4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 159: | Line 159: | ||
===Abu-Hayyan=== | ===Abu-Hayyan=== | ||
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=19&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Abu-Hayyan|2= {{right| | {{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=19&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Abu-Hayyan|2= {{right|{واللائي لم يحضن } | ||
،فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله: واللائي '''لم يحضن''' } يشمل من لم يحض لصغر، }} | |||
As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted", two sayings: one of them, which appears exceedingly understandable, and this is in the case of doubt; and the other, that its meaning is certainty to the point of despair. The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or the verses which are for if you are not sure of their waiting period. And this much is clear: (quoting the Qur'an) 'as for those who have not yet menstruated.' This includes those who have not menstruated due to their young age. }} | |||
The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young. | The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young. |