Editors, em-bypass-2
4,744
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Prekladator (talk | contribs) |
Prekladator (talk | contribs) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==Examples== | ==Examples== | ||
==="Allah's servants drink with a spring" (عينا يشرب بها عباد الله)=== | |||
{{Quote|{{Quran|76|6}} (Muhsin Khan)| | |||
A spring '''wherefrom''' (بها, ''bihaa'') the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly. | |||
}} | |||
The word ''bihaa'' actually means "with it". It's strange in Arabic to say "drink with a spring". The correct preposition is "from" (من), "drink from it". Ibn Kathir explained it as a case of tadmeen: | |||
{{Quote|Tafsir Ibn Kathir 76:6| | |||
ولهذا ضمن يشرب معنى يروى حتى عداه بالباء | |||
The word Yashrabu (to drink) includes (ضمن) the meaning of Yarwa (to quench one's thirst) | |||
}} | |||
The translator of Ibn Kathir didn't translate the final part حتى عداه بالباء, "so that it could be used with ''with''". | |||
So the Quran said يشرب ("drink"), but uses a wrong preposition and that is supposedly caused by the word يروى being invisibly inserted into the word يشرب and since يروى can be used with "with", then "drink with" is also correct. | |||
==="Sexual intercourse to your wives" (الرفث إلى نسائكم)=== | ==="Sexual intercourse to your wives" (الرفث إلى نسائكم)=== |