Sahih Bukhari: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
Line 41: Line 41:
The first translation of the entire collection to English by Muhsin Khan in 1971, titled ""The Translation of the Meanings of Sahih Al Bukhari Arabic English." His translations uses the 97 books version. The collection was translated into many other languages.<ref>http://www.australianislamiclibrary.org/sahih-bukhari.html</ref>
The first translation of the entire collection to English by Muhsin Khan in 1971, titled ""The Translation of the Meanings of Sahih Al Bukhari Arabic English." His translations uses the 97 books version. The collection was translated into many other languages.<ref>http://www.australianislamiclibrary.org/sahih-bukhari.html</ref>


This English translation suffers from several deviations from the original Arabic. For example the book "كتاب السلم" (''kitaab us-sallam'', book of payment) is named "A book of Sales in which a Price is paid for Goods to be Delivered Later". Other translation literal to the point of losing the meaning,even to the point of not being translation, but only a transliteration, for example "Khusoomaat" (Quarrels).
This English translation suffers from several deviations from the original Arabic. For example the book "كتاب السلم" (''kitaab us-sallam'', book of payment) is named "A book of Sales in which a Price is paid for Goods to be Delivered Later". Other translations are literal to the point of losing the meaning, even to the point of not being translation, but only a transliteration, for example "Khusoomaat" (Quarrels).


His translation also tends to sanitize portions of the book which would be unpalatable to modern sensibilities.
His translation also tends to sanitize portions of the book which would be unpalatable to modern sensibilities.
Line 58: Line 58:
We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace treaty (of not killing them), while the translation says only "jizya".
We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace treaty (of not killing them), while the translation says only "jizya".


A new translation of the entire work in English by tArabic Virtual Translation Center in New York titled "[https://www.barnesandnoble.com/w/encyclopedia-of-sahih-al-bukhari-arabic-virtual-translation-center/1134457685?ean=2940160787701 Encyclopedia of Sahih Al-Bukhari]" was released in 2019. It includes not just the entire, complete text of Sahih Al-Bukhari but also commentary as well.  
A new translation of the entire work in English by the Arabic Virtual Translation Center in New York titled "[https://www.barnesandnoble.com/w/encyclopedia-of-sahih-al-bukhari-arabic-virtual-translation-center/1134457685?ean=2940160787701 Encyclopedia of Sahih Al-Bukhari]" was released in 2019. It includes not just the entire, complete text of Sahih Al-Bukhari but also commentary as well.


==Ambiguous numbering==
==Ambiguous numbering==
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,682

edits

Navigation menu