Islamic Views on the Shape of the Earth: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
[checked revision][checked revision]
Line 415: Line 415:


===Qur'an 79:30 - ''daha'' (spread out or "ostrich egg")===
===Qur'an 79:30 - ''daha'' (spread out or "ostrich egg")===
Verse 79:30 uses the word دَحَىٰهَآ (dahaha), commonly translated as ‘He spread it’ or ‘He stretched it’, to describe to describe a step in the creation of the Earth. Today, it is sometimes argued that   
Verse 79:30 uses the word دَحَىٰهَآ (dahaha), commonly translated as ‘He spread it’ or ‘He stretched it’, to describe to describe a step in the creation of the Earth. Today, it is sometimes argued that word means something to the effect of "he made it to be like an ostrich egg". Such a translation and interpretation is, however, not backed by any dictionary of classical Arabic and features in no authoritative translation or tafsir of the Qur'an.  
{{Quote|{{Quran|79|30}}| '''Arabic:'''  والارض بعد ذلك دحاها
{{Quote|{{Quran|79|30}}| '''Arabic:'''  والارض بعد ذلك دحاها


Line 422: Line 422:
'''Literal:''' And the earth/Planet Earth after that He stretched/spread it.<ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Quran 79:30]</ref>  
'''Literal:''' And the earth/Planet Earth after that He stretched/spread it.<ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Quran 79:30]</ref>  


'''Word by word:''' ''Waal-arda'' وَٱلْأَرْضَ (''wa'' - وَ - and; ''al'' - ٱلْ - the; ''ard'' - أَرْضَ - Earth, feminine in Arabic) ''baAAda'' بَعْدَ (after) ''thalika'' ذَٰلِكَ (that) ''dahaha'' دَحَىٰهَآ (''dahaa'' - دَحَىٰ - [he] spread, verb; ''ha'' - هَآ - her or "it" in the English translation, referring to the Earth)}}دَحَىٰهَآ is a verb with a suffixed pronoun, so it cannot mean a noun "ostrich egg". In the apologist interpretation the verb would have to mean "he made it in a shape of an ostrich egg". It is absurd to think that such a little word could mean something so complex.
'''Word by word:''' ''Waal-arda'' وَٱلْأَرْضَ (''wa'' - وَ - and; ''al'' - ٱلْ - the; ''ard'' - أَرْضَ - Earth, feminine in Arabic) ''baAAda'' بَعْدَ (after) ''thalika'' ذَٰلِكَ (that) ''dahaha'' دَحَىٰهَآ (''dahaa'' - دَحَىٰ - [he] spread, verb; ''ha'' - هَآ - her or "it" in the English translation, referring to the Earth)}}The هَا (''-ha'') suffix pronoun meaning literally "her" is also repeated in the surrounding verses as a literary device, all referring the different acts of creation Allah is imparting upon the Earth:{{Quote|{{Quran|79|27-32}}|
 
The هَا (''-ha'') suffix pronoun meaning literally "her" is also repeated in the surrounding verses as a literary device:
{{Quote|{{Quran|79|27-32}}|
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا 79:27  
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا 79:27  
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao bana'''ha'''
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao bana'''ha'''
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,633

edits

Navigation menu