2,743
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Lightyears (talk | contribs) |
Lightyears (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 82: | Line 82: | ||
The word translated "joined together" is ratqan (رَتْقًا)<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000193.pdf Lane's Lexicon p. 1027 رَتْقًا] </ref> meaning closed up or sewn up, also used metaphorically in terms of reconciling people, but does not imply a homogenous mass or state. | The word translated "joined together" is ratqan (رَتْقًا)<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000193.pdf Lane's Lexicon p. 1027 رَتْقًا] </ref> meaning closed up or sewn up, also used metaphorically in terms of reconciling people, but does not imply a homogenous mass or state. | ||
The separation of the heavens and earth can be read in the context of verses that mention something "between" their fully formed state (which seems to be occupied by the clouds {{Quran|2|164}} and birds {{Quran|24|41}}). | The separation of the heavens and earth can be read in the context of verses that mention something "between" their fully formed state (which seems to be occupied by the clouds {{Quran|2|164}} and birds {{Quran|24|41}}). Tafsirs stated that it did not rain until the heavens and earth were separated, which also makes sense of the end of the verse where it says Allah made from water every living thing. | ||
{{Quote|{{Quran|50|38}}| | {{Quote|{{Quran|50|38}}| | ||
Line 116: | Line 116: | ||
====Mistranslation==== | ====Mistranslation==== | ||
Critics point out that some modern Quran translations have altered the meaning of 51:47 in | Critics point out that some modern Quran translations have altered the meaning of 51:47 in four ways: | ||
*They have translated the Quranic word “heaven سَّمَاءَ” as “universe”, which is not correct. | *They have translated the Quranic word “heaven سَّمَاءَ” as “universe”, which is not correct. | ||
*They have taken the Arabic noun “We are the expanders”, but turned it into the verb “The Universe is expanding,” | *They have taken the Arabic noun “We are the expanders”, but turned it into the verb “The Universe is expanding,” | ||
*And then they added the entirely superfluous adverb “steadily” in an attempt to insert into the Quran additional ideas that are not actually there. | *And then they added the entirely superfluous adverb “steadily” in an attempt to insert into the Quran additional ideas that are not actually there. | ||
*In any case the meaning of the word most like means vast or strong (as was understood in tafsirs) | |||
With these | With these four translational liberties, they have completely changed the meaning of this verse from a simple description of Allah’s creation of the heavens into a scientific statement of Hubble’s expanding universe that is not actually contained in the Quran. | ||
Critics point out that the term “lamūsi‘ūna لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a noun and not a verb, and it describes "God" and not the "heaven" (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūna وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding"). | Critics point out that the term “lamūsi‘ūna لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a noun and not a verb, and it describes "God" and not the "heaven" (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūna وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” at best means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding"). | ||
Thus the earlier Quran translators translated it as: | Thus the earlier Quran translators translated it as: | ||
Line 164: | Line 165: | ||
{{Quote|{{Quran-range|24|45}}|Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.}} | {{Quote|{{Quran-range|24|45}}|Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.}} | ||
The key to understanding the meaning is the context apparent in the first verse, 21:30, which is about the creation of the world. Gabriel Said Reynolds notes in his academic commentary on the Quran an earlier parallel taught by the Syriac church father Ephrem (d. 373 CE). He writes, "[...] Ephrem, who explains that God created everything through water: 'Thus, through light and water the earth brought forth everything.' Ephrem, ''Commentary on Genesis'', 1:1-10)."<ref>Gabriel Said Reynolds, "The Quran and Bible:Text and Commentary", New Haven and London: Yale University Press, 2018 p. 553. This is regarding {{Quran|24|45}}, though on p. 508 Reynolds cross references the same parallel regarding the other verse, {{Quran|21|30}}, which is more clearly a statement in the context of the Genesis creation story, like Ephrem's comment.</ref> Ephrem's comment is in the context of the Genesis creation story, much like the first Quranic verse, 21:30. There is also a similarity with the other verse (24:45), which mentions creatures that move on two, four or no legs. Ephrem explains that as well as the "trees, vegetation and plants", the "Scripture wishes to indicate that all animals, reptiles, cattle and birds came into being as a result of the combining of earth and water".<ref>[https://faberinstitute.com/wp-content/uploads/2019/01/Ephrem-the-Syrian-Commentary-on-Genesis-2-3-Brock.pdf Ephrem's commentary on Genesis] - Faber Institute.com</ref> For many more parallels between the Quran and Syriac Christian literature see [[Parallelism_Between_the_Qur%27an_and_Judeo-Christian_Scriptures|this article]]. | The key to understanding the meaning is the context apparent in the first verse, 21:30, which is about the creation of the world. Gabriel Said Reynolds notes in his academic commentary on the Quran an earlier parallel taught by the Syriac church father Ephrem (d. 373 CE). He writes, "[...] Ephrem, who explains that God created everything through water: 'Thus, through light and water the earth brought forth everything.' Ephrem, ''Commentary on Genesis'', 1:1-10)."<ref>Gabriel Said Reynolds, "The Quran and Bible:Text and Commentary", New Haven and London: Yale University Press, 2018 p. 553. This is regarding {{Quran|24|45}}, though on p. 508 Reynolds cross references the same parallel regarding the other verse, {{Quran|21|30}}, which is more clearly a statement in the context of the Genesis creation story, like Ephrem's comment.</ref> Ephrem's comment is in the context of the Genesis creation story, much like the first Quranic verse, 21:30. Ephrem says that when heaven and earth were created there were no trees or vegetation as it had not yet rained, so a fountain irrigated the earth. Tafsirs say that when the heaven and earth were separated rain fell so that plants could grow. There is also a similarity with Ephrem in the other verse (24:45), which mentions creatures that move on two, four or no legs. Ephrem explains that as well as the "trees, vegetation and plants", the "Scripture wishes to indicate that all animals, reptiles, cattle and birds came into being as a result of the combining of earth and water".<ref>[https://faberinstitute.com/wp-content/uploads/2019/01/Ephrem-the-Syrian-Commentary-on-Genesis-2-3-Brock.pdf Ephrem's commentary on Genesis] - Faber Institute.com</ref> For many more parallels between the Quran and Syriac Christian literature see [[Parallelism_Between_the_Qur%27an_and_Judeo-Christian_Scriptures|this article]]. | ||
Critics of the miracle claim sometimes also point out that the ancient Greek philosopher Anaximander proposed that the first living creatures were made from evapourated water.<ref>[https://www.britannica.com/biography/Anaximander Anaximander] - Britannica.com</ref> | Critics of the miracle claim sometimes also point out that the ancient Greek philosopher Anaximander proposed that the first living creatures were made from evapourated water.<ref>[https://www.britannica.com/biography/Anaximander Anaximander] - Britannica.com</ref> |