Mistranslations of Islamic Scripture (English): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Deleted one not in a popular translation and one that was incorrect
[checked revision][checked revision]
(Deleted one not in a popular translation and one that was incorrect)
Line 52: Line 52:


The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone".
The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone".
===(2:10) Sickness in the heart of disbelievers===
{{Quran|2|10}} states that unbelievers are creatures with sickness or disease in their hearts and that Allah increases that malady. The al-Azhar translation distorts the verse, presumably to exonerate Allah from playing this role.
===(39:6) Fetuses in stomachs===
{{Quran|39|6}} states that humans are created in the ''stomachs'' of their mothers.
{{Quote|{{Quran|39|6}}|He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in '''the wombs''' of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? }}
The word ''butun'' which is translated in this verse as "womb" means "stomach".


===(9:29) Killing disbelievers===
===(9:29) Killing disbelievers===
{{Main|The Meaning of Qatal}}
{{Main|The Meaning of Qatal}}
One of the most frequently mistranslated words in the Quran is the Arabic word [[The Meaning of Qatal|''qatal'']], which means to "kill", "massacre", or "slaughter". Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ {{Quran|4|157}} as "We ''killed'' Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they ''killed'' him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah {{Quran|9|29}}, "''Fight'' those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "''Kill'' those who believe not in Allah nor the Last Day" (emphasis added). Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal {{Quran|8|39}} and several other verses.  
One of the most frequently mistranslated words in the Quran is the Arabic word [[The Meaning of Qatal|''qatal'']], which means to "kill" (Arabic verb form I), "massacre", or "slaughter" (form II) or "fight to kill" (form III). Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ {{Quran|4|157}} as "We ''killed'' Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they ''killed'' him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah {{Quran|9|29}}, "''Fight'' those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "''Fight to kill'' (form III of qatal) those who believe not in Allah nor the Last Day" (emphasis added). Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal {{Quran|8|39}} and several other verses.  


===(67:5) Shooting stars===
===(67:5) Shooting stars===
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits

Navigation menu