prayer, pay zakat, pay the fifth from the booty, and the portion of the Prophet (ﷺ) and his special portion (safi), you will be under by the protection of Allah and His Apostle." | ||
'''We then asked: Who wrote (كَتَبَ) this document for you? He replied: The Messenger of Allah (ﷺ).''' | '''We then asked: Who wrote (كَتَبَ) this document for you? He replied: The Messenger of Allah (ﷺ).'''}} | ||
}} | |||
وكتب (''wa-kataba'') means "and he wrote": | وكتب (''wa-kataba'') means "and he wrote": | ||
Line 195: | Line 175: | ||
Narrated Abu Humaid As-Saidi: | Narrated Abu Humaid As-Saidi: | ||
We accompanied the Prophet (ﷺ) in the Ghazwa of Tabuk and the king of 'Aila presented a white mule and a cloak as a gift to the Prophet. '''And the Prophet (ﷺ) wrote (وَكَتَبَ) to him''' a peace treaty allowing him to keep authority over his country. | We accompanied the Prophet (ﷺ) in the Ghazwa of Tabuk and the king of 'Aila presented a white mule and a cloak as a gift to the Prophet. '''And the Prophet (ﷺ) wrote (وَكَتَبَ) to him''' a peace treaty allowing him to keep authority over his country.}} | ||
}} | |||
فكتب (''fa-kataba'') means "then he wrote": | فكتب (''fa-kataba'') means "then he wrote": | ||
{{Quote-text|{{Bukhari|9|89|302}}| | {{Quote-text|{{Bukhari|9|89|302}}| | ||
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Jews should either pay the blood money of your (deceased) companion or be ready for war." '''After that Allah's Messenger (ﷺ) wrote (فَكَتَبَ) a letter to the Jews''' in that respect, and they wrote that they had not killed him. | Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Jews should either pay the blood money of your (deceased) companion or be ready for war." '''After that Allah's Messenger (ﷺ) wrote (فَكَتَبَ) a letter to the Jews''' in that respect, and they wrote that they had not killed him.}} | ||
}} | |||
{{Quote-text|{{Bukhari|3|49|863}}| | {{Quote-text|{{Bukhari|3|49|863}}| | ||
Narrated Al-Bara: | Narrated Al-Bara: | ||
When the Prophet (ﷺ) intended to perform `Umra in the month of Dhul-Qada, the people of Mecca did not let him enter Mecca till he settled the matter with them by promising to stay in it for three days only. When the document of treaty was written, the following was mentioned: 'These are the terms on which Muhammad, Allah's Messenger (ﷺ) agreed (to make peace).' They said, "We will not agree to this, for if we believed that you are Allah's Messenger (ﷺ) we would not prevent you, but you are Muhammad bin `Abdullah." The Prophet (ﷺ) said, "I am Allah's Messenger (ﷺ) and also Muhammad bin `Abdullah." Then he said to `Ali, "Rub off (the words) 'Allah's Messenger (ﷺ)' ", but `Ali said, "No, by Allah, I will never rub off your name." So, '''Allah's Messenger (ﷺ) took the document and wrote (فَكَتَبَ)''', 'This is what Muhammad bin `Abdullah has agreed upon: No arms will be brought into Mecca except in their cases, and nobody from the people of Mecca will be allowed to go with him (i.e. the Prophet (ﷺ) ) even if he wished to follow him and he (the Prophet (ﷺ) ) will not prevent any of his companions from staying in Mecca if the latter wants to stay.' | When the Prophet (ﷺ) intended to perform `Umra in the month of Dhul-Qada, the people of Mecca did not let him enter Mecca till he settled the matter with them by promising to stay in it for three days only. When the document of treaty was written, the following was mentioned: 'These are the terms on which Muhammad, Allah's Messenger (ﷺ) agreed (to make peace).' They said, "We will not agree to this, for if we believed that you are Allah's Messenger (ﷺ) we would not prevent you, but you are Muhammad bin `Abdullah." The Prophet (ﷺ) said, "I am Allah's Messenger (ﷺ) and also Muhammad bin `Abdullah." Then he said to `Ali, "Rub off (the words) 'Allah's Messenger (ﷺ)' ", but `Ali said, "No, by Allah, I will never rub off your name." So, '''Allah's Messenger (ﷺ) took the document and wrote (فَكَتَبَ)''', 'This is what Muhammad bin `Abdullah has agreed upon: No arms will be brought into Mecca except in their cases, and nobody from the people of Mecca will be allowed to go with him (i.e. the Prophet (ﷺ) ) even if he wished to follow him and he (the Prophet (ﷺ) ) will not prevent any of his companions from staying in Mecca if the latter wants to stay.'}} | ||
}} | |||
====The first revelation==== | ====The first revelation==== | ||
The first sura was the sura 96, which begins as follows: | The first sura was the sura 96, which begins as follows: | ||
{{Quote-text|{{Quran|96|1-5}}| | {{Quote-text|{{Quran|96|1-5}}|'''Read''' (اقرا, ''iqra'') in the name of your Lord who created - | ||
'''Read''' (اقرا, ''iqra'') in the name of your Lord who created - | |||
Created man from a clinging substance. | Created man from a clinging substance. | ||
Line 218: | Line 194: | ||
Who taught '''by the pen''' (بالقلم, ''bil-qalam'') - | Who taught '''by the pen''' (بالقلم, ''bil-qalam'') - | ||
Taught man that which he knew not. | Taught man that which he knew not.}} | ||
}} | |||
*The word ''iqra'' is sometimes translated as "recite", but "recitation" in Arabic is تِلاَوَة (''tilawa'') and the Quran uses form of that word for "recitation" <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw</ref>. | *The word ''iqra'' is sometimes translated as "recite", but "recitation" in Arabic is تِلاَوَة (''tilawa'') and the Quran uses form of that word for "recitation" <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw</ref>. | ||
Line 232: | Line 206: | ||
Ibn Ishaq died in 761. But in 810 was born Bukhari, who wrote a little different story in his Sahih Bukhari collection: | Ibn Ishaq died in 761. But in 810 was born Bukhari, who wrote a little different story in his Sahih Bukhari collection: | ||
{{Quote|{{Bukhari|1|1|3}}| | {{Quote-text|{{Bukhari|1|1|3}}| | ||
He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food likewise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. The angel came to him and asked him to read. The Prophet (ﷺ) replied, "'''I do not know how to read.''' (مَا أَنَا بِقَارِئٍ)" The Prophet (ﷺ) added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists), created man from a clot. Read! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) | He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food likewise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. The angel came to him and asked him to read. The Prophet (ﷺ) replied, "'''I do not know how to read.''' (مَا أَنَا بِقَارِئٍ)" The Prophet (ﷺ) added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists), created man from a clot. Read! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) | ||
}} | }} | ||
Line 244: | Line 218: | ||
Muhammad said that the ummah (the Islamic community) is illiterate and it's not important to use astronomical calculations to determine beginning of a month and it should be rather determined primitively by sight <ref>https://islamqa.info/en/4713</ref>: | Muhammad said that the ummah (the Islamic community) is illiterate and it's not important to use astronomical calculations to determine beginning of a month and it should be rather determined primitively by sight <ref>https://islamqa.info/en/4713</ref>: | ||
{{Quote|{{Muslim|6|2376}}| | {{Quote-text|{{Muslim|6|2376}}| | ||
Ibn 'Umar (may Allah be pleased with both of them) reported Allah's Apostle as saying: | Ibn 'Umar (may Allah be pleased with both of them) reported Allah's Apostle as saying: | ||