Diacritical Marks of the Qur'an: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
Line 24: Line 24:
Furthermore, if you put one mark below the first, two points below the second, and two above the third, the word "girl" (بنت, ''bint'') will become “Bayt” (بيت) which translates as “home” in English.
Furthermore, if you put one mark below the first, two points below the second, and two above the third, the word "girl" (بنت, ''bint'') will become “Bayt” (بيت) which translates as “home” in English.


* If you put two points below the first, one below the second, and two above the third, it's "yabet" (يبت) which translates as "he makes a decision" in English.  
*If you put two points below the first, one below the second, and two above the third, it's "yabet" (يبت) which translates as "he makes a decision" in English.


* If you put one point above the first, one below the second and two above the third, it's "nabat" (نبت) which translates as "'grew” (for something  planted) in English.  
*If you put one point above the first, one below the second and two above the third, it's "nabat" (نبت) which translates as "'grew” (for something  planted) in English.


* If you put one point below the first, two below the second and one above the third, it's "Bayn" (بين) which translates as "between" in English.  
*If you put one point below the first, two below the second and one above the third, it's "Bayn" (بين) which translates as "between" in English.


* If you put one point below the first, three points above the second and two points above the third, it's "Bathat" (بثت) which translates as "she broadcast" in English.  
*If you put one point below the first, three points above the second and two points above the third, it's "Bathat" (بثت) which translates as "she broadcast" in English.


* If you put two points below the first, one below the second, and three above the third, it's "yaboth" (يبث) which translates as "he broadcasts" in English.
*If you put two points below the first, one below the second, and three above the third, it's "yaboth" (يبث) which translates as "he broadcasts" in English.


Even after adding diacritical points above and below the Arabic letters, the meaning of the word will not be explicit with certainty except after adding the vocalization marks (بَ ba, بِ bi, بُ bu). Both the diacritical points and the vocalization marks were not used in the ancient Arabic writings during the time of Muhammad. Therefore, there would have been a wide range of problems and an enormous task for the interpreters to add diacritical points and vocalization marks on every letter in the Qur'an. Therefore there was a lot of opportunity to make mistakes that would have made it impossible to ensure the original word meanings of the Qur'an were unchanged.
Even after adding diacritical points above and below the Arabic letters, the meaning of the word will not be explicit with certainty except after adding the vocalization marks (بَ ba, بِ bi, بُ bu). Both the diacritical points and the vocalization marks were not used in the ancient Arabic writings during the time of Muhammad. Therefore, there would have been a wide range of problems and an enormous task for the interpreters to add diacritical points and vocalization marks on every letter in the Qur'an. Therefore there was a lot of opportunity to make mistakes that would have made it impossible to ensure the original word meanings of the Qur'an were unchanged.
Line 74: Line 74:
For example:
For example:
   
   
*The word "bent" (بنت) will become "banat" (بنَت) by putting "Fathha" (َ ) on the second letter, which means "she built" in English.  
*The word "bent" (بنت) will become "banat" (بنَت) by putting "Fathha" (َ ) on the second letter, which means "she built" in English.


*The word "bayn" بين ( which translates as “between” in English) will become "bayyan" (بّيّن) if we add "shadda" (ّ ) on the first and the second letters, which means "He manifests" in English.  
*The word "bayn" بين ( which translates as “between” in English) will become "bayyan" (بّيّن) if we add "shadda" (ّ ) on the first and the second letters, which means "He manifests" in English.


*The word "nabat" نبت (which translates as “grew” in English, for something that was planted) will become "nabott" نبُت if we add "damma” (ُ ) to the second letter, which means "we make a decision" in English.
*The word "nabat" نبت (which translates as “grew” in English, for something that was planted) will become "nabott" نبُت if we add "damma” (ُ ) to the second letter, which means "we make a decision" in English.
Line 82: Line 82:
==Conclusion==
==Conclusion==


Due to diacritical marks not being included in the original Qur'an and their use being so complex, and also because Muhammad allowed for more than one reading of each word, there is no way to determine the original meaning of the text. Through the abundance of opportunities to make mistakes and because of the impossibility of the interpreters getting the correct word, it is most likely true that the Qur'an had been altered and the version we have with us today is not Allah’s word, to the letter as Muslims claim.
Due to diacritical marks not being included in the original Qur'an and their use being so complex, and also because Muhammad allowed for more than one reading of each word, it is difficult to determine the original meaning of the text. Through the abundance of opportunities to make mistakes it is likely true that the Qur'an has been altered or at least its specific form forgotten and that the version we have with us today is not Allah’s word to the letter, as many claim.


{{Core Scripture}}
{{Core Scripture}}


==See Also==
==See Also==
* [[Arabic letters and diacritics]]
 
*[[Arabic letters and diacritics]]


{{Hub4|Corruption of Qur'an|Corruption of the Qur'an}}
{{Hub4|Corruption of Qur'an|Corruption of the Qur'an}}


==External Links==
==External Links==
* [http://www.answering-islam.org/Campbell/s3c3c.html Variants in the Qur'an] ''- Dr. William Campbell''
 
*[http://www.answering-islam.org/Campbell/s3c3c.html Variants in the Qur'an] ''- Dr. William Campbell''
*[http://www.answering-islam.org/BehindVeil/btv8.html Qur'anic Language and Grammatical Mistakes] ''- [[Answering Islam]]''
*[http://www.answering-islam.org/BehindVeil/btv8.html Qur'anic Language and Grammatical Mistakes] ''- [[Answering Islam]]''
*[http://www.faithfreedom.org/forum/viewtopic.php?t=37990 Diacritical Markings in the Quran Change the Meanings] ''- [[Faith Freedom International|FFI Forum]]''
*[http://www.faithfreedom.org/forum/viewtopic.php?t=37990 Diacritical Markings in the Quran Change the Meanings] ''- [[Faith Freedom International|FFI Forum]]''
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,633

edits

Navigation menu