4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|Sullam | |Sullam | ||
|<font size="5"> <big> | |<font size="5"> <big>سلّم</big></font> | ||
|a ladder or flight of stairs | |a ladder or flight of stairs | ||
|- | |- | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
|A common translation proposed for Islam in English and other languages is "peace." The root of this idea is that' 'Islam, meaning 'submission', shares a root word with Salaam, meaning 'peace', however the existence of these two words with the same root in no way necessarily implies a semantic relationship between the two. By way of example with the same root, there is no a relationship between the meanings of the derivations of the verb سلم Salama, meaning to be safe and sound, and سلّم sullam, meaning a ladder. There may be an analogy from which one was formed from another or an opaque historical connection that links these two words, but there is not obvious semantic connection. | |A common translation proposed for Islam in English and other languages is "peace." The root of this idea is that' 'Islam, meaning 'submission', shares a root word with Salaam, meaning 'peace', however the existence of these two words with the same root in no way necessarily implies a semantic relationship between the two. By way of example with the same root, there is no a relationship between the meanings of the derivations of the verb سلم Salama, meaning to be safe and sound, and سلّم sullam, meaning a ladder. There may be an analogy from which one was formed from another or an opaque historical connection that links these two words, but there is not obvious semantic connection. | ||
|} | |} | ||