177
edits
m (→Criticism) |
|||
Line 34: | Line 34: | ||
*And none of the Qur'an Mufassirin (i.e. Quran interpreters) of last fourteen centuries ever come to this conclusion from this verse. | *And none of the Qur'an Mufassirin (i.e. Quran interpreters) of last fourteen centuries ever come to this conclusion from this verse. | ||
=== Correct translation of verse 51:47 === | ===Correct translation of verse 51:47=== | ||
The dispute is only about the last two words of the verse 51:47 (i.e. وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ wa-innā lamūsiʿūna''')''' | The dispute is only about the last two words of the verse 51:47 (i.e. وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ wa-innā lamūsiʿūna''')''' | ||
According to the critics: | According to the critics: | ||
* وَإِنَّا (wa-innā) means "and indeed, We (Allah)" | *وَإِنَّا (wa-innā) means "and indeed, We (Allah)" | ||
* And لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) means "are the Expander". | *And لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) means "are the Expander". | ||
Therefore, the correct translation of this verse | Therefore, the correct translation of this verse should be: | ||
<blockquote>(Quran 51:47)''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.</blockquote> | <blockquote>(Quran 51:47)''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote> | ||
The term “lamūsi‘ūn” in this verse is a "'''NOUN'''" and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “lamūsi‘ūn” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding"). | |||
The earlier Quran Translators did the correct translation: | |||
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Yusuf Ali:''' With power and skill did We construct the Firmament: '''''for it is We Who create the vastness of space'''''. | |||
'''Pickthal:''' We have built the heaven with might, and '''''We it is Who make the vast extent (thereof)'''''. | |||
'''Shakir:''' And the heaven, We raised it high with power, '''''and most surely We are the makers of things ample'''''. | |||
'''Word by Word Translation:''' And the heaven We constructed it with strength, '''''and indeed, We (are) surely (its) Expanders'''''.}} | |||
=== Wؒord "وسع''":'' Literal Meaning vs Figurative Meaning === | |||
The root word of لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) is وسع . However in Quran, this word and it's derivatives have been used in the meanings of "'''Encompassing"'''. | |||
Look at the following verses: | |||
{{Quote|[http://quranx.com/6.80 Quran 6:80]|وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا | |||
'''Sahih Intl:''' My Lord encompasses all things in knowledge | |||
'''Yusuf Ali:''' My Lord comprehendeth in His knowledge all things}} | |||
Also see verses [https://quranx.com/7.89 7:89] and [https://quranx.com/20.98 20:98]. | |||
Also see verse 65:12, where directly the word of "'''احاط'''" (encompass) has been used instead of "wasi'a" | |||
{{Quote|[http://quranx.com/65.12 Quran 65:12]|وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا | |||
'''Sahih Intl:''' and that Allah has encompassed all things in knowledge. | |||
'''Pickthall:'''and that Allah surroundeth all things in knowledge.}} | |||
So, then verse 51.47 must be understood as follows: '''"And the heaven We built it with might and We lamūsi‘ūn (encompasses it)."''' | |||
This verse confirms that the heaven is completely within and under God’s control. There is no reference whatsoever to expansion of the heaven. The term “''lamūsi‘ūn''” '''describes God not the heaven'''. | |||
ٖThus few translator used this figurative translation: | |||
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Farook Malik:''' We have built the heavens with Our hands, ''for We have the power to do so''. | |||
'''Abdul Majid Daryabadi:''' And the heaven! We have built it with might, ''and verily We are powerful''. | |||
'''Maududi:''' And heaven – We made it with Our Own Power ''and We have the Power to do so''.}} | |||
edits