Child Marriage in the Qur'an: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
Line 145: Line 145:
"And those who have not yet menstruated" ie for those who have not yet menstruated, if you doubted, their waiting period is three months, negating the reference to the previous verse, these are those women who have not yet reached the age of menstruation and those like them who's menstruation escapes observation. }}
"And those who have not yet menstruated" ie for those who have not yet menstruated, if you doubted, their waiting period is three months, negating the reference to the previous verse, these are those women who have not yet reached the age of menstruation and those like them who's menstruation escapes observation. }}


The bold text translates as “They are those who haven’t reached the age of menstruation”. Tabrasi comments on the phrase “Wallaee Lam yahidhna” = “Those who have not menstruated yet” in the verse.
<br />


===Al-Shawkani===
===Al-Shawkani===
Line 154: Line 154:
Due to their youth, and their lack of reaching the age of menstruation (i.e. puberty), i.e. their waiting period is 3 months, (quoting the Qur'an) "their waiting period is 3 month and [the same is the case for] those who have not menstruated yet"). }}
Due to their youth, and their lack of reaching the age of menstruation (i.e. puberty), i.e. their waiting period is 3 months, (quoting the Qur'an) "their waiting period is 3 month and [the same is the case for] those who have not menstruated yet"). }}


The bold part translated as: “Those who have not menstruated yet” are young girls who have not reached the age of menstruation.
<br />


===Abu-Hayyan===
===Abu-Hayyan===
Line 163: Line 163:
As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted" there are two sayings: one of them, which appears exceedingly understandable, 'this is in the case of doubt'; and the other, whose meaning is 'those who have certainly reached to the point of despair [menopause].' The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or if you doubed: i.e. if you don't know of their waiting period. And this much is clear: Those "who have not yet menstruated" includes those who have not menstruated due to their young age. }}
As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted" there are two sayings: one of them, which appears exceedingly understandable, 'this is in the case of doubt'; and the other, whose meaning is 'those who have certainly reached to the point of despair [menopause].' The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or if you doubed: i.e. if you don't know of their waiting period. And this much is clear: Those "who have not yet menstruated" includes those who have not menstruated due to their young age. }}


The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young.
<br />


==Evidence from the Hadith==
==Evidence from the Hadith==
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,682

edits

Navigation menu