4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
Old Hijazi has two hallmarks that distinguishes it from classical Arabic and the Quranic reading traditions: | Old Hijazi has two hallmarks that distinguishes it from classical Arabic and the Quranic reading traditions: | ||
The loss of Hamzah (glottal stop) and the loss of nunation and final short vowels except in construct. In classical Arabic, final short vowels and nunation are only lost when the word is in a pausal position, i.e., when the word is at the end of utterance. This would mean that unlike classical Arabic, the original language of the Quran entirely lacked nunation and final short vowels except in construct. This means that the last word in a sentence always lacks nunation and a final short vowel while the words before it don’t lack them. A careful examination of the Quran reveals that if all words were treated in the same way as the words in pausal positions are treated, this would lead to the appearance of hundreds of hitherto unknown internal rhymes. | The loss of Hamzah (glottal stop) (in Arabic ء) and the loss of nunation (the addition of an "N" sound) and final short vowels except in the genetive (possession-showing) noun construct form. In classical Arabic, final short vowels and nunation are only lost when the word is in a pausal position, i.e., when the word is at the end of utterance. This would mean that unlike classical Arabic, the original language of the Quran entirely lacked noun-final nunation and final short vowels except in the genetive construct form. This means that the last word in a sentence always lacks nunation and a final short vowel while all the words before it don’t lack them. A careful examination of the Quran reveals that if all words were treated in the same way as the words in pausal positions are treated, this would lead to the appearance of hundreds of hitherto unknown internal rhymes. | ||
<center><youtube>kLwUh9jAi_g?t=15</youtube></center> | <center><youtube>kLwUh9jAi_g?t=15</youtube></center> | ||
==The Grammar of Pausal positions== | ==The Grammar of Pausal positions== | ||
A pausal position means the word at the end of an utterance such as the last word of a sentence or the last word uttered before pausing to take a breath. | A pausal position means the word at the end of an utterance such as the last word of a sentence or the last word uttered before pausing to take a breath. | ||
When a word is | When a word is in a pausal position, it receives special treatment in Classical Arabic: Neither a final short vowel nor nunation can be attached to the word. | ||
For example: | For example: | ||
Line 15: | Line 15: | ||
(This is a new book) | (This is a new book) | ||
In this example, the final short vowel ‘u’ and nunation 'n' are added to the word kitāb (book) making it “kitābun” (spelled in Arabic as kitāb since that nunation is | In this example, the final short vowel ‘u’ and nunation 'n' are added to the word kitāb (book) making it “kitābun” (spelled in Arabic as kitāb since that nunation is not usually written). The endings are part of the i'rab إعراب, the Arabic system of noun cases markings. There are three possible cases, the nominative, genetive, and accusative. These cases indicate how the noun is used the sentence, either as a subject, an object of a preposition, or an object of a verb. These case endings are written in certain texts such as the Qur'an but are not necessary for understanding the sentence and as such in spoken forms of Arabic are usually omitted. They consist, mostly, of unwritten short vowels and thus are also not usually written except in certain texts such as the Qur'an. Grammatically, the word “jadīd” (new) should also receive the same “un” as it is in the nominative case, but since that the word “jadīd” is at the end of the sentence, “un” is not added (though the rules of grammer call for it, and it is written but not pronounced), which leaves the word in its original form: jadīd. | ||
If the sentence was just “This is a book”, then the final “un” will not be added to the word kitāb (book) because the word here is at a pausal position (the end of the sentence): | If the sentence was just “This is a book”, then the final “un” will not be added to the word kitāb (book) because the word here is at a pausal position (the end of the sentence): | ||
Line 27: | Line 27: | ||
'''1-The feminine ending “ah” doesn’t change to “at”'''. | '''1-The feminine ending “ah” doesn’t change to “at”'''. | ||
Most of Arabic singular feminine nouns and adjectives end with “ah”. As in: madrasah (school). But when | Most of Arabic singular feminine nouns and adjectives end with “ah”. As in: madrasah مدرسة (school). But when anyth noun case marking or attached possessive pronoun is pronounced at the end of these words, the final ‘ah’ turns into ‘at’. As in: madrasatī (my school). | ||
Final short vowels also cause the same effect: | Final short vowels also cause the same effect: | ||
Line 33: | Line 33: | ||
(The school is new). | (The school is new). | ||
The word madrasah is the subject of this sentence so it received a final ‘u’ vowel. And since a short ‘u’ vowel was attached to the end of the word, the feminine ‘ah’ of “madrasah” turns into ‘at’: madrasatu. | The word madrasah is the subject of this sentence so it received a final ‘u’ vowel. And since a short ‘u’ vowel was attached to the end of the word, the feminine ‘ah’ of “madrasah” turns into ‘at’: madrasatu. It is incorrect to pronounce the word with the noun case marking as “madrasahu”. | ||
The feminine adjective jadīdah (new) is describing the word “madrasatu” so the word “jadīdah” should also receive the same final short vowel ‘u’ that the word “madrasah” received. But since that the word jadīdah is at the end of the sentence, it didn’t receive the final short vowel. And since that nothing was attached to the word, the feminine ‘ah’ | The feminine adjective jadīdah (new) is describing the word “madrasatu” so the word “jadīdah” should also receive the same final short vowel ‘u’ that the word “madrasah” received. But since that the word jadīdah is at the end of the sentence, it didn’t receive the final short vowel. And since that nothing was attached to the word, the feminine ‘ah’ doesn't change to ‘at’ so the word remained in its original form: Jadīdah. | ||
In the following example, the word jadīdah is not at the end of a sentence so it received a final short vowel which turned the feminine ‘ah’ into ‘at’: | In the following example, the word jadīdah is not at the end of a sentence so it received a final short vowel which turned the feminine ‘ah’ into ‘at’: | ||
Line 50: | Line 50: | ||
(I bought a new a book). | (I bought a new a book). | ||
The word Kitāb is the object of the sentence so it | The word Kitāb is the object of the verb in the sentence so it receives a final ‘a’ vowel. The word is also indefinite so it also received nunnation, an ‘an’. The word “jadīd” describes the word “kitaban” so it should also receive the same final “an”, but since that the word is at the end of the sentence, the “an” is turned into a long ‘a’ vowel: jadīdā. | ||
'''3- The dropping of the vowel of the third person masculine singular pronoun.''' | '''3- The dropping of the vowel of the third person masculine singular pronoun.''' | ||
Line 136: | Line 136: | ||
In the Quran, the last word of nearly every verse rhymes with the last words of the surrounding verses. Sometimes within the same verse, words in pausal positions rhyme with each other. But there are many cases where a word that’s in context (i.e., not in a pausal position) does rhyme with another word that’s either in a pausal position or in context. This type of rhyming was never noted by Muslim scholars despite the presence of obvious examples such as: | In the Quran, the last word of nearly every verse rhymes with the last words of the surrounding verses. Sometimes within the same verse, words in pausal positions rhyme with each other. But there are many cases where a word that’s in context (i.e., not in a pausal position) does rhyme with another word that’s either in a pausal position or in context. This type of rhyming was never noted by Muslim scholars despite the presence of obvious examples such as: | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿وَأَنَّهُ هُوَ <u>أَغْنَى وَأَقْنَى</u>﴾</span> {{Quran|53|48|}} | ||
ʾaghnā wa ʾaqnā. | ʾaghnā wa ʾaqnā. | ||
Line 142: | Line 142: | ||
Old Hijazi: aghnē wa aqnē. | Old Hijazi: aghnē wa aqnē. | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ <u>خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا</u> مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ﴾</span> {{Quran|59|21|}} | ||
khāshiʕan mutaṣaddiʕan. (The two words are in context) | khāshiʕan mutaṣaddiʕan. (The two words are in context) | ||
Line 148: | Line 148: | ||
Old Hijazi: khāshiʕā mutaṣaddiʕā. | Old Hijazi: khāshiʕā mutaṣaddiʕā. | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي <u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span> | ||
“al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi”. This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. And occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: ǝl-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi lost the use of Hamzah, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel. | “al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi”. This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. And occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: ǝl-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi lost the use of Hamzah, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel. | ||
Line 157: | Line 157: | ||
In 2014, Pierre Larcher was the first to note this sort of internal rhymes in the Quran. He provided two examples. One of them is verse {{Quran|96|16|}} <ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.12. </ref> | In 2014, Pierre Larcher was the first to note this sort of internal rhymes in the Quran. He provided two examples. One of them is verse {{Quran|96|16|}} <ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.12. </ref> | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ﴾</span> | ||
)(A lying, sinning forelock.) | )(A lying, sinning forelock.) | ||
Line 207: | Line 207: | ||
Among the internal rhymes in the Quran, there are cases that show an unusual word choice by the Quran which clearly shows that these unusual words were chosen so that they form an internal rhyme. | Among the internal rhymes in the Quran, there are cases that show an unusual word choice by the Quran which clearly shows that these unusual words were chosen so that they form an internal rhyme. | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿ أُولَئِكَ هُمُ <u>الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ</u>﴾ {{Quran|80|42|}}</span> | ||
“Those are the disbelievers, the wicked ones” | “Those are the disbelievers, the wicked ones” | ||
Line 232: | Line 232: | ||
{{Quran|21|90|}} | {{Quran|21|90|}} | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا <u>رَغَبًا وَرَهَبًا</u> ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ﴾</span> | ||
Old Hijazi: raghabā wa rahabā | Old Hijazi: raghabā wa rahabā | ||
Line 241: | Line 241: | ||
The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written (raghaban رغبن) in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other. | The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written (raghaban رغبن) in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other. | ||
{{Quran|56|37|}}<span | {{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿عُرُبًا أَتْرَابًا﴾</span> | ||
OH: ʕurubā atrābā | OH: ʕurubā atrābā | ||
Line 250: | Line 250: | ||
{{Quran|71|27|}} | {{Quran|71|27|}} | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿وَلَا يَلِدُوا إِلَّا <u>فَاجِرًا كَفَّارًا</u> ﴾</span> | ||
OH: fājirā kaffārā | OH: fājirā kaffārā | ||
Line 259: | Line 259: | ||
{{Quran|77|32|}} | {{Quran|77|32|}} | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿إِنَّهَا تَرْمِي بِ<u>شَرَرٍ كَالْقَصْرِ</u>﴾</span> | ||
OH: bisharar kal-qaṣar | OH: bisharar kal-qaṣar | ||
Line 270: | Line 270: | ||
{{Quran|104|1|}} | {{Quran|104|1|}} | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿وَيْلٌ لِكُلِّ <u>هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ</u> ﴾</span> | ||
OH: humazah lumazah | OH: humazah lumazah | ||
Line 278: | Line 278: | ||
The word “humazah” wasn’t used anywhere else in the Quran. | The word “humazah” wasn’t used anywhere else in the Quran. | ||
<span | <span lang="en" dir="rtl">﴿مِنْ شَرِّ <u>الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ</u>﴾{{Quran|114|4|}}</span> | ||
OH: min sharri l-waswās ǝl-khannās | OH: min sharri l-waswās ǝl-khannās |