The Quran and Mountains: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:


==Key verses and terms==
==Key verses and terms==
{{Quote|{{Quran|31|10}}|'''Yusuf Ali:''' He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.  
Key Arabic terms in the discussion surrounding the proposed miracle include ''awtad,'' meaning 'pegs/bulwarks/stabilizers/projections'<ref name="Zakir Naik">Dr. Zakir Naik - [{{Reference archive|1=http://www.ediscoverislam.com/Quran-Islam-and-Science/Islam-Quran-and-Science/the-holy-quran-and-modern-science|2=2011-10-02}} The Quran and Modern Science: Compatible Or Incompatible?] - Islamic Research Foundation</ref>, ''rawasiya'', meaning 'mountains', and ''tameeda'', meaning 'tumble/shake/quake/convulse/sway'<ref name="Campbell">Dr. William Campbell - [{{Reference archive|1=http://answering-islam.org./Campbell/s4c2a.html|2=2011-10-02}} The Qur'an and the Bible in the light of history and science] - PP. 170 - 182</ref>.


'''Pickthal:''' He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
The word ''rawasiya'' comes from the root ''arsa'', the same root used for the Arabic 'anchor'. To 'throw out' or 'cast' 'the anchor' is ''alqa al-mirsah''. Using these terms, similar to the phrase "cast the anchor to keep the ship from moving", one can say "cast the mountains to keep the earth from shaking."<ref name="Campbell" /> Dr. [[Zakir Naik]] translates ''awtad'' as 'stakes' or 'pegs' (like those used to anchor a tent).<ref name="Zakir Naik" />


'''Shakir:''' He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.
=== 15:19 ===
{{Quote|{{Quran|15|19}}|'''Yusuf Ali:''' And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.


'''Transliteration:''' ''Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin''}}
'''Pickthal:''' And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
 
{{Quote|{{Quran|21|31}}|'''Yusuf Ali:''' And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.  
'''Shakir:''' And the earth -- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.  


'''Pickthal:''' And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
'''Transliteration:''' ''Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin''}}
 
'''Shakir:''' And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
 
'''Transliteration:''' ''WajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona''}}


=== 16:15 ===
{{Quote|{{Quran|16|15}}|'''Yusuf Ali:''' And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;  
{{Quote|{{Quran|16|15}}|'''Yusuf Ali:''' And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;  


Line 27: Line 25:
'''Shakir:''' And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,
'''Shakir:''' And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,


'''Transliteration:''' ''Waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona''}}
'''Transliteration:''' ''Waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona''}}{{Quran|16|15}} uses the word ''ard'' which can be used to describe the Earth, its surface, or the ground in general. Critics argue that the ambiguity of this word is critical to the advocates' argument, as it can be and is adapted to variously refer to anything from the Earth, the crust, the lithosphere, the mantle or any combination of the above, as needed.


{{Quote|{{Quran|78|6-7}}|'''Yusuf Ali:''' Have We not made the earth as a wide expanse, And the mountains as pegs?
Critics also argue that it problematic that the Quran uses in these contexts the word ''tameeda'', which advocates of the miracles interpret as meaning 'shaking' or 'disturbance', instead of the word ''zalzala,'' which is used elsewhere in the Quran and means ‘earthquake’. The advocates of the miracle, the critics argue, cannot explain why the Quran would only metaphorically allude to earthquakes rather than naming them outright, as the Quran does elsewhere. To the critics, the usage of an altogether different word than 'earthquakes' suggests that the Quran was not alluding to earthquakes and that the advocates of the miracle have made an arbitrarily favorable interpretation in understanding the verse as they do.


'''Pickthal:''' Have We not made the earth an expanse, And the high hills bulwarks?
=== 21:31 & 20:105 ===
{{Quote|{{Quran|21|31}}|'''Yusuf Ali:''' And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.


'''Shakir:''' Have We not made the earth an even expanse? And the mountains as projections (thereon)?
'''Pickthal:''' And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.


'''Transliteration:''' ''Alam najAAali al-arda mihadan Waaljibala awtadan''}}
'''Shakir:''' And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
 
{{Quote|{{Quran|15|19}}|'''Yusuf Ali:''' And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
 
'''Pickthal:''' And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
'''Shakir:''' And the earth -- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
 
'''Transliteration:''' ''Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin''}}
 
Key Arabic terms in the discussion surrounding the proposed miracle include ''awtad,'' meaning 'pegs/bulwarks/stabilizers/projections'<ref name="Zakir Naik">Dr. Zakir Naik - [{{Reference archive|1=http://www.ediscoverislam.com/Quran-Islam-and-Science/Islam-Quran-and-Science/the-holy-quran-and-modern-science|2=2011-10-02}} The Quran and Modern Science: Compatible Or Incompatible?] - Islamic Research Foundation</ref>, ''rawasiya'', meaning 'mountains', and ''tameeda'', meaning 'tumble/shake/quake/convulse/sway'<ref name="Campbell">Dr. William Campbell - [{{Reference archive|1=http://answering-islam.org./Campbell/s4c2a.html|2=2011-10-02}} The Qur'an and the Bible in the light of history and science] - PP. 170 - 182</ref>.
 
The word ''rawasiya'' comes from the root ''arsa'', the same root used for the Arabic 'anchor'. To 'throw out' or 'cast' 'the anchor' is ''alqa al-mirsah''. Using these terms, similar to the phrase "cast the anchor to keep the ship from moving", one can say "cast the mountains to keep the earth from shaking."<ref name="Campbell"></ref> Dr. [[Zakir Naik]] translates ''awtad'' as 'stakes' or 'pegs' (like those used to anchor a tent).<ref name="Zakir Naik"></ref>
 
{{Quran|16|15}} uses the word ''ard'' which can be used to describe the Earth, its surface, or the ground in general. Critics argue that the ambiguity of this word is critical to the advocates' argument, as it can be and is adapted to variously refer to anything from the Earth, the crust, the lithosphere, the mantle or any combination of the above, as needed.
 
Critics also argue that it problematic that the Quran uses in these contexts the word ''tameeda'', which advocates of the miracles interpret as meaning 'shaking' or 'disturbance', instead of the word ''zalzala,'' which is used elsewhere in the Quran and means ‘earthquake’. The advocates of the miracle, the critics argue, cannot explain why the Quran would only metaphorically allude to earthquakes rather than naming them outright, as the Quran does elsewhere. To the critics, the usage of an altogether different word than 'earthquakes' suggests that the Quran was not alluding to earthquakes and that the advocates of the miracle have made an arbitrarily favorable interpretation in understanding the verse as they do.  
 
Other interpretations of verse 21:31 are as follows:


{{Quote|{{Qtt|21|31}}|'''Bewley:''' We placed firmly embedded mountains on the Earth so it would not move under them...  
'''Transliteration:''' ''WajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona''}}Other interpretations of {{Quran|21|31}} are as follows:{{Quote|{{Qtt|21|31}}|'''Bewley:''' We placed firmly embedded mountains on the Earth so it would not move under them...  


'''Daryabadi:''' And We have placed in the Earth firm mountains lest it should move away with them...  
'''Daryabadi:''' And We have placed in the Earth firm mountains lest it should move away with them...  
Line 61: Line 42:
'''Hilali & Khan:''' And We have placed in the Earth firm mountains lest it should shake with them...
'''Hilali & Khan:''' And We have placed in the Earth firm mountains lest it should shake with them...
   
   
'''Al-Muntakhab:''' And We furnished the Earth with firm stays, mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions...  
'''Al-Muntakhab:''' And We furnished the Earth with firm stays, mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions..}}Another verse used to evidence the idea that mountains have roots is {{Quran|20|105}}. Although the verse makes no reference to the word 'root', a number of translators include this interpretation in their translations. Advocates use such translations, including those of Yusuf Ali and al-Muntakhab, to buttress their argument. Critics argue that such evidence is vacuous, as the word 'root' no where appears in the verse, and the advocates of the miracle are simply referencing those specific translators who both already concur with them and have taken the liberty to insert that interpretation into their respective translations.{{Quote|{{Qtt|20|105}}|'''Yusuf Ali:''' They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;  
 
'''Sarwar:''' We placed firm mountains on Earth lest it would shake them away...
 
'''Asad:''' And We have set up firm mountains on Earth lest it sway with them...}}
 
There is another verse that may suggest that Mountains have roots, but only when apologists choose to use a certain definition in a typically vague verse:
 
{{Quote|{{Qtt|20|105}}|'''Yusuf Ali:''' They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;  


'''Pickthal:''' They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.  
'''Pickthal:''' They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.  
Line 75: Line 48:
'''Shakir:''' And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.  
'''Shakir:''' And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.  


'''Sher Ali:''' And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust;
'''Transliteration:''' ''Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan''}}


'''Khalifa:''' They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.  
=== 31:10 ===
{{Quote|{{Quran|31|10}}|'''Yusuf Ali:''' He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.  


'''Palmer:''' They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces,  
'''Pickthal:''' He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.


'''Sale:''' They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad;  
'''Shakir:''' He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.


'''Rodwell:''' And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust;
'''Transliteration:''' ''Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin''}}


'''"Progressive Muslims":''' And they ask you about the mountains, say: "My Lord will annihilate them completely."
=== 78:6-7 ===
{{Quote|{{Quran|78|6-7}}|'''Yusuf Ali:''' Have We not made the earth as a wide expanse, And the mountains as pegs?


'''Transliteration:''' Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan}}
'''Pickthal:''' Have We not made the earth an expanse, And the high hills bulwarks?


Many translations translate the word 'yansifuha' as wipe out, break, carry away, annihilate, destroy, and crush, but apologists will prefer the meaning, ‘uproot’, as the Yusuf Ali and Al-Muntakhab versions have done.
'''Shakir:''' Have We not made the earth an even expanse? And the mountains as projections (thereon)?


==Discussion==
'''Transliteration:''' ''Alam najAAali al-arda mihadan Waaljibala awtadan''}}
 
A summary of the apologetic case is as follows:  
 
===Mountains have deep roots thus they resemble ‘pegs’===
 
<center>[[File:Ch1-1-b-img2.jpg|430px]]</center>
 
 
The above schematic diagram is taken from "Anatomy of the Earth", Cailleux, p. 220, and is cited by various Islamic [[websites]].<ref name="A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam">[http://www.islam-guide.com/frm-ch1-1-b.htm A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam/ B) The Quran on Mountains] - Islam-Guide.com, accessed October 1, 2011</ref>
 
Superficially it would seem they have a point. Verse 78:6-7 says, “Have We not made the earth as a wide expanse, And the mountains as pegs?”
 
They point to the fact of isostacy where the bulk of the mountain extends into the upper mantle as proof that Prophet [[Muhammad]] could not have known that mountains were ‘pegs’ staking the crust to the upper mantle unless [[Allah]] told him.
 
Sounds convincing? Herein lies the genius of the Qur'an – to make definitions so vague as to provide apologists with sufficient ‘wriggle room’.
 
====Analysis====


What they fail to provide is the accompanying description given directly above the schematic diagram,<ref>Click [[:File:Anatomy of the Earth- Cailleux- pp 220-221.jpg|here]] for a more complete view of the page scan.</ref> pointing out that the vertical scale has been ''greatly'' exaggerated.
==Discussions regarding the proposed miracle==
[[File:Ch1-1-b-img2.jpg|alt=|border|thumb|425x425px|''Anatomy of the Earth'' by Cailleux (p. 220)]]


===Isostasy and the peg-like nature of mountains===


<center>[[File:Anatomy of the Earth- Cailleux- p 220.jpg|500px]]</center>
==== Schematic from Cailleux's ''Anatomy of the Earth'' ====
The schematic diagram taken from page 220 of ''Anatomy of the Earth'' by the French geologist Cailleux is cited by various sources advocating the reality of the proposed miracle.<ref name="A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam">[http://www.islam-guide.com/frm-ch1-1-b.htm A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam/ B) The Quran on Mountains] - Islam-Guide.com, accessed October 1, 2011</ref> The basic underground protrusion of the crust beneath the mountainous region of the Alps, for instance, appears as a sort of peg embedded in the lower layer of the Earth. This, the advocates suggest, coheres nearly with {{Quran-range|78|6|7}} which reads, “Have We not made the earth as a wide expanse, And the mountains as pegs?”


The geological phenomenon observed is known as isostasy. This term describes the nature of the Earth's crust such that the height of the crust above the layer of the Earth immediately beneath the crust tends to be proportionate to the depth of the crust into the lower layer in the same area. Thus, elevation above sea-level tends to correlate positively with the thickness of the Earth's crust at any given place. The reason why the crust tends to exist in this manner is compared to the same physics of floatation whereby the majority of an iceberg suspended in water extends below sea level and, at the same time, it is the case that the taller the portion of ice above sea level, the deeper the iceberg dips down below.


The following pictures from the same Islamic sites<ref name="A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam"></ref> resemble ‘very blunt’ pegs. In fact, they resemble pegs only with imagination.
Advocates of the scientific miracle argue that isostasy affirms the peg-like nature of mountains and that Muhammad could not, in the 7th century, have come to realize this without divine aid.
[[File:Anatomy_of_the_Earth-_Cailleux-_p_220.jpg|alt=|thumb|425x425px|Description of figure found on p. 220]]
What they fail to provide is the accompanying description given directly above the schematic diagram,<ref>Click [[:File:Anatomy of the Earth- Cailleux- pp 220-221.jpg|here]] for a more complete view of the page scan.</ref> pointing out that the vertical scale has been ''greatly'' exaggerated. The following pictures from the same Islamic sites<ref name="A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam"></ref> resemble ‘very blunt’ pegs. In fact, they resemble pegs only with imagination.  




Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,633

edits

Navigation menu