|
|
Line 21: |
Line 21: |
|
| |
|
| ==Criticism== | | ==Criticism== |
| Critics point out that:
| |
|
| |
| *This translation of verse 51:47 is not correct.
| |
| *Only modern apologists started doing this translation, otherwise no earlier translator did this translation.
| |
| *And none of the Qur'an Mufassirin (i.e. Quran interpreters) of last fourteen centuries ever come to this conclusion from this verse.
| |
|
| |
| ===Word by Word translation of verse 51:47===
| |
| The dispute is only about the last two words of the verse 51:47 (i.e. وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ wa-innā lamūsiʿūna''')'''
| |
|
| |
| CorpusQuran website gives word by word grammar and translation of Quran. It writes<ref>[https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=47 Quran Corpus, verse 51:47]</ref>:
| |
|
| |
| *وَإِنَّا (wa-innā)
| |
|
| |
| Translation: "and indeed, We (Allah)"
| |
|
| |
| *لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna)
| |
|
| |
| Translation: "(are) surely (its) Expanders".
| |
|
| |
| Therefore, the correct translation of this verse should be:
| |
|
| |
| <blockquote>(Quran 51:47) ''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote>
| |
|
| |
| Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "'''NOUN'''" and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding"). | | Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "'''NOUN'''" and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding"). |
|
| |
|