The Meaning of Daraba: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
Line 45: Line 45:


#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To strike: See {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
#To beat: {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
Line 82: Line 80:
===Examples:===
===Examples:===


#When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=_txAdifulHg&ab_channel=RayCharles-Topic|such as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road."  
#When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=_txAdifulHg&ab_channel=RayCharles-Topic|such as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road."
#When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse."  
#When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse."
#When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle."  
#When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle."
#When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target."  
#When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target."
#When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market."  
#When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market."
#When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the the brakes."  
#When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the the brakes."
#When a an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach."  
#When a an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach."
#When an English speaker says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot."  
#When an English speaker says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot."
#When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets."  
#When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets."
#When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot."  
#When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot."
 


As can clearly be seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.
As can clearly be seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.
Line 114: Line 113:
''daraboo ضَرَبُوا۟''  is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road", a clearly figurative etension of the main meaning of the verb,  "hit."
''daraboo ضَرَبُوا۟''  is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road", a clearly figurative etension of the main meaning of the verb,  "hit."


"Hit" here gives thismeaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.
"Hit" here gives this meaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.




Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,682

edits

Navigation menu