User talk:CPO675: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 34: Line 34:
Do you have a citation for this? Also the word in Arabic is "al-ard" الأرض while in Hebrew it is "ha-eretz" הארץ.
Do you have a citation for this? Also the word in Arabic is "al-ard" الأرض while in Hebrew it is "ha-eretz" הארץ.


==Some Requests on recent changes - response==
==Some Requests on recent changes - reply==


Hey,  
Hey,  
Line 40: Line 40:
So for 'umma' being generally interchangeable - that is a personal opinion so to be fair probably shouldn't be on the page, please feel free to remove the sentence :)
So for 'umma' being generally interchangeable - that is a personal opinion so to be fair probably shouldn't be on the page, please feel free to remove the sentence :)
   
   
The example was to show it's also used for (relatively) small groups of people, not necessarily just whole nations or empires/kingdoms how we might read it today - with the point being made that therefore there should arguably be even more messengers than simply one to each former nation/empire.
The example was to show it's also used for (relatively) small groups of people, not necessarily just whole nations or empires/kingdoms how we might read it today - with the point being made that therefore there should arguably be even more messengers than simply one to each former nation/empire. For example in Quran 10:98(https://quranx.com/10.98), only the town/village (قرية) of prophet Yunus's is mentioned as having believed, again implying prophets are sent to smaller areas than one per nation.
 
So you could change the sentence to 'The word for people/nation 'umma' (أمة) also means a group of people residing in a particular place, rather than necessarily how we might interpret a nation/people in modern times. For example in Q28:23...' or something similar, or feel free to completely remove it of course if you think it's redundant or incorrect (Y).  
So you could change the sentence to 'The word for people/nation 'umma' (أمة) also means a group of people residing in a particular place, rather than necessarily how we might interpret a nation/people in modern times. For example in Q28:23...' or something similar, or feel free to completely remove it of course if you think it's redundant or incorrect (Y).  


578

edits

Navigation menu