6,633
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 5: | Line 5: | ||
The first two refer to the story of Adam and Eve. The fa- prefix means "but" or "then". | The first two refer to the story of Adam and Eve. The fa- prefix means "but" or "then". | ||
{{Quote|{{Quran|7|20}}|'''But''' the Shaitan '''made an evil suggestion''' (فَوَسْوَسَ, ''fa-waswasa'') to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.}}In one instance the Quran says the soul whispers. The tu- simply indicates present tense, 3rd person, feminine, singular verb.{{Quote | {{Quote|{{Quran|7|20}}|'''But''' the Shaitan '''made an evil suggestion''' (فَوَسْوَسَ, ''fa-waswasa'') to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.}}In one instance the Quran says the soul whispers. The tu- simply indicates present tense, 3rd person, feminine, singular verb. | ||
{{Quote|{{Quran|50|16}}|And We have already created man and know what his soul '''whispers''' (تُوَسْوِسُ, ''tuwaswisu'') to him, and We are closer to him than [his] jugular vein}} | |||
Two times in a chapter 114. The al- indicates definite article (before a noun). The yu- indicates present tense, 3rd person, singular, masculine verb.<ref>114:1 Say: I seek refuge in the Lord of men, | Two times in a chapter 114. The al- indicates definite article (before a noun). The yu- indicates present tense, 3rd person, singular, masculine verb.<ref>114:1 Say: I seek refuge in the Lord of men, |