4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 133: | Line 133: | ||
روي أن ناساً قالوا: قد عرفنا عدة ذوات الأقراء، فما عدة اللائي لا يحضن؛ فنزلت: فمعنى إِنِ ٱرْتَبْتُمْ }: إن أشكل عليكم حكمهن وجهلتم كيف يعتددن فهذا حكمهنّ، وقيل: إن ارتبتم في ذم البالغات مبلغ اليأس وقد قدروه بستين سنة وبخمس وخمسين، أهو دم حيض أو استحاضة؟ { فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ } وإذا كانت هذه عدة المرتاب بها، فغير المرتاب بها أولى بذلك '''{ وَٱلَّٰۤئى لَمْ يَحِضْنَ }''' هن الصغائر''' }} | روي أن ناساً قالوا: قد عرفنا عدة ذوات الأقراء، فما عدة اللائي لا يحضن؛ فنزلت: فمعنى إِنِ ٱرْتَبْتُمْ }: إن أشكل عليكم حكمهن وجهلتم كيف يعتددن فهذا حكمهنّ، وقيل: إن ارتبتم في ذم البالغات مبلغ اليأس وقد قدروه بستين سنة وبخمس وخمسين، أهو دم حيض أو استحاضة؟ { فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ } وإذا كانت هذه عدة المرتاب بها، فغير المرتاب بها أولى بذلك '''{ وَٱلَّٰۤئى لَمْ يَحِضْنَ }''' هن الصغائر''' }} | ||
It is said that people said: we have known the period of the literate people, what is the waiting period of those who do not menstruate; it was revealed its meaning that "if you doubted", ie if the correct judgement is not clear and you do not know how to reckon their 'iddah this is to be the correct judgement. And it is asked if you doubted the women who have despaired of further menstruation, and they see more blood, is it menstruation or spotting? }} | It is said that people said: we have known the period of the literate people, what is the waiting period of those who do not menstruate; it was revealed its meaning that "if you doubted", ie if the correct judgement is not clear and you do not know how to reckon their 'iddah this is to be the correct judgement. And it is asked if you doubted the women who have despaired of further menstruation, and they see more blood, is it menstruation or spotting? (Quoting the Qur'an)"Their waiting period is 3 months." And if this number the one which is accounted for here, for those cases which are not account for (quoting the Qur'an) "and for those how have not menstruated yet" these are the small female children. }} | ||
The bold text means “Those who have not menstruated” are young girls. | The bold text means “Those who have not menstruated” are young girls. | ||
Line 151: | Line 151: | ||
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=9&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&Page=3&Size=1&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Al-Shoukani, Fath al-Qadir|2= {{right| | {{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=9&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&Page=3&Size=1&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Al-Shoukani, Fath al-Qadir|2= {{right| | ||
{ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ '''وَٱللاَّئِى لَمْ يَحِضْنَ } لصغرهن، وعدم بلوغهن سن المحيض،''' أي: فعدتهن ثلاثة أشهر }} }} | { فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ '''وَٱللاَّئِى لَمْ يَحِضْنَ } لصغرهن، وعدم بلوغهن سن المحيض،''' أي: فعدتهن ثلاثة أشهر }} | ||
Due to their youth, and their lack of reaching adult age, (quoting the Qur'an) "their waiting period is 3 month" and "those who have not menstruated yet"). IE the waiting period of these ones is 3 months. }} | |||
The bold part translated as: “Those who have not menstruated yet” are young girls who have not reached the age of menstruation. | The bold part translated as: “Those who have not menstruated yet” are young girls who have not reached the age of menstruation. |