Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
164
edits
[checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 122: | Line 122: | ||
In a pausal position, the “an” marker for the indefinite accusative is pronounced as a long ‘a’ vowel. That’s why the “an” has turned into a long ‘a’ vowel in the word “jadīdā” because the word is at the end of the sentence. The Arabic spelling of the word jadīdā matches its pronunciation. But the word kitāban is spelled as if it was in a pausal position: kitābā. Its pronunciation doesn’t match its Arabic spelling. | In a pausal position, the “an” marker for the indefinite accusative is pronounced as a long ‘a’ vowel. That’s why the “an” has turned into a long ‘a’ vowel in the word “jadīdā” because the word is at the end of the sentence. The Arabic spelling of the word jadīdā matches its pronunciation. But the word kitāban is spelled as if it was in a pausal position: kitābā. Its pronunciation doesn’t match its Arabic spelling. | ||
Historical | Historical linguists Marijn Van Putten and Phillip Stokes say: | ||
{{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p7,14|While such a ‘pausal’ spelling convention is, of course, not impossible, such a spelling convention is – to our knowledge – unique among the languages of the world. Despite this, very few scholars have attempted to explain the origins of themechanics of Arabic pausal spelling and rather just cite it as a given fact. The few authors that comment on it (e.g. Rabin 1951: 26; Blau 1977: 12) often explain the pausal spelling as the result of authors writing very slowly, while sounding out each word individually.)) ((The idea is that, as words were sounded out one-by-one in isolation before being committed to writing, they would take on their pausal form and be pelled as such, which eventually became conventionalised into the pausal spelling (Nöldeke et al. 2013: 408; Blau 1977:12).18 This of course presupposes that the language of the Qurˀān did have full case inflection and would only lose nunation and its case vowels in pause}} | {{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p7,14|While such a ‘pausal’ spelling convention is, of course, not impossible, such a spelling convention is – to our knowledge – unique among the languages of the world. Despite this, very few scholars have attempted to explain the origins of themechanics of Arabic pausal spelling and rather just cite it as a given fact. The few authors that comment on it (e.g. Rabin 1951: 26; Blau 1977: 12) often explain the pausal spelling as the result of authors writing very slowly, while sounding out each word individually.)) ((The idea is that, as words were sounded out one-by-one in isolation before being committed to writing, they would take on their pausal form and be pelled as such, which eventually became conventionalised into the pausal spelling (Nöldeke et al. 2013: 408; Blau 1977:12).18 This of course presupposes that the language of the Qurˀān did have full case inflection and would only lose nunation and its case vowels in pause}} | ||
Van Putten | Van Putten and Phillip Stokes challenge the pausal convention by two arguments: | ||
A- The treatment of the final ī in the Quran is usually lost in pause, yet it’s kept in context. This means that the spelling of the Quran isn’t based on the pausal rule. Otherwise, the treatment of the final ī wouldn’t have changed between pausal and non-pausal positions<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.14</ref>. | A- The treatment of the final ī in the Quran is usually lost in pause, yet it’s kept in context. This means that the spelling of the Quran isn’t based on the pausal rule. Otherwise, the treatment of the final ī wouldn’t have changed between pausal and non-pausal positions<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.14</ref>. | ||
Line 180: | Line 180: | ||
Consonant + ā + consonant + i + consonant + ah | Consonant + ā + consonant + i + consonant + ah | ||
Marijn Van Putten discovered a few more internal rhymes, including this general rhyming scheme: | Marijn Van Putten and Phillip Stokes discovered a few more internal rhymes, including this general rhyming scheme: | ||
{{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.13|the epithets of Allah which generally form verse-final internal rhymes in the shape CaC(ī/ū)C in pairs of two, e.g. Q2:173, 182, 192 ġafūrun raḥīm /ġafūr raḥīm/ ‘forgiving, merciful’ Q4:26; Q8:71; Q9:15 ˁalīmun ḥakīm /ˁalīm ḥakīm/ ‘knowing, wise’ Q64:18 al-ˁazīzu l-ḥakīm /al-ˁazīz al-ḥakīm/ ‘the powerful, the wise’ Q35:30, 34; 42:23 ġafūrun šakūr /ġafūr šakūr/ ‘forgiving, appreciative}} | {{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.13|the epithets of Allah which generally form verse-final internal rhymes in the shape CaC(ī/ū)C in pairs of two, e.g. Q2:173, 182, 192 ġafūrun raḥīm /ġafūr raḥīm/ ‘forgiving, merciful’ Q4:26; Q8:71; Q9:15 ˁalīmun ḥakīm /ˁalīm ḥakīm/ ‘knowing, wise’ Q64:18 al-ˁazīzu l-ḥakīm /al-ˁazīz al-ḥakīm/ ‘the powerful, the wise’ Q35:30, 34; 42:23 ġafūrun šakūr /ġafūr šakūr/ ‘forgiving, appreciative}} | ||
Based on the evidence of internal rhymes in the Quran, Van Putten concludes that the original language of the Quran had the following features that sets it apart from classical Arabic<ref>Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. p.13</ref>: | Based on the evidence of internal rhymes in the Quran, Van Putten and Stokes concludes that the original language of the Quran had the following features that sets it apart from classical Arabic<ref>Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. p.13</ref>: | ||
1- Lack of nunation. | 1- Lack of nunation. | ||
Line 356: | Line 356: | ||
The first example is from the seven aḥruf Hadith listed in a huge number of Hadith sources. The two rhyming words in this Hadith always come at a possible pausal position and sometimes at the end of the Hadith, such as: | The first example is from the seven aḥruf Hadith listed in a huge number of Hadith sources. The two rhyming words in this Hadith always come at a possible pausal position and sometimes at the end of the Hadith, such as: | ||
{{Quote|Musannaf of Ibn Abi Shaybah | {{Quote|Musannaf of Ibn Abi Shaybah. Dar Al-Taj. vol.6 p.137| «نَزَلَ الْقُرْآنُ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ كُلٌّ <u>شَافٍ كَافٍ</u>» | ||
Old Hijazi: shāf kāf | Old Hijazi: shāf kāf | ||
Line 363: | Line 363: | ||
{{Quote|Sahih Muslim | {{Quote|Sahih Muslim. Matbaʿat Isa Al-Babi. vol.1 p.412|اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ <u>الْمَأْثَمِ وَ الْمَغْرَمِ</u>. | ||
Old Hijazi: al-mātham wal-maghram | Old Hijazi: al-mātham wal-maghram | ||
Line 370: | Line 370: | ||
{{Quote|Sunan Ibn Majah | {{Quote|Sunan Ibn Majah. Dar Al-Risalah Al-ʿilmiyyah. vol.5 p.17|اللَّهمَّ إنِّي أسألُكَ مِنَ الخيرِ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ ، وأعوذُ بِكَ منَ الشَّرِّ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ | ||
OH: ʕājilih wa ājilih | OH: ʕājilih wa ājilih |